翻译句子时有个地方不明白,不是被动却用了by

作者&投稿:郁娇 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
被动语态的句子怎么翻译~

这几个句子是不用翻译成被动语态的,你应该是读初三或初二吧,其中被动语态很容易,就是be+动词的过去分词。用熟了就非常简单叻。
下面是这几个句子的翻译:
1. It has been three years since he left .
2. It has been four week sice he borrowed my book .
3.This kind of knives sell well .
注:1.有瞬间动词的句子的翻译法:现在完成时+从句,记得从句的谓语动词要用过去式。你看前两个句子就知道。
2.你是否觉得第三个句子应该用被动语态?这确实是很多中国学生容易犯的错误。我初中的英语老师为这个问题给我们讲过无数遍:英语里面表达某物卖的好:something sells well ,绝不能用被动语态的。这个你要记住。
还有其他问题都可以问我哦。呵呵,加油!

补充:呵呵,今天天气很冷,我看到补充的提问了,非常不错的问题哦,看来你是很爱思考的孩子~!下面是我的分析:
他离开我们已经三年了
He has been been away for three years.
It has been three years since he left.
这两个句子都是对的。你提到完成时里的瞬间动词要改变,对!当表示某个状态持续多长时间时,现在完成时里的“瞬间动词”必须改成“表示状态的表语”。但如果现在完成时没有涉及到时间时,则可以使用瞬间动词,你看下面两句话:
1.He has left.他已经离开了。
2.He has been away for 3 years .他已经离开三年了.
所以你的想法是对的。
但是你看看我给你翻译的句子:
It has been three years since he left .
这个句子其实是一个复合句,包括一个主句和从句。主句是;It has been three years .
什么是从句:从句(Subordinate Clause)是复合句里的一个句子成分。它不能独立成句,但它也有主语部分和谓语部分,就是句子一样。所不同的是,它必须由一个关联词(Connective)来引导
所以在这个复合句里面,从句是 he left ,关联词是 since ,很明显,主句是现在完成时,而从句是过去时,所以从句的动词就是用left啦.
记住这个句式:
it has been sometime +连接词 + 表示动作的从句。下面是两个例句:
It has been three years since he died .他已经去世三年了。
It has been two years after I graduated.我已经毕业两年了。

能看懂吗?我想我说得太乱了。。如果看不懂的话,可以继续问我哦!

楼主你好,很荣幸解答您的问题:

一个句子中只要有be动词,后面跟着的是动词的过去分词,那么这个句子就被翻译成被干什么,也就是被动语态~

be动词就是:am、is、are、was、were这些
动词过去分词得靠自己积累呵呵

希望我能帮助您~

by /baɪ/ DJ /baɪ/ KK
preposition
near sb/sth; at the side of sb/sth; beside sb/sth 靠近;在…旁边
a house by the river 河边的一所房子
The telephone is by the window. 电话在窗户旁边。
Come and sit by me. 过来挨着我坐。
used, usually after a passive verb, to show who or what does, creates or causes sth (常置于表被动的动词后,表示使为者)
He was knocked down by a bus. 他被公共汽车撞倒了。
a play by Ibsen 易卜生写的剧本
Who's that book by? 谁是那本书的作者?
I was frightened by the noise. 我被那响声吓坏了。
used for showing how or in what way sth is done (表示方式)
The house is heated by gas. 这房子是煤气供暖的。
May I pay by cheque? 我能用支票付款吗?
I will contact you by letter. 我会给你写信联系的。
to travel by boat/bus/car/plane 乘船╱公共汽车╱轿车╱飞机
to travel by air/land/sea 坐飞机;经陆路/海路
Switch it on by pressing this button. 按下这个开关启动它。
used before particular nouns without the, to say that sth happens as a result of sth (置于不带 the 的名词前,表示原因)由于
They met by chance. 他们不期而遇。
I did it by mistake. 我误做了这事。
The coroner's verdict was ‘death by misadventure’. 验尸官判定是“意外致死”。
not later than the time mentioned; before 不迟于;在…之前
Can you finish the work by five o'clock? 你五点钟前能完成工作吗?
I'll have it done by tomorrow. 我将于明天之前让人做完这件事。
By this time next week we'll be in New York. 下星期的这个时候我们将在纽约。
He ought to have arrived by now/by this time. 他现在应该已经到了。
By the time (that) this letter reaches you I will have left the country. 你收到这封信时,我已离开这个国家了。
past sb/sth 经过
He walked by me without speaking. 他一言不发地从我身边走过。
during sth; in a particular situation 在…期间;处于某种状况
to travel by day/night 白天╱夜间旅行
We had to work by candlelight. 我们不得不借助烛光工作。
used to show the degree or amount of sth (表示程度、数量)
The bullet missed him by two inches. 子弹只差两英寸就击中他了。
House prices went up by 10%. 房价上涨了 10%。
It would be better by far (= much better) to… 那比…好得多。
from what sth shows or says; according to sth 从…看;依;按照
By my watch it is two o'clock. 我的表是两点钟。
I could tell by the look on her face that something terrible had happened. 从她的脸色我可以看出,发生了可怕的事情。
By law, you are a child until you are 18. 按照法律规定,18 岁之前是未成年人。
used to show the part of sb/sth that sb touches, holds, etc. (表示触及或抓住的人或物的部份)
I took him by the hand. 我拉着他的手。
She seized her by the hair. 她揪住她的头发。
Pick it up by the handle! 抓着手柄把它提起来!
used with the to show the period or quantity used for buying, selling or measuring sth (与 the 连用,表示时间或量度单位)
We rented the car by the day. 我们按日租用汽车。
They're paid by the hour. 他们的报酬是按小时计算的。
We only sell it by the metre. 我们只按米出售。
used to state the rate at which sth happens (表示速率)
They're improving day by day. 他们在一天天地改进。
We'll do it bit by bit. 我们会一点一点地做。
The children came in two by two (= in groups of two). 孩子们一对一对地走了进来。
used for giving more information about where sb comes from, what sb does, etc. (补充有关出生地、职业等的信息)
He's German by birth. 他是德国血统的。
They're both doctors by profession. 他们两人的职业都是医生。
used when swearing to mean ‘in the name of’ (起誓时用)以…的名义
I swear by Almighty God… 我以全能上帝之名发誓…
used to show the measurements of sth (表示尺寸时用)
The room measures fifteen feet by twenty feet. 房间 15 英尺宽 20 英尺长。
used when multiplying or dividing (用于乘除运算)
6 multiplied by 2 equals 12. 6 乘以 2 等于 12。
6 divided by 2 equals 3. 6 除以 2 等于 3。
Idiom: by the by/bye
adverb
past 经过
Just drive by. Don't stop. 直接开过去。别停车。
He hurried by without speaking to me. 他没和我说话就匆匆过去了。
Excuse me, I can't get by. 劳驾,请让开点路。
Time goes by so quickly. 时光飞逝。
used to say that sth is saved so that it can be used in the future (表示保留或保存时用)
I've put some money by for college fees. 我已经存了些钱作大学学费。
in order to visit sb for a short time 短暂拜访
I'll come by this evening and pick up the books. 我今晚过来取书。
Idiom: by and by old-fashioned
before long; soon 不久;很快

这里by far是一个短语。意思是远远超越。
outstrip的宾语是anything achieved by our distant ancestors。
所以翻译成蚂蚁远远超越了人类的祖先


英语翻译中直译的要点
直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就...

为什么有些句子 介词 不用翻译 比如 because of you 意思是 因为你 这 ...
lz知道Chinglish的来源吗?呵呵,就是按照英文句子完全找字面翻译,翻译的牵强别扭,每种语言都有自己特定的说话思维或者方式,我们的母语是汉语,肯定是习惯性从汉语的角度来思考,而外国人在because of you的表述时是按照他们的思维,语法,我们在翻译的时候经常会进行意译,而不是按照翻译出每个单词的...

英语翻译的技巧有哪些呢?
一、 了解上下文:在进行翻译之前,要先仔细阅读原文,理解其中的上下文和背景信息。只有了解上下文,才能准确地传达原文的含义。如果遇到不确定的地方,可以进行相关领域的背景调研,确保翻译准确无误。二、 注重准确性:翻译时要力求准确传达原文的意思,不仅要翻译句子的表面含义,还要理解其中...

英语翻译有什么技巧
英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) ...

英语翻译,一个句子有时翻译成不同中文,但意思是差不多的,想问下翻译...
你先要理解每个单词的意思然后再把中文意思从后面翻译到前面,比如:The girl was slim when she was young 那从后面翻译到前面的意思就是当这个女孩年轻是她很瘦

文言文语句翻译的标准原则
翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长出来却不沾染污秽…… 四、合译与分译 文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。 例7:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》) 翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。 文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达。 例8:风霜高洁……(欧阳修《醉翁...

文言文如何翻译语句
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活...

英文句子翻译技巧
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也...

...说很多句子缺主语,帮我看看,是哪几个地方缺主语!来大神帮忙啊!谢谢...
【括号部分进行了大幅度的修改,没有主语的句子多数改为被动态,个别处把 this paper 用作主语】沉井基础是以沉井法施工的地下结构物和深基础的一种型式。它由刃脚、井壁、隔墙、井孔、凹槽、射水管组和探测管、封底混凝土、顶盖部分组成。首先在地表制作成一个井筒状的结构物,然后在井壁的围护下,从...

中文英文翻译有什么技巧?
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 (4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句...

长兴县19436614759: 一直不明白,英语翻译的时候一直不明白是主动还是被动,比如:这句 由于经济形式不利,汽车业减产了15 -
骆辰奥亭: 这纯粹是看你的想法了.如果你认为是“被迫“减产,要强调”减产“是”不得已接受不良影响“,那就用被动,否则便主动:我常说这话,你该考虑的不是你该用什么词,而是你要表达什么——同样道理,中文的”被“切忌用于正面影响,因为”被“暗示”不良影响“.

长兴县19436614759: 英语:怎样分析那个句子是不是被动语态? -
骆辰奥亭: 被动语态是指一些动作发生,但主语不能主动去做(比如比赛举行:是the game was held而不是the game hold) 被动句的一般形式是be(am/is/are/was/were)+done((动词的过去分词)给你几个例子: We plant trees in spring every year 被动:the trees are planted (by us) every year She posted the letter yesterday. 被动:the letter was posted (by her ) yesterday

长兴县19436614759: a lot of natural resources are to be exploited.这句翻译有些迷惑,是被动语态吗,to be的用法是什么? -
骆辰奥亭: 正解在此—— 不是被动语态 !此句中 be + to do (不定式作表语 表示一次的具体的将来的动作) 而 to be exploited 则是 不定式的被动式 作 句子的表语 .记住,to 也可省略哦

长兴县19436614759: 被动语态的标志是什么?有些句子翻译成中文 看不出他是被动的啊 -
骆辰奥亭:[答案] 应该是通过结构吧 被动语态一般是 be + done 就是be + 动词的过去分词 先看句子里有没有这样的结构,要是有,你先翻译一下,看符不符合语境,要是符合就是了呗

长兴县19436614759: 一个难解释的英语句子结构I'm not finished with my dinner yet.1、我想知道此句是不是被动语态?2、如果是被动语态,请帮忙直译;如果不是被动语态,那... -
骆辰奥亭:[答案] 在这里,FINISH WITH 与BE FINISHED WITH 是同一个意思,也可以说I HAVEN'T FINISHED WITH MY DINNER YET .在口语中,BE FINISHED WITH 更常用,你不必考虑它们是主动还是被动,老外一听就懂.WISH YOU A GOOD DAY.

长兴县19436614759: 文言文句子翻译难拿分怎么办 -
骆辰奥亭: 我就简单的写一下吧.猜你应该是个高中生.文言文翻译在考试中一般是10分吧,如果我没记错的话.两句话,一句五分,都是有踩分点的.大意一般是两分,剩下的三分,分别是句型(大多是特殊句型,或者倒装,或者被动,也就这两个特殊...

长兴县19436614759: 文言文“塞于路”是不是被动句,怎么翻译 -
骆辰奥亭: “塞于路”不是被动句,意思是“堵塞道路”或“充满道路”“满路都是”.单独解释的话,“塞”是“动词,充塞、堵塞、充满”;“于”是“介词,表处所,在”;“道”是“名词,道路”.

长兴县19436614759: 本人英语语法上,老是搞不清主动,被动和时态的区别,导致总是句子翻译错误,望大神指点 ,如果有句型公 -
骆辰奥亭: 英语动词有两种语态:主动语态和被动语态.主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者.主动语态 Many people speak English. 被动语态 其基本构成方式是“助动词be+过去分词”.My bike is broken.(我的自行车坏了.) http://wenku.baidu.com/link?url=rdto2hL8oxuIuVy4Ez91D5iseiFZvZZPDjSPulCiCFakFM_VJuhZxoyHl2eJ7x28vwWohFC0Ha0TKrXU8L4eT4tMPqTM2xlm1FPff_S6Uj3 这里有个表格,很清楚

长兴县19436614759: 有个英语句子不太懂 -
骆辰奥亭: proved只是过去式,不是被动,这里没必要用被动.diffcult做表语 (你非要理解成状语,到也讲得通) ,the search proved diffcult是个句子,后面的大长for语句到是个大状语

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网