英文诗歌翻译

作者&投稿:涂澜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英文诗歌翻译~

Of war and peace the truth just twists 真相在战争与和平间游移
Its curfew gull just glides 戒严的天空,鸥鸟刚刚掠过
Upon four-legged forest clouds 高高在上穿越云层和森林
Heading for the Gates of Eden 奋不顾身前往伊甸园之门
With a time-rusted compass blade 手持被时间斑驳的罗盘指针
Aladdin and his lamp 阿拉丁和他的神灯
Sits with Utopian hermit monks 就坐在怀揣乌托邦主义的僧侣和隐士边
Side saddle on the Golden Calf 旁边是金牛犊拉车
And on their promises of paradise 他们信誓旦旦天堂的存在
You will not hear a laugh 告诫着除了在伊甸园
All except inside the Gates of Eden 没有其他地方你能听到笑声的存在
Relationships of ownership 谁是谁的主人?
They whisper in the wings 他们在翅膀的遮掩下窃窃私语
To those condemned to act accordingly 在那些采取行动得人中
And wait for succeeding kings 将决定胜利之王
And I try to harmonize with songs 我试图以歌声缓和气氛
The lonesome sparrow sings 孤立的小矮人唱道:
There are no kings inside the Gates of Eden“伊甸园中没有王者。“
The motorcycle black madonna 邪恶的圣母玛利亚坐在摩托车上
Two-wheeled gypsy queen 绝尘而去的吉普赛女王
And her silver-studded phantom cause 幽灵在她的手镯上叮当作响
The gray flannel dwarf to scream 穿灰色法兰绒的侏儒惊声尖叫
As he weeps to wicked birds of prey 他以哭泣的方式向有罪的鸟儿们祷告
Who pick up on his bread crumb sins 原谅因捡拾他面包屑而犯下的罪行
And there are no sins inside the Gates of Eden 因为伊甸园中没有罪恶

What
is
poetry?who
knows?
诗歌,是什么?有谁知道呢?
Not
a
rose,but
the
scent
of
the
rose;
诗歌不是玫瑰,却有玫瑰的馥郁芳香;
Not
the
sky,but
the
light
in
the
sky;
不是天空,却有着天空的昼光;
Not
the
fly,but
the
gleam
of
the
fly;
不是飞鸿,却在惊鸿一瞥间深入记忆;
Not
the
sea,but
the
sound
of
the
sea;
也不是海洋;却有海洋的浩瀚之音;
Not
myself,but
what
makes
me
更不是我自己,却有一股神秘的力量(这里开始开始意译了)
See,hear,and
feel
something
that
prose
让我去看、去听、去感受无法描述的某些事物
Cannot:and
what
is
it,who
knows?
诗歌到底是什么,究竟谁知道呢?

“形” 与修辞手法

有些修辞手法如 “属性转移定语 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等,
是英语中常用而汉语中罕见的。如果认定这些修辞手法就是不能更改的 “形”, 一定要把这类“形” 塞进汉语,
那就反客为主了。其结果, 要么译语不知所云, 要么造成误读。如前面所举 “Wild Nights---Wild
Nights” 一诗的例子, 标题使用了一种称作“属性转移定语” 或 “移就” 的修辞手段, “wild”
所修饰的不是诗中紧接其后的 “夜(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”,
或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此, 我们可以说暴风雨不在室外, 而是在诗人心里,
是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。如果按所谓 “形似” 的要求把它译成 “暴风雨夜晚” 就会造成误读,
似乎屋外无休无止地刮着暴风雨。

这位诗人的另一首诗 “The Soul Selects Her Own Society”, 标题本身就是运用提喻的修辞手法,
是部分代整体, 如果把它译成 “精神选定自己的伴侣” 就会让读者不知所云。这个译例错误有三:一是误将喻体当作本体, 选定
“伴侣” 的是人而不是精神;二是译文未能点明这种伴侣是精神上的伴侣, 这是本诗要旨所在,
它歌颂的就是一种柏拉图式的精神恋爱;三是违背汉语规范, “自己的” 这个定语应该去掉。因此, 这个诗句可以考虑译成
“选定精神伴侣”。

“形” 与 “语域”

无论古今中外, 作为高雅的文学艺术, 诗歌的遣词造句有其特定的语域, 对 “形” 也有重要的影响。尽管随着语言的流变,
诗歌的语域会有异动, 但总会有一些合于常规的标准。当然, “背离” 现象也是有的, 如为了取得某种幽默之类的效果,
偶尔一用也未尚不可;不过, 如果随处都是无目的的 “背离” 现象, 无论原作还是译作, 那就不能称其为诗了。

《红楼梦》中薛蟠的酒令 “女儿悲”, 除第三句 “女儿喜, 洞房花烛朝慵起” 合于诗歌的语域规范被称赞为 “这句何其太雅”
之外, 其它三句则粗俗不堪;这一方面是因为内容荒诞, 另一方面则是因为背离了诗歌语域的 “形”,
甚至使用了禁忌语。曹雪芹是写诗的好手, 也是高明的小说家, 利用背离现象来刻划 “诗”
的作者粗浅无知、低级下流而又要附庸风雅的形象, 可谓入木三分。

再如托马斯.希普曼所写 “The Resolute Courtier”一诗,
虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“prithee”、“aye”、 及“thou’lt”
等等,全无口语痕迹。这首诗开头两行如下:

Prithee, say aye or no;
If thou’lt not have me, tell me so;

主张以 “顿” 代 “步” 的译家将这两行译为:

请你说一声行不行;
你若要我,就对我挑明;

从音节与字、 “步” 与 “顿” 的关系来看, 可以说大致相应或相等;两行对两行, 排列方式也相象,
而且连标点符号也一一对应, 这应该可以奉为 “形似” 的典范了。然而, 译作中难以入诗的词句以及与原作大相径庭的语域实在毫无
“形似” 可言。

(六) “形” 与内容

人们往往误以为谈形式就应该撇开内容单谈形式, 不能将内容也牵扯进来。

语言是思维或思想内容的载体, 两种语言间的形式对应关系是由所表达的内容所决定的。如果把思想内容或思维比作一条中轴线, 那么,
语言的表现形式就会在它的两边形成某种模糊的对称(symmetry)。比如, “You had your breakfast
in your room”这个常见的英语句子, 如果仅凭外在的所谓形式一词对一词地把它译成汉语便成了
“你在你的房间吃你的早餐。” 但如果依据思想内容来判断, 这是一个错误的译例。当然,
这类简单的习惯用法在两种语言间的差异可以形式化, 不看内容即可将 “你的” 去掉而译成 “你在房间吃早餐。”

不过, 有时候脱离了内容就没有形式可谈, “形” 往往具有欺骗性。如伊丽莎白一世所写的 “On Monsieur’s
departure” 这首诗中 “I am and not” 一句, 就不能按字典上给出的所指意义来理解其中的 “是动词”,
不能依据 “形式” 把它理解为 “我是又不是”;它的含义应为 “生存和毁灭”, 正与莎士比亚名剧 “哈姆莱特” 中 “To
be or not to be, that is the question (生, 还是死, 这是一个问题)” 的
“是动词” 用法一样。因此, 正确的翻译应该是 “我已死, 我还生。”

(七) “形” 与翻译技巧

所谓 “形” 指的是诗的整体, 各类 “形”
的对应关系是极其复杂的。翻开翻译教科书可以看到种种改造句型、调整词序、增删语句、倒换表达方法、转移修辞手段、变更思维模式等从实践中总结出来的技巧。这些技巧多是变死
“形” 为活 “形”。
翻译中,各种文体以文学翻译为最难;而文学翻译中又以诗歌翻译为最难,这是不争的事实。但诗歌翻译从本质上讲却是各种文体翻译的集中代表(epitome),
而不是特例或 “背离现象(deviance)”;就其艺术创造的特点来看,其翻译实践更具代表性地需要遵循一般翻译规律。
某些译家被 “形” 捆住手脚, 竟至于连基本的翻译技巧都避而远之。还是以上面提到的这首诗为例,
对照僵硬的译文可以看出拘泥于字句的弊端:

The Soul Selects Her Own Society
Emily Elizabeth Dickinson

The Soul selects her own society---
Then---shuts the Door---
To her divine Majority---
Present no more---

Unmoved she notes the chariots---
pausing---
At her low Gate---
Unmoved---an Emperor be kneeling---
Upon her Mat---

I’ve known her---from an ample nation---
Choose One---
Then---close the valves of her attention---
Like Stone---

(参考译文)
灵魂选择自己的伴侣

灵魂选择自己的伴侣,
然后, 把门紧闭,
她神圣的决定,
再不容干预。

发现车辇停在她低矮的门前,
不为所动,
一位皇帝跪在她的席垫,
不为所动。

我知道她从一个民族众多的人口
选中了一个
从此封闭关心的闸门,
象一块石头。

译例第一阙前两行的问题已作分析, 第四行含义并非 “不容干预”, 而是 “不露行藏”。第二阙逐字逐句直译,
甚至不定冠词也译成 “一位”, 既违反汉语规范, 又背离了诗歌语域。第三阙更是不堪入目, 连语句都不通了,
“一个民族众多的人口” 是歧义句。特别是最后一行中的那 “一块石头”, 喻义含混, 实在让读者心里堵得慌。

为此, 创造性地运用各种翻译技巧, 艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏,
我们将这首名诗试译如下:

选� 择

选定精神伴侣,
然后谢客关门;
既作神圣抉择,
必当匿影藏形

车辇沓至纷来,
姑娘不闻不问;
皇帝跪于席垫,
万难打动芳心。

茫茫人海无限,
唯独选中一人;
从此心如盘石,
封闭情感闸门。

鉴于英汉诗歌节奏、音韵、句式、修辞以及语域等方面的异同,翻译时必须遵循汉语诗歌的规范。诗歌翻译从总体来说是一个归化的过程,同时,也是调制原汁原味的过程;它既是一种有章可循的科学实践,也是一种重新创造的艺术;除准确理解原文对译者颇具挑战性之外,运用语言的功底、写作诗歌的才思、调度音韵的能力以及驾驭翻译理论的水平等都是对译者的考验,也是译作优劣高下的决定因素。

走出对 “形” 的单一性及简单化认识的误区, 去发现 “形” 的多样性及复杂性,
这是诗歌翻译求得神韵的基穿�没有千变万化、灵活生动的形式,死依一个模样画葫芦, 这种诗歌翻译是无法出神入化的。我们期待着, 开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品。
打字不易,如满意,望采纳。


“冬至留滞舒州”诗歌全文翻译
这首诗是曹彦约的《冬至留滞舒州有怀岁旦泊舟平江门外》,全诗如下:舒郡惊冬节,吴门忆岁时。天寒城闭早,冻合水行迟。再拜为兄寿,同声念母慈。穷年终是客,至日始题诗。全文白话译文如下:回家的船停泊在舒州城外,听说今天是冬至,不禁回忆起了去年春节泊舟平江门外的情景。天寒地冻,城门早已...

《诗经》中的《风雨》的全文翻译??
创作背景 关于这首诗的背景,古代学者多主张“思君子”说,而现代学者多主张“夫妻重逢”说或“喜见情人”说,认为此诗是一位女子等待丈夫或情人而作的。作者 《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,传为尹吉甫采集、孔子编订。

《关雎》翻译成现代文的诗歌
《关雎》是“周南”里的第一首诗,也是《诗经》的第一篇。古人把它放在三百篇之首,说明了它的重要。孔子说:“《关雎》乐而不淫,哀而不伤。”此后,历代学者评《关雎》皆“折衷于夫子”。《关雎》写的是一个男子对一个女子的思念、追求过程,写他求之不得的痛苦和求而得之的喜悦。其文、义...

白下驿饯唐少府诗歌翻译
白下驿饯唐少府诗歌翻译如下:一、原文:《白下驿饯唐少府》【作者】王勃【朝代】唐:下驿穷交日,昌亭旅食年。相知何用早,怀抱即依然。浦楼低晚照,乡路隔风烟。去去如何道,长安在日边。二、译文:在做官之前,像虞卿和魏齐,这是从小的穷朋友,算是很早的了;在穷困中,像韩信和南昌亭长之间...

古诗梁园吟的原文翻译
古诗梁园吟的原文翻译,我们来看看下文。 《梁园吟》作品介绍 《梁园吟》的作者是李白,被选入《全唐诗》的第166卷。《梁园吟》是唐代伟大诗人诗仙李白成熟期的代表作之一。此诗大致可划分为大致相等的两部分,前半偏重叙事,后半偏重抒情。前半追述了诗人离开国都长安(今陕西西安),向东来到梁园(今河南商丘)做客,...

长亭送别翻译(唐代诗人王之涣的离别之作)
2.诗歌内容:诗中描绘了王之涣与好友分别的情景。他们在长亭相遇,一起畅谈,然后王之涣送别好友,感叹离别之苦,表达了对友情的珍视。3.诗歌意境:整首诗歌情感真挚,表现了人们面对离别时的无奈和不舍。王之涣通过描绘长亭、山水、好友等形象,营造出一种凄美的意境。步骤二:诗歌翻译 诗歌翻译是理解诗歌...

文言文翻译《诗》《汉书》
3. 文言文翻译: 《琢冰》 《汉书》 【琢冰】 原文 昔京师有琢冰为人物之形者,被以衣裳,缀以丹碧,神色如生,形制如真。京师天寒,置之堂背,逾日不变;变则修饰之。往观者日数百人,皆叹其巧,惊其神。 一日,语众曰:“孰能与我三斗粟,吾授之以吾技。”无人应者。乃问之曰:“子之技诚巧矣。子何不...

诗歌的英文单词怎么说
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。原句:诗歌 翻译:poetry; poesy;song 诗歌海Poemsea 诗歌朗诵Poetry Reading;Poemreading;the declamation of poetry 诗歌号MSC Poesia;Poesia 新诗歌NEW POETRY 诗歌创作poetry composition;poetic creation 诗歌集chapbook;Poems;Buch der...

乐府诗:杜甫《丽人行》原文翻译及赏析
下面是 为大家带来的乐府诗:杜甫《丽人行》原文翻译及赏析,欢迎大家阅读。 丽人行 唐代:杜甫 三月三日天气新,长安水边多丽人。 态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。 绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。 头上何所有?翠微盍叶垂鬓唇。 背后何所见?珠压腰衱稳称身。 就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。 紫驼之峰...

文言文现代文互译
4. 现代文翻译文言文 这两句的意思是:人生得意之时应当纵情欢乐, 不要要让这金杯无酒空对明月。 词语注解和具体翻译如下: ⑴将进酒:属汉乐府旧题。将(qiāng):请。将进酒选自《李太白全集》。这首诗大约作于天宝十一年(752)。距诗人被唐玄宗“赐金放还”已达八年之久。当时,他跟岑勋曾多次应邀到嵩山(在...

庐阳区14730894663: 翻译一段英文诗歌,尽量翻译得优美一点,需要有意境.不要用机器翻译,自己翻.My Wealth I open my wallet ,find no money.I open my pocket ,find no coin .I ... -
桑剑普乐:[答案] 我的财富(声明:这首诗本身不够浪漫,我只能死马当活马试一下) 我打开钱包,里面没票子; 我翻翻口袋,里面没硬币; 我打开我的生命,里面却有你. 你,却不知道我有多富有. 我想我们生死不离. (我的意思不是说这诗不浪漫,只是它的语言缺...

庐阳区14730894663: 英语诗歌带翻译 -
桑剑普乐: 1.全才/全心的奉献国土属于我们,即使在我们拥有之前.我们的国土属于我们已经有一百多年,在我们尚未是她的子民之前,就属于我们在麻萨诸塞州,在维吉尼亚州.但是彼时我们是英国的属地,为其殖民,我们仍然拥有的...

庐阳区14730894663: 翻译!英文诗歌 -
桑剑普乐: Miss you The Legend of Summer Night Is just the beginning of a beautiful Mature in autumn Should be followed Silently waiting Echo from afar Quietly miss you Like every day like its ownSnowI like snowLike snow whiteSnow's arroganceTo ...

庐阳区14730894663: 翻译一下这首英文诗歌Life The purpose of life is to grow. The adventure of life is to learn. The nature of life is to change. The challenge of life is to overcome. The... -
桑剑普乐:[答案] 生活的目的是成长. 生活的历险在于学习. 生活的本质在于改变. 生活的挑战在于克服. 生命的机遇在于服务.

庐阳区14730894663: 英文诗歌翻译 -
桑剑普乐: 承诺 Jessica Sills 当你陷入沉默 不明所以 我的肩膀给你哭泣 直到没有泪滴 当你受到伤害 你无法相信他们做了什么 如果你需要倾听 我会静静听 如若朋友让你伤怀 你很无奈 记住我的存在 我会伸出我的手 负担你我共有 即使困难加倍 你别忘记 我陪你同累

庐阳区14730894663: 翻译一首简单英文诗歌 -
桑剑普乐: 总有一天,当我的心能够飞翔—— 有一天,当我眼睛能看得更加清晰,越过风大浪急的海面,越过漆黑的夜晚.总有一天,如果我的心能够飞翔,到你永远春天的城市,假如我的生命能够永恒?假如我的眼中充满了你的美丽?假如你仍然记得我——那时候,我的心能够飞翔.翻译得不好,凑个热闹,呵呵,大家互相进步.

庐阳区14730894663: 英语翻译一首英文小诗歌:A SmileA smile is qiute a funny thing.It wrinkles up your face.And when it's gone,you'll never find.It's secret hiding place.But far more ... -
桑剑普乐:[答案] 一个微笑是如此有趣的事情 它使皱纹出现在你脸上(wrinkles我没教过,不知道这样翻译行不行) 而当它离开时,你将再也找不到 这是一个秘密隐藏的地方 但是它有趣的多 看看笑容可以做什么 你对一个人微笑,他也会对你微笑 所以一个微笑可以...

庐阳区14730894663: 急需5首英文诗歌,要翻译
桑剑普乐:杰克伦敦 人生如旅From the hell to the heaven,地狱天堂路遥遥, There's no straight way to walk.理想捷径无处寻. Sometimes up,sometimes down. 起起落落前行路, Hope creates a heaven for us,一线希望造天堂, Despair makes a hell ...

庐阳区14730894663: 诗歌的英文单词怎么说? -
桑剑普乐: 诗歌的英文:poetry 词汇解析poetry 英['pəʊɪtrɪ];美['poətri] n. 诗;诗意,诗情;诗歌,诗歌艺术 例:After all, we both read poetry. 毕竟我们都咏读过不少诗歌. 例:His music is purer poetry than a poem in words. 他的音乐比诗文更具诗...

庐阳区14730894663: 跪求以下英文诗歌的翻译man for the field and woman for the hearthman for the sword and woman for the needleman with the head and woman with the ... -
桑剑普乐:[答案] 男子荷锄躬耕于田亩兮,女子善持家 男子佩剑从戎于战场兮,女子宜纺纱 男子深思谋计于心底兮,女子多凝愁 男子施令决策于屋内兮,女子永随他 同志啊,这个版本的翻译可是让我想了老半天呀,怎么样啊

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网