柳子厚墓志铭原文翻译

作者&投稿:塞马 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

柳子厚墓志铭原文翻译如下:

子厚,名叫宗元。七世祖柳庆,做过北魏的侍中,被封为济阴公。高伯祖柳奭,做过唐朝的宰相,同褚遂良、韩瑗都得罪了武后,在高宗时被处死。父亲叫柳镇,为了侍奉母亲,放弃了太常博士的官位,请求到江南做县令。

后来因为他不肯向权贵献媚,丢了御史的官职。直到那位权贵死了,才又被任命为侍御史。人们都说他刚毅正直,与他交往的都是当时名人。

子厚少年时就很精明聪敏,没有不明白通晓的事。赶上他父亲在世时,他虽然很年轻,但已经成才,能够考取为进士,突出地显露出才华,大家都说柳家有能扬名显姓的后人了。后来又通过博学宏词科的考试,被授为集贤殿的官职。

他才能出众,方正勇敢,发表议论时能引证今古事例为依据,精通经史诸子典籍,议论时才华横溢,滔滔不绝,常常使在座的人折服。因此名声轰动,一时之间人们都敬慕而希望与他交往。那些公卿贵人争着想让他成为自己的门生,异口同声的推荐赞誉他。

贞元十九年,子厚由蓝田县尉调任监察御史。顺宗即位,又升为礼部员外郎。逢遇当权人获罪,他也被按例贬出京城当刺史,还未到任,又被依例贬为永州司马。身处清闲之地,自己更加刻苦为学,专心诵读,写作诗文,文笔汪洋恣肆,雄厚凝练,像无边的海水那样精深博大。而他自己则纵情于山水之间。

元和年间,他曾经与同案人一起奉召回到京师,又一起被遣出做刺史,子厚分在柳州。到任之后,他慨叹道:“这里难道不值得做出政绩吗?”于是按照当地的风俗,为柳州制订了教谕和禁令,全州百姓都顺从并信赖他。

当地习惯于用儿女做抵押向人借钱,约定如果不能按时赎回,等到利息与本金相等时,债主就把人质没收做奴婢。子厚为此替借债人想方设法,都让他们把子女赎了回来;那些特别穷困没有能力赎回的,就让债主记下子女当佣工的工钱,到应得的工钱足够抵消债务时,就让债主归还被抵押的人质。

观察使把这个办法推广到别的州县,到一年后,免除奴婢身份回家的将近一千人。衡山、湘水以南准备考进士的人,就把子厚当做老师,那些经过子厚亲自讲授和指点的人所写的文章,全都可以看得出是合乎规范的。

他被召回京师又再次被遣出做刺史时,中山人刘梦得禹锡也在被遣之列,应当去播州。子厚流着泪说:“播州不是一般人能住的地方,况且梦得有老母在堂,我不忍心看到梦得处境困窘,他没有办法把这事告诉他的老母;况且绝没有母子一同前往的道理”。

向朝廷请求,并准备呈递奏章,情愿拿柳州换播州,表示即使因此再度获罪,死也无憾。正遇上有人把梦得的情况告知了皇上,梦得因此改任连州刺史。

呜呼!士人到了穷境时,才看得出他的节操和义气!一些人,平日街坊居处互相仰慕讨好,一些吃喝玩乐来往频繁,夸夸其谈,强作笑脸,互相表示愿居对方之下,手握手作出掏肝挖肺之状给对方看,指着天日流泪,发誓不论生死谁都不背弃朋友,简直像真的一样可信。

一旦遇到小小的利害冲突,仅仅象头发丝般细小,便翻脸不认人,朋友落入陷阱,也不伸一下手去救,反而借机推挤他,再往下扔石头,到处都是这样的人啊!这应该是连那些禽兽和野蛮人都不忍心干的,而那些人却自以为得计。他们听到子厚的高尚风节,也应该觉得有点惭愧了!

子厚从前年轻时,勇于帮助别人,自己不看重和爱惜自己,认为功名事业可以一蹴而就,所以受到牵连而被贬斥。贬谪后,又没有熟识而有力量有地位的人推荐与引进,所以最后死在荒僻的边远之地,才干不能为世间所用,抱负不能在当时施展。

如果子厚当时在御史台、尚书省做官时,能谨慎约束自己,已像在司马时、刺史时那样,也自然不会被贬官了;贬官后,如果有人能够推举他,将一定会再次被任用,不至穷困潦倒。

然而若是子厚被贬斥的时间不久,穷困的处境未达到极点,虽然能够在官场中出人投地,但他的文学辞章一定不能这样地下功夫,以致于象今天这样一定流传后世,这是毫无疑问的。即使让子厚实现他的愿望,一度官至将相,拿那个换这个,何者为得,何者为失?一定能有辨别它的人。

子厚在元和十四年十一月初八去世,终年四十七岁;在十五年七月初十安葬在万年县他祖先墓地的旁边。子厚有两个儿子:大的叫周六,才四岁;小的叫周七,是子厚去世后才出生的。两个女儿,都还小。他的灵柩能够回乡安葬,费用都是观察使河东人裴行立先生付出的。

行立先生为人有气节,重信用,与子厚是朋友,子厚对他也很尽心尽力,最后竟仰赖他的力量办理了后事。把子厚安葬到万年县墓地的,是他的表弟卢遵。

卢遵是涿州人,性情谨慎,做学问永不满足;自从子厚被贬斥之后,卢遵就跟随他和他家住在一起,直到他去世也没有离开;既送子厚归葬,又准备安排料理子厚的家属,可以称得上是有始有终的人了。

铭文说:“这是子厚的幽室,既牢固又安适,对子厚的子孙会有好处”。




柳子厚墓志铭词语翻译
落陷阱,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。是:古义:这样。 今义:表判断的动词 指天日涕泣,誓生死不相背负 涕:古义:眼泪。 今义 :鼻涕 背:古义:辜负。 今义:以背部承重。

柳子厚风范的原文及翻译
闻子厚之风,亦可以少愧矣!——节选自《韩昌黎文集·柳子厚墓志铭》【注 释】①播州:今贵州遵义一带。②连州:今广东连县一带。③比:类,之类。【翻 译】当子厚被召回京城而又复出为刺史的时候,中山人刘梦得禹锡也在遣放之列,应当前往播州。子厚流着眼泪说道:“播州不适宜人居住,而梦得...

古文翻译(急)
便要债主归还人质。观察使把这个办法下达到其他的州,刚到一年,免除了奴婢身分而回归自己家里的就有近千人。衡山飞湘江以南考进士的人,都以子厚为老师。那些经过子厚亲自指点而撰写文词的人,从他们的文章中都可以看到很好的章法技巧。翻译古文主要是要把古文中时常出现的频率高的文字弄清楚意思~...

崭露头角的崭什么意思
崭露头角的崭是突出的意思。“崭露头角”词语介绍:1、读音:zhǎn lù tóu jiǎo 2、表达意思:指初显露优异的才能。3、出处:出自唐代文学家韩愈的《柳子厚墓志铭》,“虽少年,已自成人,能取进士第,崭然见头角焉。”翻译:他虽然很年轻,但已经成才,能够考取为进士,突出地显露出才华。4...

翻译文言文方法
例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。 (《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用...

文言文对译
(《柳子厚墓志铭》)译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。(3)原文:道可道,非常道。 (《老子》)译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具...

铭志的文言文
子野讳先,其上世博州高堂人,自曾祖已来,家京师而葬开封,今为开封人也。铭曰:嗟夫子野,质厚材良。孰屯其亨?孰短其长?岂其中有不自得,而外物有以戕?开封之原,新里之乡,三世于此,其归其藏。 欧阳修《张子野墓志铭》(欧阳修集 卷二十七 居士集卷二十七) 译文: 张子野这个人,外表虽然外表虽然快乐愉悦,...

初中文言文翻译原则
例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。 (《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用...

子厚讳宗元文言文答案
韩愈《柳子厚墓志铭》原文及译文 [原文] 子厚,讳宗元。七世祖庆,为拓跋魏侍中,封济阴公。曾伯祖奭,为唐宰相,与褚遂良、韩瑗俱得罪武后,死高宗朝。皇考讳镇,以事母弃太常博士,求为县令江南;其后以不能媚权贵,失御史;权贵人死,乃复拜侍御史;号为刚直,所与游皆当世名人。 子厚少精敏,无不通达。逮其...

求文言文翻译
【译文】张延隽任晋州行台左丞时,辅助主将,镇守安抚疆界,储藏聚集物资,爱护救助百姓,其威严庄重仿佛可与一国相匹敌。那些卑鄙小人不能按照自己的意愿行事,就联合起来贬放逐谪他。取代了他之后,晋州一片混乱,周国军队一起兵晋,州城就先被平定。齐国败亡的迹象,就从此开始了。【原文】张延隽之为...

望城县18216844938: 柳子厚墓志铭的句子翻译播州非人所居,而梦得亲在堂,吾不忍梦得之穷,无辞以白其大人.一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识,落陷阱,不一引... -
戚秀骨松:[答案] 播州非人所居,而梦得亲在堂,吾不忍梦得之穷,无辞以白其大人. 播州不是一般人能居住的地方,况且梦得(刘禹锡)的老母(还)健在,我不忍心看到梦得处境困窘,他没有办法把这事告诉他的母亲. 播州:今贵州绥阳县. 梦得:刘禹锡 亲在堂:...

望城县18216844938: 柳子厚墓志铭的2句翻译? -
戚秀骨松: 观察使把这个办法推广到别的州县,等到满一年后,免除奴婢身份回家的将近一千人. 这应该是连那些禽兽和野蛮人都不忍心干的,而那些人却自以为得计.他们听到子厚的高尚风节,也应该觉得有点惭愧了.

望城县18216844938: 古文翻译要求和方法在翻译文言文中遇到困难,请老师帮帮忙 -
戚秀骨松:[答案] 古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力.所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法. 古文翻译是指把古文翻译成现代汉语.古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法...

望城县18216844938: 柳子厚墓志铭的句子翻译 -
戚秀骨松: 播州非人所居,而梦得亲在堂,吾不忍梦得之穷,无辞以白其大人.播州不是一般人能居住的地方,况且梦得(刘禹锡)的老母(还)健在,我不忍心看到梦得处境困窘,他没有办法把这事告诉他的母亲.播州:今贵州绥阳县.梦得:刘禹锡 亲在堂:母亲健在. 穷:困窘. 大人:父母.此指刘禹锡的母亲.无辞以白其大人:这种不幸的处境难以向母亲讲清.一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识.落陷穽,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也.一旦遇到小小的利害冲突,仅仅像头发丝般细小,便翻脸不认人,朋友落入陷阱,也不伸一下手去救,反而借机排挤他,再往下扔石头,到处都是这样的人啊!如毛发比:譬喻事情之细微.比,类似. 陷穽:圈套,祸难.

望城县18216844938: 柳子厚墓志铭的2个句子翻译 -
戚秀骨松: 1.观察使把这个办法下达到其他的州,刚到一年,免除了奴婢身分而回归自己家里的就有近千人. 2.这本应是禽兽都不忍心做的事,但是那些人还自以为自己有心计,听到子厚这高风亮节的故事,也该感到些许羞愧吧!

望城县18216844938: 柳子厚墓志铭词语翻译 -
戚秀骨松: 落陷阱,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也. 是:古义:这样. 今义:表判断的动词 指天日涕泣,誓生死不相背负 涕:古义:眼泪. 今义 :鼻涕 背:古义:辜负. 今义:以背部承重.

望城县18216844938: 求柳子厚墓志铭的文言基础知识整理 -
戚秀骨松: (《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁.原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译.上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整.我们在今译时应当灵活运用各种方法,...

望城县18216844938: 柳子厚墓志铭 的写作手法是? -
戚秀骨松: (1):(对比)以议论的笔法,进行对比,以描写柳宗元年轻时的意气风发,有才干,达官贵人都非常器重他,这与后面其遭遇形成强烈对照,体现世态炎凉. (2):正直刚勇 ,急人所难 ,舍己为人

望城县18216844938: 求文言文常见字词的翻译
戚秀骨松: 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力.所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法.古文翻译是指把古文翻译成现代汉...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网