艾米莉 迪金森关于坟墓的诗歌

作者&投稿:错冯 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
艾米莉迪金森写死亡的诗歌有哪些~

艾米莉迪金森中写家园的诗歌有
《云暗》《逃亡》《希望》《补偿》《战场》
艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

她是意想派诗人........应该就是意想诗吧.
想表达德 思想应该是反映战争的残酷, 以及对和平的渴望。



希望对你有一点点帮助。 ^_^

你要的是第二段..以下是全诗..

A Coffin—is a small Domain

A Coffin—is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In it diminished Plane.

A Grave—is a restricted Breadth—
Yet ampler than the Sun—
And all the Seas He populates
And Lands He looks upon

To Him who on its small Repose
Bestows a single Friend—
Circumference without Relief—
Or Estimate—or End—


洞头县13869187873: “直到青苔长到唇边,且淹没了我们的名字”出自艾米利迪金森的哪首诗?
家贸西之: 我为美殉身在墓中刚适应不久便有一为真理殉身者,被停放在邻室他轻轻问我「为何阵亡」?「为美」,我回答「而我是为真理―美和真理原一体那我们是兄弟」,他说所以,如同亲人相见在一个夜晚我们隔墙交谈直到青苔长到我们唇上且淹没了我们的名字

洞头县13869187873: 求艾米莉狄金森说的“我经常想到坟墓,想到它距我有多远,想到我能否阻止它夺去我的亲人.”英语原句 -
家贸西之: I often think of tomb, think of it apart from my have how far, thought I can stop it took my relatives.建议你去图书馆找她的著作,看看原版应该会很不错.

洞头县13869187873: 关于关于艾米丽狄金森的诗,谁知道?越多越好! -
家贸西之: 艾米丽.狄金森的几句诗艾米丽.狄金森,一个生命历程无比简洁的女人,简洁到如同一件白衣.她穿着着这件用诗歌缝制的白衣,以轻缓的步子从容走向墓碑.后人看见她的碑文只有两个字——回想.“穿白色衣服让我觉得像是等待市局的白色纸页.” “我曾经羞怯的敲过爱的大门,但只有诗开门让我进去.” “我不会有肉体的子嗣,但我有神圣的安慰,上帝给了我不同的繁衍方式.” “诗就像一缕金色的线穿过我的心,带领我向梦中才出现的地方前进.” 这样诗情的女人最后孤独的死在乡下的木屋,洁白的离开... 突然翻开以前的笔记本,发现这两句摘抄,觉得很安静.和大家分享这样的洁白在纷乱的城市和日子.

洞头县13869187873: 艾米丽迪金森有首诗,有两句是:直到青苔长到我们的唇上,且淹没了我们的名字.全文是什么? -
家贸西之: 我为美殉身――在墓中 刚适应不久 便有一为真理殉身者, 被停放在邻室――他轻轻问我「为何阵亡」? 「为美」,我回答―― 「而我是为真理―美和真理原一体 那我们是兄弟」,他说――所以,如同亲人相见在一个夜晚 我们隔墙交谈―― 直到青苔长到我们唇上―― 且淹没了我们的名字――如满意请及时采纳~赞同~ 如有问题,请【追问】我或回邮

洞头县13869187873: 急求艾米丽.狄金森的一首诗 -
家贸西之: 标题:爱,先于生命 爱,先于生命 爱,先于生命 后于,死亡 是创造的起点 世界的原型 米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日——1886年5月15日),美国著名女诗人.1830年12月10日出生于美国马萨诸塞州当时还是个小镇的艾默斯特;在艾默斯特学校受完中等教育又入芒特霍利约克女子学院就读不足一年.从25岁开始,弃绝社交,在家务劳动之余埋头写诗;到1886年5月15日,由于肾脏疾患而在昏迷中离去时,已给人间留下了自成一格、独放异彩、数量可观的诗篇.

洞头县13869187873: Emily Dickinson的经典英文诗,不用翻译过来 -
家贸西之: No.1: Because I Could Not Stop for Death by Emily Dickinson Because I could not stop for Death, He kindly stopped for me; The carriage held but just ourselves And Immortality. We slowly drove, he knew no haste, And I had put away My labour, and ...

洞头县13869187873: Emily Dickinson 的诗翻译 A CLOCK stopped
家贸西之: Emily Dickinson 基本翻译 n. 艾米莉·迪金森(美国十九世纪著名女诗人) 网络释义 Emily Dickinson:狄金森|艾米莉·狄金森|狄更生 Emily Elizabeth Dickinson:狄金森 Letters of Emily Dickinson:艾米莉书简集

洞头县13869187873: 请问有谁有艾米莉狄金森的诗歌与日记资料啊,重分答谢! -
家贸西之: 艾米莉·狄金森在一八八六年与世长辞;而她深锁在盒子里的大量创作诗篇,则是她留给世人的最大厚礼.纵然在她有生之年,她的作品未能获得当时的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分.根据现存作品...

洞头县13869187873: 求(艾米莉 狄金森的青苔这首诗)
家贸西之: 我是为美而死——被人/安置在这个坟冢/有人是为真理而亡的,也被葬在旁边的穴中/他曾轻声问道“你为何而死”?/“为美,”我回答/“我,为真理——两者都一样/我们是兄弟,”他说话/就这样,像两个男人,相会在这个夜晚/隔着墓穴交谈/直到青苔爬到我们唇边/将我们石碑上的名字遮掩

洞头县13869187873: 谁知道艾米丽迪金森的因为我不能停止等待死亡那首诗 -
家贸西之: 因为我不能停下来等待死亡, 他亲切地停下等我; 马车中只有我们俩 还有"不朽"同行.我们慢慢行驶,他知道无需匆忙, 而我已经放下 我的劳作,和我的懒散, 为他的殷勤有礼.我们经过学校,正是课间休息 孩子们正在游戏,喧闹; 我们经过注目凝视的谷物的田野, 经过西沉的落日.我们在一座房舍前停下 似乎是隆起的地面; 几乎看不见屋顶, 屋檐只是个土堆.从那时已有几个世纪;但每一个 感觉都比那一天还短 那是我第一次猜出 马头朝向永恒.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网