中文四字成语的英译及其翻译策略

作者&投稿:郁维 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~

成语的英译策略

  1. 直译
  2. 意译
  3. 套译法
  4. 加注法

 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法

  1)相同的成语:

  来得容易,去得快Easy come,easy go

  趁热打铁strike while the iron is hot.

  2)相近似的成语:

  挥金如土spend money like water

  破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

  3)隐含意义很明显的成语:

  雪中送炭to offer fuel in snowy weather

  一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

  ②意译:意汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法

  不测风云Something unexpected may happen any time

  开门见山 come straight to the point

  ③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

  1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

  浑水摸鱼 fish in troubled water

  2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

  笑掉大牙 laugh off one's head

  4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

  东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)


  四、结语

  通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

 



例题

  1.爱屋及乌 Love me, love my dog.

  2.百闻不如一见 (眼见为实)Seeing is believing.

  3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.

  4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

  5.不眠之夜 white night

  6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses

  7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

  8.不打不成交 No discord, no concord.

  9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

  10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

  11.大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

  12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

  13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace

  14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

  15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

  16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

  17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

  18.和气生财 Harmony brings wealth.

  19.活到老学到老 One is never too old to learn.

  20.既往不咎 let bygones be bygones

  21.金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

  22.金玉满堂 Treasures fill the home.

  23.脚踏实地 be down-to-earth

  24.脚踩两只船 sit on the fence

  25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

  26.老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché,stereotype

  27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

  28.留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

  29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success

  30.名利双收 gain in both fame and wealth



1. 浅谈中文成语翻译方法

一、运用视角转换进行形象的替代在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。

1. 借用不同的喻体与说法。成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。

汉英成语修辞各有特色。既有共通之处,亦有其各自的特性。

找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。例如:鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)一模一样(like the o peas in the pod)鱼米之乡(a land of rice and fish)守口如瓶(as dumb as an oyster)在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:(1)汉英借喻词不同。

胜券在握(to have the ball at one's feet)胆大妄为(to rush in where angels fear to trend)(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。暴跳如雷(to hit the ceiling)巧舌如簧(to have a oily tongue)2. 借用英语中的原有类似说法。

汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。(1)说法基本一致。

下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。轻如鸿毛(as light as a feather)如出一辙(to cut from the same cloth)(2)说法类似。

欲速则不达(more haste, less speed)一帆风顺(plain sailing)(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。杀鸡取卵(to kill the golden goose)命中注定(be in the cards)二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用但在很多情况下,借用毕竟是有限的,e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333365653837下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。

1. 直译法。成语的翻译要注重民族性。

成语经常使人联想到该民族的一些特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境等状况。汉英成语的对译可以使译文地道,但同时也使译文失去了原文中的语言特色和情调。

所以还应该尽可能的直译以保持汉语的民族特色,同时还可以起到推广汉语文化的作用。那些形象生动易懂的成语可以采用直译,使读者一目了然易于接受。

异口同声(with one voice)一见如故(at our first meeting it is lie old times)芸芸众生(all living beings)缘木求鱼(to climb up a tree to catch fish)2. 意译法。有些通俗的成语若采用直译则无从翻译,所以只能采用意译。

如下例:风平浪静(be right up and down)不辞而别(to take French leave)塞翁失马,焉知非福(A lose may turn out to be a gain; You can see good in bad.)采用意译法时有时也可以加注,使译文意思更加清晰。盲人瞎马(A blind man on a blind horse――rushing ahead only to disaster)守株待兔(stump watching――a waste of time)三、在行文翻译中,具体问题具体分析在实际的行文翻译中,在成语不是孤立的情况下,就应结合上下文,根据行文的具体情况出发,寻找最佳的译文。

1. 形象喻义只取其一。下面以具体例句来分析。

“耳边风”一般用其喻义,宜于意译,直译不易达意。我平日和你说的,全当耳边风;怎么他说了你就依,比圣旨还快呢?(《红楼梦》第八回) …but let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.但如果上下文要求字面义则必须直译。

说话是耳边风,错点不打紧,写在纸上,却使我很踌躇。(鲁迅《门外文谈》)As the spoken word brushes past your ear and is gone, *** all inaccuracies do not matter; but I hesitate to mit these to writing.2. 形义参半,有时可以只译成语的部分形象,另外再点明一下它的喻义,构成形义参半的译法。

2. 常见成语的英语翻译

晴天霹雳 like a bolt from the blue

浑水摸鱼 to fish in the troubled water

轻如鸿毛 as light as a feather

空中楼阁 castle in the air

破釜沉舟 to burn the boat

如履薄冰 to be on the thin ice

守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax

一贫如洗 as poor as a Church mouse

健壮如牛 as strong as a horse

3. 英语翻译成四字成语,在线等快

To make a noise in the world-----名噪一时

/make+a+noise+in+the+world/

wake a sleeping dog-----招惹是非

/wake+a+sleeping+dog/

4. 汉语四字词语的英译数千年来,中华民族创造了无数的成语

成千上万

chéng qiān shàng wàn

【解释】形容数量很多。

【出处】老舍《神拳》第二幕:“做假事骗得了几个人,骗不了成千上万的人。”

【结构】联合式。

【用法】可用于人;也可用于其它。一般作定语、状语。

【正音】成;不能读作“cénɡ”。

【辨形】万;不能写作“方”。

【近义词】千千万万、不计其数

【反义词】寥寥无几、寥寥可数

【辨析】~和“不计其数”都形容数量极多。但~数量尚可计算;“不计其数”多得数不过来;所以“不计其数”表示的数量多。

5. 英语翻译加上字词翻译和文章寓意及“一鸣惊人”这成语的解释

《韩非子·喻老》:“楚庄王莅政三年,无令发,无政为也.右司马御座,而与王隐曰‘有鸟止南方之阜,三年不翅,不飞不鸣,嘿然无声,此为何名?’王曰:‘三年不翅,将以长羽翼;不飞不鸣,将以观民则.虽无飞,飞必冲天;虽无鸣,鸣必惊人.’隐:有所暗指的话称‘隐’阜:土山这则故事的意思是说,南方的土山上有一种鸟,三年不鸣不飞,但一飞便可冲天,一鸣便能惊人.后世遂用“一鸣惊人、一鸣、一飞鸣、冲天翼、三年翼”等比喻有才华的人,平时默默无闻,一旦施展才华,就能做出惊人的业绩.一鸣惊人:字面意思是一叫就使人震惊.比喻平时没有突出的表现,一下子做出惊人的成绩.。




中文四字成语的英译及其翻译策略
1.爱屋及乌 Love me, love my dog.2.百闻不如一见 (眼见为实)Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 w...

论汉语四字成语的英译
(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章) 译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang) 洋文 Zhungzi'S story of the beatutiful Xi—Shi'S ugly neighbour,whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes) 译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故 成语时,...

文什么相什么四字成语
[英译] Two of a trade never agree。 2. 含有"文"的四字词语 文不对题 文章里的意思跟题目对不上。 指人说话或写文章不能针对主题。 文不加点 点:涂上一点,表示删去。 文章一气呵成,无须修改。形容文思敏捷,写作技巧纯熟。 文从字顺 从:服从,顺从;顺:通顺。指文章通顺。 文房四宝 俗指笔、墨、...

汉语成语英译纵横谈
只要理解了原意,就不难翻出它的比喻意义应该是“have a well-thought-out plan before doing sth”, 与之意义相等有一条英语成语是“have a card up one’s sleeve”, 由此看出成语翻译切忌望文生义。又比如 “眉飞色舞”,如果直译为“his eyebrows are flying and his countenance is dancing”,译文读者就...

英语成语四字成语大全
2. 英语四字成语大全 饱经风霜 bǎo jīng fēng shuāng 【解释】饱:充分;经:经历;风霜:比喻艰难困苦。形容经历过长期的艰难困苦的生活和斗争。【出处】清·孔尚任《桃花扇》第二十一出:“鸡皮瘦损,看饱经雪霜,丝鬓如银。”【结构】动宾式。【用法】用于经验极其丰富;有时也可用拟人化...

四字英语成语大全超短
【英译】endure all the hardships of exposure 2. 翻译的四字词语大全 1.祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。 2.积重难返 : 指长期形成的不良风俗、习惯不易改变3.集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。比喻积少成多。 4.计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算...

常用成语大全?
[英译] becoolinthefaceofdanger 七 常用成语100个,四字成语100个 表示看的成语 左顾右盼、东张西望、望眼欲穿、极目远望、望洋兴叹、刮目相看、另眼相看、走马观花、瞠目而视、高步阔视、虎视眈眈、目不斜视、目不忍视、察颜观色、冷眼旁观、束手旁观、坐井观天 表示高兴的成语 兴高采烈、喜...

四字成语简单一点的
[英译] Reading enriches the mind。 6. 最简单的四字词语有1000个以上 一唱一和 一呼百应 一干二净 一举两得 一落千丈 一模一样 一暴十寒 一日千里一五一十 一心一意 两面三刀 三长两短 三番五次 三三两两 三头六臂 三心二意三言两语 四分五裂 四面八方 四通八达 四平八稳 五光十色 五湖四海 ...

50个四字成语包含解释
[英译] pose as a person of high morals 5. 诚信的成语并解释每个解释字数差不多50字,可少些解释,但要清楚, 一诺千金许下的一个诺言有千金的价值.比喻说话算数,极有信用.一言九鼎九鼎:古代国家的宝器,相传为夏禹所铸.一句话抵得上九鼎重.比喻说话力量大,能起很大作用.形容人说话信誉极高,一言半语就起决...

四字成语及重点字
[英译] prove decisive [成语故事] 2. 关于重要的四字成语 形容非常重要的成语 、处高临深:处高:处在显贵重要地位。临深:如临深渊。处在显贵之位,好比面临深渊。旧时指官职高了常有危险性。 、非同儿戏:比喻事情很重要,不是闹着玩的。 、万事俱备,只欠东风:一切都准备好了,只差东风没有刮起来,不能放火...

边坝县18592388448: 成语英文翻译汉语是四字成语,翻译为英文,译文要怎样如何用英文去翻译中文的四字成语(翻译成语的方法)总结于概念呢?谢谢 -
住融角鲨:[答案] 你想要什么答案?我估计没人能明白你想表达什么? 具体点! 没有定势,英语和汉语有本质的不同,虽然某些有类似的说法(此类很少).但归根结底,往往通过想表达的意思,借用英语相应的说法. 道理很简单,中文成语往往来自于古代的典故,...

边坝县18592388448: “中国成语”用英语怎么说? -
住融角鲨: Chinese Idioms 中国成语idiom: [ 'idiəm ] n. 成语,惯用语例句与用法: 1. To my knowledge, there is no such idiom in English.据我所知, 英文里并没有这样的成语. 2. A word, a phrase, or an idiom peculiar to the English language, especially...

边坝县18592388448: 四字成语用英语怎样翻?四字成语用英语怎样翻译
住融角鲨: 半生不熟 pansion bush-shock

边坝县18592388448: “汉语四字成语”用英语怎么说?
住融角鲨: 2 chinese four-character idioms 做定语的adj排列的顺序是颜色,国家,材料 chinese是国家,four-character可以看作材料(组成)

边坝县18592388448: 关于中国成语的英语翻译..20分
住融角鲨: 1.知足常乐 Enough is as good as a feast. 学无止境 Live and learn.马到成功 Make it upon arrival.不生气 Don't mind it. 磨穿铁砚 Work hard for a long time. 难得湖涂 It's nice to feign muddle-headed.博学善思 Profound learning and sufficient thinking. 开运招财 Good luck in gaining wealth.花开富贵 The flowers bloom with riches and honour.

边坝县18592388448: 英语翻译4字成语,只要一个! -
住融角鲨:[答案] 见异思迁 随波逐流 人云亦云

边坝县18592388448: "不知所措"的英语表达是什么?
住融角鲨: 可以,中文的四字成语在英语里可以有很多种翻译,啊所表达的意思都是相同的.比如,不知所措: be at a loss、be all adrift、lose one's head、out of one's wits Examples:1. 她突然提出此事,我感到惊奇而不知所措.I was dazed by her sudden...

边坝县18592388448: “汉语成语”用英语怎么写怎么说 -
住融角鲨: 汉语成语Chinese idioms 成语idioms, proverb,phrase,phraseology汉语Chinese

边坝县18592388448: 常见成语的英语翻译 -
住融角鲨: 晴天霹雳 like a bolt from the blue浑水摸鱼 to fish in the troubled water轻如鸿毛 as light as a feather空中楼阁 castle in the air破釜沉舟 to burn the boat如履薄冰 to be on the thin ice守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax一贫如洗 as poor as a Church mouse健壮如牛 as strong as a horse

边坝县18592388448: 成语的英文翻译 -
住融角鲨: 愚公移山 [yú gōng yí shān] the Foolish Old Man, who removed the mountains. 刻舟求剑 [kè zhōu qiú jiàn] Carve on gunwale of a moving boat.互相矛盾contradict each other 孟母三迁Mencius' mother moves her home three times to better her son's ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网