疾风知劲草出自哪里?

作者&投稿:兆昆安 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

意思为:纵有疾风起,人生不言弃。提倡一种不言败的精神。

出自保尔·瓦雷里的《海滨墓园》。

作品译文

作者:保尔·瓦雷里

译者:卞之琳


这片平静的房顶上有白鸽荡漾。

它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。

公正的“中午”在那里用火焰织成

大海,大海啊永远在重新开始!

多好的酬劳啊.经过了一番深思,

终得以放眼远眺神明的宁静!

微沫形成的钻石多到无数,

消耗着精细的闪电多深的功夫,

多深的安静俨然在交融创造!

太阳休息在万丈深渊的上空,

为一种永恒事业的纯粹劳动,

“时光”在闪烁,“梦想”就是悟道。

稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,

安静像山积,矜持为目所能见,

目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”

守望着多沉的安眠在火幕底下,

我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,

却只见万瓦镶成的金顶、房顶!

“时间”的神殿,总括为一声长叹,

我攀登,我适应这个纯粹的顶点,

环顾大海,不出我视野的边际,

作为我对神祇的最高的献供,

茫茫里宁穆的闪光,直向高空,

播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。

正像果实融化而成了快慰,

正像它把消失换成了甘美

就凭它在一张嘴里的形体消亡,

我在此吸吮着我的未来的烟云,

而青天对我枯了形容的灵魂

歌唱着有形的涯岸变成了繁响。

美的天,真的天,看我多么会变!

经过了多大的倨傲,经过了多少年

离奇的闲散,尽管精力充沛,

我竟委身于这片光华的寥廓;

死者的住处上我的幽灵掠过,

驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。

整个的灵魂暴露给夏至的火把,

我敢正视你,惊人的一片光华

放出的公正,不怕你无情的利箭!

我把称干干净净归还到原位,

你来自鉴吧!……而这样送回光辉,

也就将玄秘招回了幽深的一半。

啊,为了我自己,为我所独有,

靠近我的心,象近诗情的源头,

介乎空无所有和纯粹的行动,

我等待回声,来自内在的宏丽,

苦涩,阴沉而又嘹亮的水池,

震响灵魂里永远是再来的空洞。

知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,

实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,

任我闭眼也感到奥秘刺目,

是什么躯体拉我看懒散的收场,

是什么头脑引我访埋骨的地方?

一星光在那里想我不在的亲故。

充满了无形的火焰,紧闭,圣洁,

这是献给光明的一片土地,

高架起一柱柱火炬,我喜欢这地点,

这里是金石交织,树影幢幢,

多少块大理石颤抖在多少个阴魂上;

忠实的大海倚我的坟丛而安眠。

出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑!

让我,孤独者,带着牧羊人笑貌,

悠然在这里放牧神秘的绵羊——

我这些宁静的坟墓,白碑如林,

赶走那些小心翼翼的鸽群.

那些好奇的天使、空浮的梦想!

人来了,未来却是充满了懒意,

干脆的蝉声擦刮着干燥的土地;

一切都烧了,毁了,化为灰烬,

转化为什么样一种纯粹的精华……

为烟消云散所陶醉,生命无涯,

苦味变成了甜味,神志清明。

死者埋藏在坟茔里安然休息,

受土地重温,烤干了身上的神秘。

高处的“正午”,纹丝不动的“正午”

由内而自我凝神,自我璀璨……

完善的头脑,十全十美的宝冠,

我是你里边秘密变化的因素。

你只有我一个担当你的恐惧!

我的后悔和拘束,我的疑虑,

就是你宏伟的宝石发生的裂缝!……

但是啊,大理石底下夜色沉沉,

却有朦胧的人群,靠近树根.

早已慢慢地接受了你的丰功。

他们已经溶化成虚空的一堆,

红红的泥土吸收了白白的同类,

生命的才华转进了花卉去舒放!

死者当年的习语、个人的风采、

各具一格的心窍,而今何在?

蛆虫织丝在原来涌泪的眼眶。

那些女子被撩拨而逗起的尖叫,

那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛,

喜欢玩火的那种迷人的酥胸,

相迎的嘴唇激起的满脸红晕.

最后的礼物,用手指招架的轻盈,

都归了尘土,还原为一场春梦。

而你,伟大的灵魂,可要个幻景

而又不带这里的澄碧和黄金

为肉眼造成的这种错觉的色彩?

你烟消云散可还会歌唱不息?

得!都完了!我存在也就有空隙,

神圣的焦躁也同样会永远不再。

瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”

戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手,

就会把死亡幻变成慈母的怀抱,

美好的海市蜃楼,虔敬的把戏!

谁不会一眼看穿,谁会受欺——

看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!

深沉的父老,头脑里失去了住户,

身上负荷着那么些一铲铲泥土,

就是土地了,听不见我们走过,

真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫

并不是为你们石板下长眠的大众,

它就靠生命而生活,它从不离开我!

爱情吗?也许是对我自己的憎恨?

它一副秘密的牙齿总跟我接近,

用什么名字来叫它都会适宜!

管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰,

它喜欢我的肉,它会追随我上床,

我活着就因为从属于它这点生机!

齐诺!残忍的齐诺!伊里亚齐诺!

你用一枚箭穿透了我的心窝,

尽管它抖动了,飞了,而又并不飞!

弦响使我生,箭到就使我丧命!

太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影,

阿基利不动,尽管他用足了飞毛腿!

不,不!……起来!投入不断的未来!

我的身体啊,砸碎沉思的形态!

我的胸怀啊,畅饮风催的新生!

从大海发出的一股新鲜气息

还了我灵魂……啊,咸味的魄力!

奔赴海浪去,跑回来一身是劲!

对!赋予了谵狂天灾的大海,

斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开

太阳的千百种,千百种诡奇的形象,

绝对的海蛇怪.为你的蓝肉所陶醉,

还在衔着你粼粼闪光的白龙尾,

搅起了表面像寂静的一片喧嚷。

风起,唯有努力生存!

天边的气流翻开又阖上了我的书,

波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!

飞去吧,令人眼花缭乱的书页!

迸裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂

这片有白帆啄食的平静的房顶。

法语原文

Le cimetière marin

Paul Valéry


Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencee
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!


Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.


Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme,
O mon silence! . . . Édifice dans l'ame,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!


Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.


Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée
Le changement des rives en rumeur.


Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.


L'âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié!
Je te tends pure à ta place première,
Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière
Suppose d'ombre une morne moitié.


O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'âme un creux toujours futur!


Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse?
Une étincelle y pense à mes absents.


Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!


Chienne splendide, écarte l'idolâtre!
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux!


Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.


Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.


Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant! . . .
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières?
La larve file où se formaient les pleurs.


Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!
Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel!
Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas!
Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d'appartenir!
Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!
Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme . . . O puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant.
Oui! grande mer de delires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil
Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux rejouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!


拓展资料

作者简介

保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871~1945),法国象征派大师,法兰西学院院士。保尔·瓦雷里在大学时代便突现出他的诗歌天赋,当时就有报纸预言:“他的名字将在人们的口头传颂。”但在结束法学院的学业,获得法学士学位的前后,一种柏拉图式的清心寡欲情绪控制了他。

1892年9月他同家人前往热那亚度假,在一个暴风雨交加的“可怕的夜晚”,他决定放弃诗歌和爱情,献身于“纯粹的和无私的知识。”在其后的二十多年,瓦雷里在国防部、哈瓦斯通讯社等处工作,但求知和深思的习惯,已成为他的生命根源了。

经典文段

最后的礼物,用手指招架的轻盈,都归了尘土,还原为一场春梦。 
起来!投入不断的未来! 我的身体啊!砸碎沉思的形态! 我的胸怀啊,畅饮风催的新生! 
起风了!……只有试着活下去一条路! 天边的气流翻开又合上了我的书,波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸! 

纵有疾风起,人生不言弃




“疾风知劲草,板荡识诚臣。”是什么意思_出处及原文翻译_学习力_百度...
疾风知劲草,板荡识诚臣。是什么意思?疾风知劲草,板荡识诚臣。的意思是:只有经过烈风狂吹之后,才知道哪一棵草是刚劲的韧草;只有经过危难和动荡,才知道哪一个人是坚贞的忠臣。疾风知劲草,板荡识诚臣。的出处该句出自《赠萧瑀》,全诗如下:《赠萧瑀》李世民疾风知劲草, 板荡识诚臣。勇夫安...

疾风知劲草是何意?出自哪?
一点也没有动摇。刘秀十分感叹地对王霸说:“在颍川跟随我的人,如今都跑光了,只有你一个人留了下来。真是难得呵!”刘秀相信自己所遇到的挫折只是暂时的,早晚会胜利的。他勉励王霸说:“努力!疾风知劲草。”意思是说只有在狂暴的大风中,才能考验出哪些是坚韧的草。王霸后来一再得到提拔和重用。

疾风知劲草全诗及翻译
勇夫安识义,智者必怀仁。翻译 在猛烈狂疾的大风中才能看得出是不是强健挺拔的草,在激烈动荡的年代里才能识别出是不是忠贞不二的臣。一勇之夫怎么懂得为公为国为民为社稷的正义的道理,而智勇兼具的人内心里必然怀有忠君为民的仁爱之情。“疾风知劲草”出自李世民所做的《赐萧瑀》。《赐萧瑀》赏析...

疾风知劲草是什么意思 疾风知劲草解释
1、意思:在猛烈的大风中,只有坚韧的草才不会被吹倒。比喻只有经过严峻的考验,才知道谁真正坚强。2、出处:《东观汉记·王霸传》:“颍川从我者皆逝,而子独留,始验疾风知劲草。”3、示例:被坚执锐,或有其人,疾风知劲草,岁寒方验。(《周书·裴宽传》)4、【出自】《旧唐书·萧瑀传》:...

疾风知劲草的下面一句是什么
2、“疾风知劲草”出自唐代 临淄县主的《与独孤穆冥会诗》,全诗如下:江都昔丧乱,阙下多构兵。豺虎恣吞噬,干戈日纵横。逆徒自外至,半夜开重城。膏血浸宫殿,刀枪倚檐楹。今知从逆者,乃是公与卿。白刃污黄屋,邦家遂因倾。疾风知劲草,世乱识忠臣。哀哀独孤公,临死乃结缨。天地既板荡,...

"疾风知劲草"出自哪里啊?原作是怎么样的
疾风知劲草①�板荡识诚臣② 李世民(唐太宗)·《赐萧瑀》①疾风知劲草:语出《后汉书·王霸传》:“光武谓霸曰:‘颖川从我者皆逝,而子独留,努力,疾风知劲草。”喻危难时才能考验人的意志是否坚强。 ②板荡:《诗经·大雅·板·序》:“《板》,凡伯刺厉王也。”又,《大雅·荡·...

疾风知劲草出自哪里?
疾风知劲草出自哪里? 我来答 1个回答 #热议# 二次感染新冠后会发生什么?changyiduU4Q 高粉答主 2023-01-26 · 关注我不会让你失望 知道答主 回答量:21 采纳率:0% 帮助的人:9374 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 意思为:纵有疾风起,人生不言弃。提倡一种不言败的精神。 出自保尔...

路遥知马力,日久见人心.疾风知劲草,烈火见真金.是什么意思?
意为路途遥远,才可以知道马的力气的大小;经历的事情多了,时间长了,才可识别人心的善恶好歹。只有经过严厉的考验之后,才能看清事物的本质,就像狂风过后才能知道小草的坚韧,烈火炼狱之后才能知道黄金的质地一样。"路遥知马力,日久见人心。" 这句话出自《增广选文》的第十二节。“疾风知劲草”出自唐...

"疾风知劲草,板荡见忠臣"出自哪里啊?
疾风知劲草,板荡识忠臣。——出自范晔的后汉书 意思是:在狂风中才能看出草的坚韧,在乱世里方能显出忠臣的赤诚之心。

急~~!疾风知劲草最早出自哪部历史文献之中?
出自《东观汉记•王霸传》:“颍川从我者皆逝,而子独留,始验疾风知劲草。”猛烈的大风刮过,才知道坚韧的草是刮不倒的。比喻在极困难的时候,才能显示出一个人的坚强意志。典故:新朝末年,由于王莽在统治期间屡次改变币制,造成经济上的混乱状态,法令苛细,徭役繁重,社会矛盾激化。公元17年...

松原市17850497002: 疾风知劲草(出自《东观汉记·王霸传》里的短语) - 搜狗百科
戈怜拉克: 唐·李世民《赠萧瑀》 疾风知劲草,板荡识诚臣. 勇夫安知义,智者必怀仁.

松原市17850497002: “疾风知劲草,路遥知马力”是谁说的? -
戈怜拉克: 路遥知马力,日久见人心. 这句话出自《增广选文》的第十二节.一些常用的名谚,就出自《增广贤文》.比如:“路遥知马力,事久见人心.”、“长江后浪推前浪,世上新人赶旧人.近水楼台先得月,向阳花木早逢春.”不是诗.

松原市17850497002: “疾风知劲草,路遥知马力.”出自哪首诗 -
戈怜拉克:[答案] 疾风知劲草 出处:《东观汉记•王霸传》:“颍川从我者皆逝,而子独留,始验疾风知劲草.” 路遥知马力,日久见人心.〖《警世通言》明·冯梦龙〗

松原市17850497002: 疾风知劲草是哪古诗里的 -
戈怜拉克: 诗句出自唐代皇帝唐太宗李世民的《赠萧瑀》赠萧瑀作者:李世民 年代:唐疾风知劲草,板荡识诚臣.勇夫安知义,智者必怀仁.

松原市17850497002: 疾风知劲草,[ ]. -
戈怜拉克:[答案] 疾风知劲草的下一句是“板荡识诚臣”.整句: 疾风知劲草,板荡识诚臣. 诗句出自唐代皇帝唐太宗李世民的《赠萧瑀》 赠萧瑀 作者:李世民 年代:唐 疾风知劲草,板荡识诚臣. 勇夫安知义,智者必怀仁.

松原市17850497002: 急~~!疾风知劲草最早出自哪部历史文献之中? -
戈怜拉克: 出自《东观汉记•王霸传》:“颍川从我者皆逝,而子独留,始验疾风知劲草.”猛烈的大风刮过,才知道坚韧的草是刮不倒的.比喻在极困难的时候,才能显示出一个人的坚强意志. 典故: 新朝末年,由于王莽在统治期间屡次改变币制,造...

松原市17850497002: 强风知劲草,路遥知马力.是哪首诗? -
戈怜拉克:[答案] 疾风知劲草,不是“强风”吧 “疾风知劲草”语出《后汉书·王霸传》:“光武谓霸曰:'颖川从我者皆逝,而子独留.努力!始验疾风知劲草.” 李世民《赠萧瑀》“疾风知劲草,板荡识诚臣.勇夫安识义,智者必怀仁.” 路遥知马力:《警世通言》...

松原市17850497002: 疾风知劲草的成语出自于谁人之口? -
戈怜拉克: 在猛烈的大风中,可看出什么样的草是强劲的.比喻节操坚定,经得起考验.出处:《东观汉记·王霸传》:“上谓 霸 曰:' 颍川 从我者皆逝,而子独留,始验疾风知劲草.'”《旧唐书·萧瑀传》:“[ 太宗 ]赐 瑀 诗曰:'疾风知劲草,版荡识诚臣.'” 明 徐复祚 《投梭记·却说》:“始信疾风知劲草,果然世乱识忠臣.”《当代》1981年第3期:“疾风知劲草,他对党的信念不灭,对人民的爱不灭.”亦省作“ 疾风劲草 ”.《北史·裴宽传》:“被坚执锐,或有其人,疾风劲草,岁寒方验.”《旧唐书·太宗纪上》:“虽复时经治乱,主或昏明,疾风劲草,芬芳无绝.” 王闿运 《序》:“ 子山 执义,疾风劲草.”

松原市17850497002: 疾风知草劲,日久见人心出自哪里
戈怜拉克: 路遥知马力,日久见人心

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网