哪个版本的《飘》译的比较好

作者&投稿:白宗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
目前哪个版本的《飘》翻译的最好~

乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社

这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考
究。
建议你两个版本都买,以免有缺憾。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。
我手上这本也是上海译文出版社的。

乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社

这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考
究。
建议你两个版本都买,以免有缺憾。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。
我手上这本也是上海译文出版社的。

乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社

这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考
究。
建议你两个版本都买,以免有缺憾。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。
我手上这本也是上海译文出版社的。

哪个版本的《飘》译的比较好
陈良廷版的人名译得非常好符合现代人阅读习惯行文也流畅优美。李美华版的在细节翻译上有的地方比陈良廷的更细致更能传达出原著的意思,但是对比英文原著有些地方翻译德不是很准确可能是受傅东华先生翻译的影响,另外李美华受傅东华先生的影响主角人名字翻译成郝思嘉白瑞德这种的,配角又译成英文人名直译,有些不伦不类我看着不怎么舒服。另外李美华版的有两种版本,中英文对照翻译的那个版本和我上面谈得那个版本相差甚远,那个版本的翻译更接近人民出版社戴侃等人翻译的那个版本,这版翻译觉得不如前面那两版。

飘的话,建议看知青时期的文人翻译版本,清新脱俗,又不乏古典文韵。查良铮、傅雷等都是翻译大家。


关于《飘》的译本
这个是李美华女士翻译的 译林出版社1998年版的^_^

乱世佳人哪个译本最好
《飘》。乱世佳人《飘》译本最好。陈良廷《乱世佳人》上海译文出版社傅东华《飘》浙江文艺出版社陈的译文比较忠实原著,贴合当代人的阅读风格;傅是国内翻译该作最早的一批人,文学与文译功底扎实,影响力很大,但在翻译中删减了一部分,而且由于时代原因,译文词句偏向于文言。

《飘》翻译的是:维希礼 斯嘉丽 瑞德 媚兰 是哪一版本?
真的,版本好多啊,我至少遇到三个版本了,不过觉得那个有北方口气的好,我只看过那一个版本,思嘉,媚兰,瑞德,艾希礼……

大家觉得小说<<飘>>哪个翻译版本比较好?傅东华还是陈良延?
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《飘》的翻译者是谁啊
有很多个版本。还有一个版本是复旦翟象俊翻译的。参考资料:http:\/\/www.21eee.net

《飘》有一个版本译的人名是思嘉,瑞德,艾希礼,媚兰,请问这是哪个版本...
我看的是浙江文艺出版社的,很老很老了(1992年的时候麻麻买的),里面的翻译也偏老化(比如“吧”是“罢”等等),但听说挺受好评

《飘》女主译名斯卡利特,男主译名雷特巴特勒,是哪个版本?
我看的是 黄怀仁 朱攸若两位先生翻译的版本 翻译为斯卡利特跟雷特 最钟爱的一本书

《飘》的最佳译本
该书的最佳译本是李美华。李美华译本《飘》是近年来备受推崇的译本。这个版本以流畅、自然的中文表达方式,准确传达了原著的精髓和人物性格,同时也保留了原作中独特的南方口吻和文化特色。李美华还对原著中的一些文化背景和历史事件进行了注释和解读,帮助读者更好地理解故事背景和人物关系。

为什么电影版的《飘》翻译过来却叫《乱世佳人》?
首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽...

玛格丽特·米切尔的《飘》哪种译本比较好?
个人认为简宗的译本比较好,看起来很有感觉,但是由于是老版本,维持这老一辈特有的人物名字翻译爱好,让人比较郁闷,像主角的名字被翻译成了郝思嘉、白瑞德。这就和哈利波特中那个伏地魔一样让人无语

连山壮族瑶族自治县13219411569: 玛格丽特·米切尔的《飘》哪种译本比较好? -
邬鸣参芪: 著名文人傅东林在上个世纪四十年代翻译的 这个名字就是他定的 他说 本译名是出自于第十二章 郝斯佳的家园已"随风而去"了 但原名 更符合这一意境 恩 还有就是那时的译名都按中文习惯 像 斯佳丽.奥哈拉译成郝斯佳 瑞德.巴特勒译成白瑞德(很熟悉吧) 是译得很专业,很地道的 刚看上去会有点不习惯 但很容易入迷 毕竟原著也是出版于同期 强力推荐的 只是不知道书店是否还有这一版原汁原味的 出版社嘛 不太记得了 等我翻到 马上补上

连山壮族瑶族自治县13219411569: 《飘》的哪个版本好?傅东华,贾文浩谁翻译的版本好?还有就是出版社了? -
邬鸣参芪: 贾文浩贾文渊的,尊重原著,翻译的也很好,而且非常喜欢北京燕山出版社的包装,虽然便宜但看上去很简约.傅东华的改得太多了,而且硬要套上中国的乡土感,不太爱

连山壮族瑶族自治县13219411569: 飘的哪个译本最好 -
邬鸣参芪: 问题一:飘哪个版本的最好 这个主要是看出版社和译者.现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的肆岁陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭.他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈...

连山壮族瑶族自治县13219411569: 目前哪个版本的《飘》翻译的最好? -
邬鸣参芪:[答案] 个人觉得是傅东华翻译的版本最好看

连山壮族瑶族自治县13219411569: 小说飘的中文版本哪个最好 -
邬鸣参芪: 其实内容基本没什么区别,翻译的都很好.呵呵,我看《飘》的时候,主要就是看书的设计怎么样,,如果看到这本书的设计、排版都让你很舒心,那就选咯. 当然了,如果你对内容要求特别高的话,贾文浩、 贾令仪 北京燕山出版社 (2011-02出版)的不错,是距今最近的一本,内容与原版的主旨、思想基本没什么出入.呵呵 ,书很好.

连山壮族瑶族自治县13219411569: 《飘》的哪个译本比较好? -
邬鸣参芪: 有卖的,浙江文艺出版社删节版,外国文学出版社全译本,这些都是80年代老板本,最新的是译林出版社上下两册精装本,原价40

连山壮族瑶族自治县13219411569: 请教请教 谁翻译的《飘》是最好的 -
邬鸣参芪: 戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社, 李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社, 贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社这几本里面,上海译...

连山壮族瑶族自治县13219411569: 大家觉得小说<<飘>>哪个翻译版本比较好?傅东华还是陈良延? -
邬鸣参芪: 《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思.译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套.

连山壮族瑶族自治县13219411569: 有谁知道《飘》哪个版本最好? -
邬鸣参芪: 《飘》公认的是浙江文艺出版社傅东华翻译的..不过不知道你是否能买到这个版本的小说.

连山壮族瑶族自治县13219411569: 《飘》哪种译本最好 -
邬鸣参芪: 《飘》还有个译名是《乱世佳人》应该不错,看看吧!

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网