【回答好有追加】我想要做一个日语翻译(想以此为职业)需要些什么

作者&投稿:衡逸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语翻译 申请书に、1部品の记载が漏れていました。 漏れていた部品の申请书を追加発行ください。~

申请书に、1部品の记载が漏れていました。
申请书部件的记载,
漏れていた部品の申请书を追加発行ください。
遗漏的部件的及时申请追加发行。

  日语翻译的话,最少要学到2级以上才可以的,当然最好是1级了的 一般日语专业的学生是学2年过2级的,毕业的时候过1级的 如果你努力的话是可以更快些的.
  一级 要求应试者学习日语时间在900个小时左右,掌握日语的高级语法,2000字左右的汉字,10000个左右的词汇,能满足社会交往、大学学习及基础研究的需要。
  二级 要求应试者学习日语时间在600个小时左右,学完中级日语课程,掌握较高级语法,1000字左右的汉字,6000个左右的词汇,具有一般的听、说、读、写的能力。

  做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。基本功一般包括五个方面:
  (1) 态度基本功
  这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
  (2) 外语基本功
  从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:
  第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Großen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”) 不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。
  第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
  (3) 汉语基本功
  谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学” 究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。
  (4) 知识基本功
  有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。且看一例:原文(德语):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Großer Tiergarten” die Love- Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:这句话摘自 2002年第17期《明星》周刊介绍一个法国摄影师从空中拍摄欧洲,进而举办“鸟瞰欧洲,奇妙无比”的摄影展一文。我们不说别的,单看看Love- Parade的翻译表达。原来,这个词指的是德国近年来在夏季于柏林举行的、有百万多人参加的“爱心大游行”,一年一个主题:2001年是“动物保护”,2002年是“和平”。因为游行队伍最终到达柏林动物园的绿树丛中,所以,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”。如果不了解这些“幕后知识”,这个词就可能翻译不好,甚至根本不知道如何翻译。对这种“爱心大游行”,德国人贬褒不一。有人认为这种大规模的游行也在破坏生态,且很难说能带来多少实际效果。从这句原文,我们已经可以看出某些端倪。试译:“(德国)大动物园保护协会”也看到了这次“动物园中的十字军”样的“爱心大游行”,还曾想制止这一活动。【说明】必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。知识面窄带来的困难很多,如:①理解困难——即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意;②措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。
  (5) 技巧基本功
  翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。举一个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 译:人们来自整个欧洲 …… ② 译:人们来自欧洲各国 …… 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。粗看,①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。【说明】德语翻译的技巧到底有哪些?请看问答15。有关各种翻译技巧的具体内容,我们将在后面的问答中作进一步介绍。【比喻】对翻译的上述五大基本功,我们好有一比:骑自行车。译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒、目的地明确,不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功” 相当于自行车的前、后轮,缺一不可;“知识基本功”好比熟悉交通情况,以便又快又安全地到达目的地;“技巧基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。
  

[翻译]从形式上分为[笔译][口译]两大类。
专业的[翻译]不论是[笔译]还是[口译]又都会涉及到不同[领域]的内容,
[笔译]也有很多题材,[口译]根据场合需要的能力和经验也不同。

1。首先,一名日语翻译应该经过专业日语学习,日语水平达到一定的专业水平。
2。资格是需要的,但不是成为1名合格翻译的唯一标准和条件。日语1级也好,翻译资格考试也好,只是一个书面证明,不代表你的实际翻译经验。
3。翻译工作涉及到的翻译的题材很广,比如:
金融,贸易,食品,机械,化工,医疗,经济,艺术,法律,IT,点子,流通,服务,等等
所以,需要掌握相当的词汇量,扩大知识面。
这一点只能从大量的工作实践中积累磨练了。
4。翻译不是机械的翻译,还需要对文章的理解力和一定的中文功底,这一点也是鉴定翻译水平的重要因素。
这一点需要专业的学习,也许要从大量的工作实践中积累磨练。
5。[口译]根据场合不同,要求也不一样。
比如有会议的同声翻译,就需要经过一定训练才可以胜任。
即使不是同声翻译,其他如:谈判,技术交流会等,也是需要翻译人员的迅速,准确,机智,灵活的翻译能力的。
这一点也需要从大量的工作实践中积累磨练了。
6。语言来自于生活,所以,往往需要[翻译]工作者对于日本和中国的文化都很了解,
需要大量的不断的阅读,视听日中的新闻,读物等。扩大知识面,扩大词汇量。
这些实实在在的功夫积累,是塑造一个职业翻译的必经之路。

最后提醒你,翻译看似动动嘴动动笔很轻松的工作,其实某种意义上说也是一个很消耗体力的工作,比如[宴会]中,日中双方都在兴头上,翻译是的神经要顾及整个在场的人,没有轻松就餐的机会。

置于翻译的职业道德又是另外一个话题的了。
以上,只从专业技能的要求分析。

自信,文采,扎实的基础,对日本文化的了解。

一级过了的话,也还是要一定培训的.因为翻译最重要的是听,说.加油吧

需要什么? 需要的是上进心 和对工作的积极性

这是所有工作都需要具备的 翻译和其他的工作不一样

又不是考试 根本不用扣字眼的去一点点的翻译 (合同除外)

很多场合 只要主旨不变 就无所谓 翻译需要的是爱。。

对于一个具有相当水平的翻译来说,一级证书简直太不重要了,那是半拉子翻译用来糊弄不懂行的人事主管的。
广博的知识,雄厚的中文功底,再加上流利的日语,才是一个专业翻译的基础。
现在这个行业不景气,专业翻译地位不高,有些人看不起翻译,太多了。进入该行业请慎重。


女生怎样向男生要QQ号码?回答好有追加~~
你只要上去说“学长,注意你很久了,看你好可爱,我们能做个朋友吗?这是我的QQ号(传上纸条),你能把你的给我吗?”【其实这也有点废话了,如果你够大胆,就直接说“能把你的QQ号给我吗?”】还有,你觉得他会拒绝你,那肯定是多虑了,只是交个朋友他应该不会拒绝的。你最好选择他和朋友在...

关于飞机广播的话!(回答好会追加)
知道小有建树答主 回答量:87 采纳率:0% 帮助的人:0 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 如果某航班即将启航,一般情况下,机场广播是这样说的(以大连到北京的CZ6137次航班为例): 前往北京的旅客请注意,您乘坐的航班CZ6137次航班现在开始登机,请带好行李物品,出示登机牌,在10号登机口登机,谢谢您的...

我想在假期练身体,弹跳,实心球和跑步(回答好追加50分)
补充,寒假是一个锻炼的好时机,但是寒假过后不要丢下,一定还要坚持,否则前功尽弃。还有注意营养补充和充分的睡眠,不要熬夜,要有一个有规律的生活习惯,这对你的体能发展是很重要的!!!营养上注意补充糖分和维生素,肉类适量补充,还有就是水分!运动之前10分钟内不要喝水,运动之后喝水要慢喝,不...

答的好有追加!找一些名家名篇的开头结尾的赏析
答的好有追加!找一些名家名篇的开头结尾的赏析 是开头和结尾一起赏析,五百字左右(不包括原文)原文三百左右,如果找不到名篇也最起码要满分作文,标明出处。晕…我要现代文…... 是开头和结尾一起赏析,五百字左右(不包括原文)原文三百左右,如果找不到名篇也最起码要满分作文,标明出处。晕…我要现代文… 展开 ...

...我又喜欢她的女孩说我想和你在一起?回答好的追加50分!保证追加分数...
首先要判断一下这个女孩的性格,是属于比较害羞的,还是比较浪漫的。如果她很害羞,你可以选择给她写一封信,就发在QQ邮箱里,信的内容把你的真实感受写下来就可以了,包括那天你听到她说喜欢你时的心情和感受。最好能够打动她,我想,如果她也喜欢你的话,就很容易被打动了。如果女孩偏向于浪漫的话,...

...不要复制粘贴的,五百字左右,回答好的追加】
刚上一年级的时候,我学什么也学不好,但是您还是不肯放弃我,您教我,教到我会为止。会了,我很高兴,您也终于露出您洁白的笑牙了呀!我考试不太理想,您安慰我,鼓励我,帮助我!妈妈我想对您说:“谢谢您!谢谢您对我所有的关爱与照顾!”在我记忆中有过这样的一件令我一辈子也不敢忘怀的事情.在一...

他爱我吗?我该怎么办?(答得好有追加!!)
但不管怎么样,他是不可能又当你高中老师又当你恋人的,这样对他对你都有巨大影响,他爱你所以不能影响你的考试,你爱他就不要让他在学校被人指指点点。我诚恳地建议你坚持过去这半年,考上大学后在放假时在和他好好谈清楚,毕竟你的学习过了关,父母心里这个坎也就容易越过,也越容易支持你们。...

...很普通的学校,请教各位高手,我应该怎么办,回答的好追加
再有,在普通学校更能得到老师的注意,老师更对你有关注。这是一个很好的条件,好好利用,别找什么网校了。参考书,试题调研、天利三十八套、高……做题!你现在是高二,好好抓,提前做高三的题,尤其是真题,近五年的真题不做上4遍是不行的,刚开始很难,但要克服,这样你就会发现高三刚开始会...

...待遇和土木工程比那个好。详细点,答得好,还有追加悬赏
我觉得这个问题很适合我回答,我大学学的机械设计制造,做了两年机械,现在在搞建筑,搞了两年多了,机械说实话工资不高,我在四川做的时候两千多,我那些同学现在好点的有3000多,有两个在英特尔的现在有4000多,一般就3000+,沿海的话想对来说高点,机械相对与建筑还是比较轻松的,一般的公司有周末,...

五年级第9课儿童诗两首之我想 仿写‘急‘好的追加50分
我想 我想把小手 安在桃树枝上。带着一串花苞,牵着万缕阳光,悠啊,悠——悠出声声春的歌唱。我想把脚丫 接在柳树跟上。伸进是软的土地,汲取甜美的营养,长啊,长——长成一座绿色的蓬帐。我想把眼睛 装在风筝上。看白云多柔软,瞧太阳多明亮,望啊,望——蓝天是我的课堂。我想把我自己 种在...

南海区13774024893: 想当一名日语翻译(现在在日本定居) -
督冠中鑫: 不知道你是[男生]还是[女生]:1. 如果是女生,建议你,在日本考一个[秘书検定]资格. 如果你希望进入公司工作,仅仅只有[日语]资格证书是不够的. 如果你对于[财会]开兴趣,可以考一个[簿记検定]资格.回国可以做简单的出纳工作.2. 如果你是男生,建议你,在日本考一个[パソコン検定]资格.不是做程序而是操作能力的证明.-------------------3. 另外,建议你,可以去日本本土的公司做[アルバイト],不要在意[时给],主要是[积攒]一份工作经历和社会经历.这样,你回国才会比同龄的日语专业的大学毕业生,多一点[竞争力].

南海区13774024893: 做一名日语翻译,有什么学历限制吗,要考哪些证才有资格做一名日语翻译? -
督冠中鑫: 应该说对日语翻译是没有严格的学历要求的,关键是能说出一口漂亮的日语.我就遇见过一些打工时接触日本人比较多的男生女生去应聘,口语交流没问题,后来就被录取了.这样解释是希望你不要背学历的包袱,因为评真才实学在日语行业立...

南海区13774024893: 我想当日文翻译,希望大家能告诉我需要具备哪些能力,比如日语要过几级之类的! -
督冠中鑫: 这要看你是当口翻还是笔翻,口翻需要很强的记忆力,而且至少1级水平,翻译反应时间要短,而且翻译内容要精准,笔翻就简单了,如翻译文件,又不需要你的翻译速度,而且错了还可以修改,所以,2级水平就够了.我看,能当口翻的人不多,这碗吃起来很香,但想把碗端起来就没有那么简单了

南海区13774024893: 要当一个日语翻译因该学什么专业 -
督冠中鑫: 要是想当同声传译的话,一定要选择日语专业,如果是普通的翻译的话只要选择与日语相关的专业就可以了.关键是词汇量的掌握,可以多看一些日剧多听日语广播等,如果有条件的话建议留学日本.说实话在国内学习的日语很难让你应付现在的科技社会.

南海区13774024893: 想做日语翻译 -
督冠中鑫: 我就是做专职翻译的,其实上面讲的色相什么的,在服务行业中才更重要吧,漂亮女生在公司能得到优待又不是仅限于翻译的.但是,如果你的日语不行,长得再漂亮也只是个摆设,或是在日企做做总务,人事. 做翻译,对你的中文功底也有很高要求.而且对文凭也是有要求的,一般都会要求大专的吧,不过你如果口语很好的话,会放低学历要求,不过你做现场翻译(经常要下车间的那种,比较辛苦)的可能就会大.工资也会比有大专文凭的低一些.日企工资构成 基本工资(根据学历+工种)+津贴. 另外,日语一级证书是必须的. 补充: 鉴于 日语翻译 行业竞争激烈,而且你也没有很大的优势,不建议你去做翻译

南海区13774024893: 做日语翻译需要具备哪些条件啊?我想做日语翻译!已经做这行的能推荐一些书籍吗? -
督冠中鑫: 什么都不需要 ,你学的日语在公司里除了交流以外什么都用不上.你要学习你要去的公司的专业语和商业语.推荐学一些制造商常用的单词.

南海区13774024893: 我现在学会日语,想做曰语翻译需要文化吗,除了做翻译,还有别的工作吗, -
督冠中鑫: 当然需要其他的专业知识了.一个好的翻译并不仅仅只会翻译,相反,还需要不少其他的知识(具体知识根据你的工作而定).这几年国内经济不好,任何公司都不会刻意去养一个全职的翻译去翻译某一门语言.

南海区13774024893: 请问想当一名日语翻译须具备的条件有哪些?谢谢告之!
督冠中鑫: 虽然当一名日语翻译有一定难度, 但是我感觉只要做到以下几点, 慢慢成长的话,将会是一名合格的翻译. 首先,日语能力要扎实, 最低底线,要听懂对方说什么, 口语方面的要求虽然比听力低, 但是也要能把大概的事情陈述清楚. 其次,要有一定的应变能力, 在一些洽谈中,很多事情都有可能发生, 所以到时候就要考验你的应变力了, 再次,还要有一定的学习能力, 上面几点做到了, 就可以去做翻译了, 我现在就是一名翻译,称不上合格, 在努力学习之中, 呵呵,你也加油吧

南海区13774024893: 请教日语达人一句话的日文翻译(回答好有追加分) -
督冠中鑫: 私は最も阿夹が好きだった.私は要して永远に阿夹といっしょにいる.watashiwa kyokuga daisiki.watashiwa kyokuga tsuto yishyoniyiru

南海区13774024893: 我想做日语翻译 要怎样才能成为日语翻译呢??? -
督冠中鑫: 如果翻译文学作品的话学日语1级就可以了 如果翻译it经济方面等您需要英语8级日语1级 翻译文学作品我感觉您好像是学 中国的历史系,连日本人都不认识的汉字 您认识

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网