如图这则广告是什么产品的广告?

作者&投稿:屠衫 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 这是一则饮料的广告。weak (缺憾,缺点)—week(星期) 使人联想到每天不喝七喜,每周都不完整。

2) Trust us. Over 5000 ears of experience.
这是一则助听器的广告。ear (耳朵)——year (年) 使人联想到这种助听器经过了5000
年的考验,历史悠久,品质卓越。 2.2 语义双关
语意双关是利用单词一词多义的特点, 使词语或句子在特定环境下形成的双关,言在此而义在彼。此类双关表达含蓄、委婉、耐人寻味,能够激发消费者的好奇心, 引发消费者的创造性思维,在思考的过程中加深对广告的印象,产生购买欲望。
例如:A sound way to learn English.
这是一则磁带的广告。这里“sound”既可作名词,“声音”的意思。表示听磁带是一种通过声音练习听力学习英语的方法。“sound”也可作形容词,“好的,优质的”的意思。表示选择这个品牌就选择了一种好的学习方式。如此双关不但突出了磁带这一音像制品的有声特性,更强调了其优质品秀。一个单词的不同含义使这则广告有只可意会不可言传之妙,回味无穷。 同样有妙笔生花之美的还有:
1)Give your hair a touch of spring.
这是一则洗发水的广告。“Spring”既可以理解为“春天”,使人联想到春天山花烂漫的生机。也可以理解为“瀑布”,使人联想到发丝如瀑布般垂顺美丽。
2)Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. 这是一则银行的广告。“Branch”既可以理解为“树枝”,与前文的“tree”相呼应,也可以理解为“支行”,表达这家银行可以为客户赢得更多的财富。
2.3 语句双关
语句双关是根据需要,在英语当中已有的谚语、俗语、名言警句、常用句型等基础上进行微妙修改、替换形成双关。此类双关体现了较强的语言艺术性,而且利用人们已有的语言文化知识,以及对经典语句的熟悉程度,使广告达到耳熟能详的效果。
例如:Thirst come, thirst served.
这是一则饮料的广告。源自谚语“First come, first served.”译为 “先到先得”。在这则广告中,巧妙的将“first”改为“thirst”,不仅发音相近,使人感觉顺畅自然,而且“thirst”一词有“口渴”的意思,使人联想到当您口渴时,这份饮料将立刻为您解除干渴。如此,这个广告显示出一种不可抗拒的吸引力和强大的感召力。 同样堪称经典的还有:
1)Two beer or not two beer, that’s a question—Shakesbeer.

Shakesbeer这一啤酒品牌巧妙的与莎士比亚(Shakespeare)谐音,并运用莎士比亚的经典名句“To be or not to be, that’s a question.”既使消费者迅速的记住了这一品牌,又为品牌增加了无限的文化内涵,一举两得。 2)No business too small, no problem too big.
这是IBM公司的广告。源自谚语“No pains, no gains.”译为“不劳无获”。制作者仿造出“No business too small, no problem too big”,既展示了IBM公司勤恳踏实的工作作风—“不劳无获”,又体现了顾客至上的经营理念—“没有不做的小生意”,同时也暗含了IBM的产品质量上乘,技术过硬的品牌实力—“没有解决不了的大问题”。 2.4 语法相关
语法双关是指由于语法关系, 如省略结构, 或单词词性不同引起的某词或词组具有两种或两种以上语法功用而产生的双关。此类双关诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起随着消费者的深入思考久久印在记忆里。
例如:Which Lager can claim to be truly German? This can。
这是一则Larger牌啤酒的广告。第一句中“can”是情态动词, 表示“能”,第二句中“can”是名词,表示“罐”,一语双关,因此可以翻译为“哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这一罐。”使广告诙谐幽默、引人注目。
同样耐人回味的还有:
1) Impossible made possible.
这是一则佳能打印机的广告。这则英语广告利用了省略结构。完整的表达应该是“The impossible can be made possible”.虽然在语法上几乎不成立,但是却能使消费者清楚的感受到“把不可能变为可能”的强大品牌信心。
2.5 混合双关
混合双关,即在一句广告语中利用两种或两种以上形式构成双关,其变化多样,更加巧妙,耐人寻味。而根据双关语的分类和不同功能,翻译时也要采用不同的翻译方法和技巧。
例如:Coke refreshes you like no other can.
这是一则可口可乐的广告。这则广告既利用了省略结构,又利用can的不同词性。完整的表达应该是“Coke refreshes you like no other can(罐) can(能) refresh you.”省略表达式广告语言简洁,又能完整表达含义发人深思。
3. 翻译方法
对于广告英语的翻译由于其功能的特殊性,翻译原则和翻译宗旨也与普通文体英语有很大区别。在众多广告英语的翻译理论中,奈达的“功能对等”理论抓住了广告这一文体的特殊性,他强调信息与目的语接受者之间的关系应该等同于原语接受者和信息之间的关系, 翻译时译者应以译文读者为中心, 注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。[3 ]此外,既然英文广告翻译为中文,其受众群体主要为中国人,那么就要遵循 “就中原则”,即充分考虑到汉语言文字的特点和表达习惯、中国的社会历史文化以及价值观、审美观。在奈达的“功能对等”理论的指导下,遵循“就中原则”,双关语在广告英语中的翻译可以借鉴以下六种方法。
3.1 音译法
音译法就是在翻译的过程中同样选择汉语中的近音词,以保持译文的协调一致。
例如:It changed our well water to wonderful water.
这是一则净水器的广告。其中“well”一语双关。既可翻译为“好水”,也可以翻译成“井水”。而wonderful是“美好的”意思。为了使两者协调一致,可以把这则广告翻译为“把井水变成净水”。其中井水代表未过滤的,非纯净水。而经过净水器的过滤就变成了干净的纯净水。既突出表现了净水器的优质功效,又使整则广告完美表达,犹如一屡清泉入口至心。 3.2 意译法
对于一些语意双关的双关语,翻译时就要把单词不同的内在涵义全面而协调的表达出来,以求译文完整表达出原文的语意。 例如:Spoil yourself and not your figure.
这是一则减肥冰淇淋的广告。其中“spoil”为语意双关。“spoil oneself”意思是“尽兴”而“spoil one’s figure”意思是“破坏体形”。所以为了更加明确spoil的两种含义,翻译时就应将两种意思分别表达。可以译为“尽情享用,不增体重”或者更巧妙的运用汉字中的同音词双关翻译为“尽情品味,不毁想瘦”,使人联想到“不悔享受”,使消费者打消发胖的顾虑,在轻松幽默的气氛中接受该广告,并产生购买欲望。 3.3 直译法
有些英语双关语对应的汉语也是双关的,这样的双关语我们就可以将其直接翻译过来,形成汉语中的双关,由读者自己体会其中的含义。但这时的翻译最好用引号将双关语标记出来,引起读者注意。
例如:Every kid should have an Apple after school.
这是一则苹果公司的电脑广告。巧合的是“Apple”品牌翻译成中文也是“苹果”,所以这则广告就可以直接翻译为“每个孩子放学后都应该有一个‘苹果’”。由读者自己来理解“苹果”的双重含义。 3.4 套译法
一些利用语句双关的英语广告,在翻译时也应该尽量套用汉语中的名言古句,利用英语在汉语中早已沉积下来的翻译方式和固定句式,这样才能唤起共鸣,达到与原句同样的耳熟能详的效果。

例如:Where there is a way, there is Toyota.
这是一则丰田汽车的广告。英语广告利用了英语谚语“Where there is a will, there is a way.”经过巧妙修改替换变成了 “Where there is a way, there is Toyota.”其中“way”可以翻译成道路,又根据汉语谚语“车到山前必有路”,两者结合便有了“车到山前必有路,有路就有丰田车”的经典之作。
3.5 重译法
一些出现混合双关的英语广告,翻译时就应该把双关处重复翻译,以使读者全面的理解原文的真正含义。
例如:Try our sweet corn; you will smile from ear to ear.
这是一则玉米广告。英文广告语中运用了语意双关和语音双关相结合的混合双关。“Ear”有“玉米穗”的意思,也有“耳朵”的意思,“ear”又与“year”谐音,所以在翻译的时候同时要表达出,“吃每穗玉米都笑”,“笑得嘴巴咧到耳朵”,“一年接一年的笑”。所以这句英语广告词可以翻译为“尝尝我们的甜玉米,保你穗穗开怀大笑,笑口常开。”其中“穗穗”与“岁岁”谐音,“开怀大笑”表现出“笑得嘴巴咧到耳朵”,“笑口常开”表达出“一年接一年的笑”。
又如:I’m more satisfied. Ask for More.
这是一则摩尔香烟的广告。英文广告语中运用了语音双关和语法双关相结合的混合双关。首先“more”语音双关,既是摩尔这个品牌,又是形容词“更加”而且“Ask for More.”是英语中的固定表达有“再来一些”的意思。所以在翻译这则广告是,就既要翻译出摩尔的品牌名称,又要翻译出“更加”满意的程度,还要表达出想“再来一支”的意犹未尽。所以在翻译时就要重复翻译,可译为“摩尔香烟,我更满意,再来一支,还是摩尔”。 3.6 释译法
有的英语广告语巧妙的利用字母的语音双关做文章,但翻译成中文就无法找到相应的汉字发音,所以在翻译时就要根据英语字母谐音所表示的单词释义或添加注释。 例如:OIC
这是一则眼镜广告,三个大写字母不仅形状像眼镜,而且读起来音似“oh, I see”。表达出视力不佳的人戴上这个品牌的眼镜后看见清晰的世界的喜悦之情,一下就抓住了消费者的心,具有极强的感染了。但翻译成中文无法找到与OIC三个字母发音相近的汉字,只能根据三个字母的双关释义翻译成“哦,我看到了!”。


海南椰树集团都发过哪些奇葩广告?
这则“招生广告”表示,该集团培养正副总经理学校再招生,只要懂写作,“入学就有车有房有高薪,肯定有美女帅哥追。”不仅如此,海南椰树还表示毕业后包工作,升任集团副总后年薪108万,有贡献就奖励600万海景房,奖励1000万的别墅,奖励分红股权。海南椰树广告 除此之外入学免学费,上学第一年,年薪兑现...

什么是图文海报?什么是海报如何才能做好海报
而图文广告具体做什么呢?设计:平面设计,画册,样本,印刷品,标书,海报等,建筑设计,施工图,施工平面图,等 三维设计,展示展览效果图,装饰效果图,鸟瞰图等 制作:上面的东西设计好后,制作成册,涉及到数码打印,图文喷绘等,然后装订等 这就是图文广告公司一般的泛指。当然广告公司还有媒体广告...

什么是朋友圈广告
什么是朋友圈广告?微信广告目前包括朋友圈广告和公众号广告,均基于微信公众号生态体系。● 微信朋友圈广告是以类似朋友的原创内容形式在用户朋友圈进行展示的原生广告。● 这种广告形式显得自然、亲近。在用户和受众在浏览朋友圈时恰好出现,更生活化,更贴近受众,有着更高的接受度和更好的转化率。朋友...

什么是网络广告?
什么是网络广告? 线上的广告,比如软件开屏广告、视频开始前的30.60秒广告,暂停的图片广告等等 什么是网络广告?种类几种? 网店比较有用的广告类型有以下几种:一、图文广告网络广告一般使用gif格式的图像文件,可以使用静态图形,也可用多帧图像拼接为动态图像。一般来说,图文广告又可分为焦点图广告、通栏广告、背投弹...

这样突出广告画面的焦点,效果事半功倍!
先来说第一条,产品占据画面最大焦点。我们打广告目的是什么?当然是销售,销售的是我们的产品和服务特色。1958年,大卫·奥格威为劳斯莱斯在报纸上投放一篇长篇文案。大卫·奥格威通过这则广告的创意,发现了此前一直为传播界所忽略的受众特征,即“受众永远想知道有关产品的更多信息”。对这则广告文案,...

房地产平面广告设计说明_房地产广告设计图片
在广告的其它位置,可以补充给出建筑物局部立面,表现阳台、飘窗等最具特色的细部处理。如是现房,采用现场照片来表现物业楼盘的实际景观,这对销售会有较好的作用。另外一个细节问题,往往被发展商忽视。在房展会上,细心的客户会发现,广告上的立面图、视点图表现的建筑外墙颜色与展会上楼盘模型的颜色相差...

什么是电商海报?电商海报制作有哪些必要信息?
海报主题要进行明确,并且主题只能有一个。如果将很多元素放在同一张广告图上面,消费者就不知道这张广告图到底要表达什么意思。广告图的风格一定要和主题一致,表里如一,切忌“挂羊头卖狗肉”。在构图方面,最好不要主次不分、整齐划一、中规中矩,创意可以制胜,要抓住消费者的眼球。俗话说,细节...

广告中的知识产权法律问题
这个案件中虽然广告作品的著作权可能是归顺牌凉茶的企业所有,但是该企业与葛优的合同对于广告时间与范围的约定相当于对该广告作品使用范围的限制,如果超出这个范围,则可能构成侵权或者违约。 五、不得侵害他人的其他合法权益 1、广告的内容不得侵犯他人的商标权。我国商标注册实行的是商品的分类注册,即同一个商标在不...

这个广告的创意想法是什么?
滥砍滥伐,就相当于人类的自我毁灭。这是树也是人的手,世界没有了树相当于人类没有了手。告诉大家要爱护树木,保护环境。此图以红黑为主色,可以给人以强烈的视觉冲击,并在此之余,可以让大家反省自己的所作所为。这是我的看法,你可以看看。

经典创意的广告语
剃毛器广告:这是一支相当内涵的广告。这支广告由前后对比图组成,一边是毛发密布的胸毛,另一边则是如海藻般的美女长发,哪一边的男人更加具有魅力,答案不言而喻。 洗衣粉广告:企鹅不容易,严寒环境下,洗衣粉化不开,连外套都没法洗。还好有Total洗衣粉。相当卖萌的一支广告。 瓶装水广告:画面执行非常棒的一支广告。

兴安区15179928891: 6. 观察下图 说说这是什么产品的广告,并简要赏析 广告产品:          赏析:                                                 ... -
守庞整肠:[答案] 6.粽子 运用谐音,巧妙把“钟”和“粽”联系起来,提醒人们在父亲节来临的时候买粽子送父亲以报答父亲的恩情.

兴安区15179928891: 小王同学看到一则某化肥产品的广告,如图所示:(1)小王通过计算发现该广告是虚假广告,请写出小王的计算过程和判断依据.(2)小王认为该广告坑... -
守庞整肠:[答案] (1)纯硝酸铵中氮的质量分数为2880*100%=35%<37.5%,故可判断该广告是虚假广告. (2)28%÷35%*100%=80%. 答:化肥中硝酸铵的质量分数是80%.

兴安区15179928891: 贵州茅台酒厂为其牌名为“茅台不老酒”的产品在电视里做广告:“茅台不老酒,不老青春久.”你能听出这则广告的宣传含义吗? -
守庞整肠:[答案] 好象是久压酒的韵吧,意思是青春长在,不老反复使用,呼应,是这样吧,多了我也说不出来了,语文不好呀,抱歉.

兴安区15179928891: 如图是四川宁江机床厂的一则广告,发表在1979年6月25日的《人民日报》上.这是新中国成立以来该报首次刊登推销产品的广告.这一现象的积极作用包括(... -
守庞整肠:[选项] A. ①②③ B. ①②④ C. ①③④ D. ②③④

兴安区15179928891: 现在的广告经常借用成语,说说下面各是什么商品的广告1、随心所欲( )2、有口皆碑 3、口蜜腹剑 4、贤妻良母 5、聪明不必绝顶 6、百依百顺 -
守庞整肠:[答案] 1、随心所欲(热水器 )2、有口皆碑 (杯子)3、口蜜腹剑(药品) 4、贤妻良母(酵母) 5、聪明不必绝顶(生发素) 6、百依百顺 (衣服或护发素)

兴安区15179928891: 如图,一则报纸上广告绘制了下面的统计图,并称“乙品牌牛奶每天销售量是甲品牌牛奶每天销售量的3倍”.请分析这则广告信息正确吗?______. -
守庞整肠:[答案] 不正确. 甲品牌牛奶每天销售量为510万/袋,乙品牌牛奶每天销售量530万/袋,乙品牌牛奶每天销售量是甲品牌牛奶每天销售量的1.04倍,所以这则广告信息不正确.

兴安区15179928891: 21.下图是一则公益平面广告,根据要求答题.(4分) 人品 +  =食品 良品 (1)请简要赏析这则公益广告的创意.(2分) (2)根据本则广告的立意和所反映... -
守庞整肠:[答案](1)用了拆字组合(把“食”拆成“人”“良”二字)的方法,点出了食品安全第一要提高商家的“人品”,即道德和社会责任... 第一小问是点评公益广告的创意.主要从手法角度来点评.此则公益广告采用组词的办法传达意思,将“食”拆成两部分,...

兴安区15179928891: “雪碧”饮料的广告语“晶晶亮,透心凉”早为广大消费者所熟知.许多人在分析这一广告时,认为此广告语使产品获得了准确而独特的定位.你认为这则广告... -
守庞整肠:[答案] 晶晶亮说明产品不含色素

兴安区15179928891: 帮忙写一则广告要求:1、这则广告推销的是什么产品,品牌是什么2、跟同类产品比较有什么优点3、销售地点和练习电话4、分辨广告内容是否真实有效
守庞整肠: “好空调,格力造” 推销空调,格力牌,优点是省电、静音,各大格力品牌专卖店、家电商场都有售.联系电话010—64346911

兴安区15179928891: 广告赏析广告:臭名远扬,香飘千里.1、请解释“臭名远扬”中“臭”的含义.2、请谈谈这则广告妙在哪里. -
守庞整肠:[答案] 臭名远扬的臭字含义:臭豆腐 它巧妙的运用了成语,同时也用了夸张的手法来吸引顾客,突出了臭豆腐的名声大和气味.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网