英语否定结构翻译方法

作者&投稿:检肃 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

英语否定结构翻译方法

  英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题,那么该如何去翻译英语中否定结构呢?下面我给大家带来一些实用的技巧吧!

   一、部分否定

  (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

  all that glitters is not gold.

  并非所有发光的都是金子。

  both the windows are not open.

  两扇窗户并不都是开着的。

  everybody does not believe the rumor.

  并不是每个人都听信这个谣言的。

  they are not always in the office on sundays.

  他们不一定每个星期天都在办公室。

  the responsibility is not altogether mine.

  责任并不全在于我身上。

  (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“not all…”和“not every…”这种表达形式。这种用法在语法和

  逻辑上也能讲得通。

  not all metals are good conductors.

  并非所有的金属都是良导体。

  not everyone accepts his proposal.

  并不是所有的人都接受他的建议。

  二、全部否定

  在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

  e is no professor.

  他根本不是教授。

  none of my friends smoke.

  我的朋友都不抽烟。

  our great motherland has never before been so prosperous as it is today.

  我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

  nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.

  世上无难事,只怕有心人。

   三、双重否定

  双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。

  ow no spaceship cannot be loaded with man.

  现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)

  现在所有的宇宙飞船

  都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)

  you will never succeed unless you work hard.

  如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)

  只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)

  there is nothing unusual there.

  那里的一切都很正常。

  the machine is working none the worse for its long service.

  这台机器并没有因为长期使用而运转不良。

  she did not work any the less for her illness.

  她没有因为生病而少做一些工作。

  that’s nothing less than a miracle.

  那完全是一个奇迹。

  四、形式肯定但意义否定

  英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。

  (一)more than can…结构

  more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。

  The beauty of the park is more than words can describe.

  这个公园美得无法形容。

  The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.

  这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。

  Don’t tell him more than you can help.

  能不跟他讲就尽量不要跟他讲。

  She never does more work than she can help.

  能不做的事情,她是绝对不做的。

  (二)anything but…结构

  anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。

  He is anything but a scholar.

  他绝对不是一个学者。

  The wood bridge is anything but safe.

  那座木桥一点也不安全。

  (三)have yet to do…结构

  have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。

  I have yet to hear the story.

  我还没有听过那个故事。

  I have yet to learn the new skill.

  我没有学那项新技术。

  (四)may (might) as well…结构

  may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。

  It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.

  外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。

  You might as well burn the book than give them to her.

  你把这些书给他还不如烧毁了好。

  (五)借助具有否定意义的动词或动词短语

  英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入),

  turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。

  The specification lacks detail.

  这份说明书不够详尽。

  My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.

  丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。

  The error in calculation escaped the accountant.

  会计没有注意到这个计算上的错误。

  Please keep the news dark.

  请不要把这个消息说出去。

  (六)借助具有否定意义的名词

  英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。

  We cannot finish the work in the absence of these conditions.

  在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。

  She was at a loss what go do.

  她不知所措。

  (七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语

  英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),free from(不受…影响),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(对…没有反应),the last(最后的',即最不愿意,最不配,决不)等等。

  The newspaper accounts are far from being true.

  报纸的报道远非事实。

  Present supplies of food are short of requirements.

  目前食品供不应求。

  Holidays are few and far between.

  放假的时候并不多。

  He is the last man she wants to meet.

  她最不想见到的人就是他。

  (八)借助具有否定意义的介词或者介词短语

  英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),in the dark(一点也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…里面,不在…状态),out of the question(不可能),in the dark about(对…不知)等等。

  That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

  那个懒惰的小孩不预习就去上课。

  Mr. Smith was above reproach.

  史密斯先生是无可指责的。

  Her beauty is beyond compare.

  她的美丽是无以伦比的。

   五、形式否定但意义肯定

  英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。

  You can’t be too careful in doing experiments.

  你做实验要特别小心。

  There is no material but will deform more or less under the action of forces.

  各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

  It is no more than a beginning.

  这仅仅是个开端。

  They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.

  他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。

  六、否定成分的转译

  有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。

  (一)否定主语转换为否定谓语

  有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。

  No energy can be created, and none destroyed.

  能量既不能创造,也不能毁灭。

  No sound was heard.

  没有听到声音。

  Neither plan is practicable.

  两个方案都行不通。

  (二)否定谓语转换为否定状语

  英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。

  He doesn’t study in the classroom.

  他不在教室里学习。

  I was not playing all the time.

  我并不是一直都在玩。

  The woman did not come here to ask us for help.

  这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

  Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.

  金属不像塑料物体那样容易变形。

  (三)主句的否定转换为从句的否定

  英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常是not… because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。

  She did not come because she wanted to see me.

  她并非因为想见我才来。

  You should not despise him because he is young.

  你不应该因为他年轻就轻视他。

  (四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

  1.这类否定的转移常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。

  I don’t think that they must have arrived there by now.

  我认为他们现在一定还没有到达那里。

  I don’t suppose they will object to my suggestion.

  我想他们不会反对我的建议的。

  I didn’t imagine that he would go abroad.

  我料想他不会出国了。

  2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。

  It is not my opinion that he is the best man for the job.

  我认为他并不是做这项工作的最佳人选。

  It is not my thought that he can finish the work within a week.

  我认为他不可能在一周内完成这项工作。

  It is not my wish that you should break your word.

  我希望你不要违背诺言

;


英语否定结构翻译方法
翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),in the dark(一点也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…...

怎么翻译英语改否定句的方法
1、看句中有无be动词,如有,直接在be动词后+ not。2、看句中有无情态动词,如有,直接在情态动词后+ not。3、如上述二者都没有,就应用助动词+ not。(1)肯定陈述句中本来是没有助动词的,要加上去,位置在主语(某人或某物)后,动词前。(2)确定助动词用do、does还是did,根据句中动词,动词是原...

英语否定句是什么意思??
详情请查看视频回答

中考英语动态:否定句式在汉译英中的常见错误及分析
汉语中常用“没有 主语 不 谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody…… not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be 否定的主语 否定形式的定语从句,如:...

英语双重否定到底是怎么使用
2.We never see each other without talking about sports first.(勒梅琳<英汉翻译概要>)正译:我们每次见面无不是从谈论体育开始的.误译:不先谈体育,我们就不见面.二 第二种类型的双重否定结构,通常在句子的后一部分中找不那个直接否定的no,not或者never等词,句子在表面上看是否定,实则有肯定...

部分否定,的翻译 语法
答:是的。not 与主语all连用,不论其位置在all前还是在后,都是部分否定。要特别注意not 在all之后的情况如下面的第一句,不要以为是全部否定(该用None of the students is\/are girls)如下面的例子,都对吧?All the students are not girls Not all the students are girls 不是所有的学生都...

英语特殊结构的翻译技巧
*含否定意义的连词:unless,before,or(表转折) 以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来。例: (1)he missed her in the crowd.他未能在人群中找她。 b.具有否定意义的短语或结构 too…to 太…(以致于)不 anything but 决不是 rather…than 宁愿…而不 ...

our parents like talking with us改为否定句
Our parents doesn't like talking with us.英语变否定句方法:1、常见否定句:否定副词not, seldom, never, hardly, rarely, nowhere等与谓语动词连用。2、否定祈使句:由“Don’t 或Never+ 动词原形”所构成。3、全部否定:由“否定主语(否定代词或no+名词)+ 肯定谓语”所构成。语否定结构:1、...

英语句子翻译
英语的‘否定转移’。这就是说,did not 不是否定谓语的,是否定后面的介词短语的,‘不是为了对付人’。我们汉语中,否定谁就在谁的前边加‘不’,而英语,不管否定谁,都把否定结构放在谓语部分,种情况在翻译时要注意,要按汉语的习惯翻译。再如:Ants do not gather food for themselves.蚂蚁不...

GRE阅读难句语法结构:否定句结构
句子解析:hardly表示不完全的否定,what引导的是guess的宾语从句,而who引导的是them的定语从 句,not as an ideal to be aimed at, but a fact of life这里用到了not…but…不是…而是…的结构,yet表示轻微的转折,在know后的that引导的是其宾语从句。句子翻译:但对曾...

卫辉市17354345691: 求考研英语中否定结构的理解和翻译? -
宦畅盖天: 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题.由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同.有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一...

卫辉市17354345691: 如何翻译英语否定句 -
宦畅盖天: 英文中的全部否定译成汉语时,照译不变,但在词序上有所变更.英语中常用的否定词有:no(没有,不),not(不,不是),none(没有,谁都不,一点也不),never(从来不,绝不),nobody(没有人,谁都不),nothing(没有东西,...

卫辉市17354345691: 英语:否定句的翻译
宦畅盖天: 先看看 谓语的否定词是什么·?直接一点的就是看有没有NOT 但是有些词英语中的部分否定(即不完全否定)有如下一些表示方法: 一、 all 的否定式:not all…(或:all…not)表示\"并非都……\"、\"不是所有的都……\"例如: Not all men...

卫辉市17354345691: 完全否定式,是什么 -
宦畅盖天: 否定句是英语中的常用基本句型之一,它用来表示对所表达情况的否认.英语的否定结构形式多种多样,无论在思路上,还是在表达方式上,都与汉语有许多差异.如果只按字面意思翻译,有时会造成误解.因此,在做英译汉和汉译英练习时,一定...

卫辉市17354345691: 英语中否定词的划分和翻译技巧 -
宦畅盖天: 否定词 non un- 等 技巧:单否句,注意前后语序,英语中很多和汉语陈述顺序不同.双否翻译成肯定句

卫辉市17354345691: 英文中如何表达双重否定?用何种形式?请说清楚一点,分几种情况?最好有例子说明.... -
宦畅盖天:[答案] 现代英语中,作为修辞用的双重否定结构常出现在书面语中,用来加强说话人的语气和口吻~!所谓双重否定,通常指的是一个句子中包含有两个否定成分的表达,即否定之否定结构.我们在以下的介绍中把这类结构细化成三种形式: 一 第一种类型...

卫辉市17354345691: 英语的否定翻译 -
宦畅盖天: 你不应该把句子从TEACH后分开,可以这样理解:这句是I TEACH BECAUSE TEACHING IS EASY FOR ME 的否定形式,所以译为:我并不是因为教书容易才教书的

卫辉市17354345691: 否定的英语翻译 否定用英语怎么说 -
宦畅盖天: negative 英 [ˈnegətɪv] 美 [ˈnɛɡətɪv] adj. 消极的,否认的;[数]负的;[心]反抗性的;无预期结果的 n. 否定词语;否定的观点;消极性;[摄]底片 vt. 否定;拒绝 第三人称单数: negatives 复数: negatives 现在分词: negativing 过去式: negatived 过去分词: negatived

卫辉市17354345691: 英语否定与半否定 -
宦畅盖天: 老师说的是对的 否定句型中有部分否定(就是你说的半否定)和完全否定部分否定: 含有全体意义的代词如:all,both,everyone,everybody,everything和全体意义的副词如:everywhere,always,together等 它们用于否定结构时只表示部分否定例句:all the answers are not right 并非所有的答案是对的完全否定: 当句子中出现no , none, nobody ,nothing,nowhere,neither,never等否定词时 表示全部否定还有啥不懂得,继续问哈

卫辉市17354345691: 有关英语否定的问题
宦畅盖天: 部分否定;1.not always /together/entirely/exactly/quite表示部分否定 2..not both =both..not表示两者之间的部分否定,意为”并非两个都“ 3.三者以上的部分否定,意为”并非全部“not whole ............. not every =every not ............. not all =all not ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网