跪求标识语翻译的研究

作者&投稿:鄞盛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
国外有关于标识语翻译的研究有哪些?也就是有哪些学者研究过,发表过什么相关的书籍或文章?~

很少 一般都是对信息类文本的研究

中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些。

错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。 再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。

标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如 ,“残疾人电梯 ” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度 ,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t make noise” (禁止喧哗 ) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。
【翻译技巧】
在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、 通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象 ,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。
程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 /请勿 +动词 ” 结构 ,而在英语标识语中常用“No +名词或动名词 ” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用 ” , 英语可采用“ 名词 + ONLY” 的形式。如员工专用 Staff Only; 公交车专用 BusesOnly; 贵宾专用 VIP Only; 会员专用MembersOnly等。
习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修 ,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法 ,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯 ,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。
反向翻译翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词 , 译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”, 如果将其译为“Don’ t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈, 在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息, “Keep head inside vehicle” , 这样更符合英语的习惯表达 ,也更委婉 ,让人易接受。再如:人行道上禁止停车“Park off pavement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等。
不译英译的标识语是我国文化、 传统和日常行为规范向外国人的一种传递 ,也必然会在外国人心中产生反应。因此 ,在标识语的翻译过程中必须意识到 ,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传 ,有些只是写给中国人自己看的标识语 ,如“禁止随地吐痰 ” 、 “禁止乱写乱画 ,“ 禁止在公园内随地大小便” ,“禁止乱刻乱画 ” 等 ,这些标识语纯粹针对中国人写的 ,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语 ,或者不将此类标识语译成英语。3结束语 中英文公共标识语各具特色 ,由于中西方思维方式 ,表达方式的不同 ,使得中文标识语的翻译出现了失误。而标识语的翻译 ,看似小事 ,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此 ,在进行标识语翻译时 ,应当准确择词,理解原文含义, 尊重译文读者, 遵从文化习俗, 实现语言交际的目的。

1. 公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例
作者:耿殿磊;宋红波;
摘要:本文分析了武汉市公共场所的标识语翻译质量不尽人意的现状及原因并提出解决办法。作者认为翻译标识语时,译者应熟悉汉英标识语的功能意义和语言特点,并遵循语用等效翻译原则,最后作者提出标识语翻译人员要专业化并建议有关部门组织有关专家成立“武汉市公共场所标识语翻译专家委员会”,审核全市公共场所标识语译文,从而规范武汉市标识语翻译,提升武汉市的国际形象。..

2.公共英文标识语翻译--《昌吉学院学报》2007年04期
随着我国加入世贸组织和北京将举办2008年奥运会,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语被使用的越来越广泛。英语标识语在人们的生活当中越来越重要了,但目前我国有很多标识语使用不规范,这些都会给外国人造成一定的交际和沟通方面的障碍。所以,规范公共英文标识语翻译势在必行。
【作者单位】:昌吉学院科研处 新疆昌吉831100

3.从目的论视角谈医院标识语翻译
施维 方蓉
福州大学外国语学院 福州大学外国语学院

4.语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例
苏安
桂林旅游高等专科学校大学外语部

5.论中文公共标识语的翻译——以文化差异为视角
唐燕
【摘要】:城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准、极不规范。本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因,提出了相关的翻译原则,同时对具有中国特色的公示语的翻译做了一定的研究。
【作者单位】: 武汉大学东湖分校外国语言文学学院

6.中英标识语的翻译:文本类型理论与语用翻译策略
王琼
河南工业大学国际学院,河南郑州450052 摘 要:随着城市公共场所的双语标识的增多,各种英译标识语也存在语用错误和不规范现象。本文以纽马克的文本类型理论分析标识语的功能和文本类型,并根据不同类型的标识语从语用语言等效和社交语用等效角度探讨中英标识语的语用翻译策略。标识语的翻译不仅是翻译和语用问题,更是一个社会文化课题,值得进一步探讨。

关键词:标识语 文本类型 语用翻译


跪求标识语翻译的研究
作者认为翻译标识语时,译者应熟悉汉英标识语的功能意义和语言特点,并遵循语用等效翻译原则,最后作者提出标识语翻译人员要专业化并建议有关部门组织有关专家成立“武汉市公共场所标识语翻译专家委员会”,审核全市公共场所标识语译文,从而规范武汉市标识语翻译,提升武汉市的国际形象。..2.公共英文标识语翻译-...

杭州市公共场所公示语的英文翻译问题调查与对策研究
笔者对杭州城区的主要公共场所内广告牌、宣传牌、名牌指示牌等公示语的英文翻译情况进行了实地调查,依托采集到的丰富图片实例,汇总了需要研究解决的一大批英文译名错误和不规范的问题招牌,并把公共场所双语标识英文翻译的主要问题总结归纳为七种情况(其中前六种纯粹为翻译错误或不恰当问题,需要纠正。最后...

公示语语用翻译 开题报告
研究动态:吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。于秋、...

公示语翻译分类 [浅谈公示语英语翻译]
2. 公示语英语翻译现状及其分析 我国的旅游公示语汉英翻译研究相对起步较晚,许多城市的旅游公示语翻译的现状却是不尽人意。全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文错误百出,不仅大煞风景,给中外游客留下了不好的印象和笑柄,而且无法起到公示语应有的作用,成了无用的摆设,有时甚至还误导外国游客,这大大影响了公示...

公示语翻译分类[浅谈公示语英语翻译]
如“景区门票优惠公示栏”中“老人”的译文“Elderly people”,建议使用更和谐的语气。3. 规范公示语翻译应对策略 为提高公示语英语翻译质量,应规范翻译、加强认识、培养翻译人才,并实施翻译质量管理。4. 结束语 在全球化、现代化、城市化、信息化背景下,公示语研究与翻译面临挑战与机遇。准确的公示语...

公共场所英语标识语错译解析与规范内容简介
公共场所标识语翻译,需遵循三大原则:信息准确、行文简练、语法规范。目标是用最简短的英文,清晰表达信息。《公共场所英语标识语错译解析与规范》一书,汇聚了各类公共场所标识语的错译案例。通过对这些错误原因的深入探讨,书中的参考译文为读者提供了修正指南。这本书在公共场所标识语英译规范化方面,...

标识语翻译
在翻译标识语时,应先寻找英文环境下对应的表达方式,以确保信息准确无误地传达给受众。避免过度翻译或字面翻译,这样可能会导致信息传达不清晰或误解。如“消毒区”可以简单翻译为“Disinfection Service”,“测温区”为“Temperature Check”等,都更符合英文表达习惯。总之,翻译标识语时,应注重理解目标...

跪求公共标识的语言特点及其翻译技巧 的资料,各位大神帮帮忙,高悬赏...
公共标识的特点 1. 功用性 标识的本质在于它的功用性。虽然具有观赏价值,但标识主要不是为了供人观赏,而是为了实用。具有不可替代的独特功能。具有法律效力的标识尤其兼有维护权益的特殊使命。2. 识别性 标识最突出的特点是易于识别.显示事物自身特征,标示事物间不同的意义、区别与归属是标识的主要功能...

英语论文:商标翻译方法及原则
笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。一、翻译方法 (一)音译法 音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在...

想写一篇关于公示语翻译的毕业论文,题目取什么好
题目的话,个人感觉分三个类型去写:第一,公示语的社会意义,从第一条公示语的产生,不同国家社会制度背景的公示语所表达的方式不同。第二,公示语的引进,国家间的文化交流,从一切的文字,图片,语言,等等的信息交流为载体的通道进行。公示语也并非是特定国家的产物,它是文明社会发展的一个体现,...

碾子山区15256204718: 英语翻译城市街头标识语翻译错误急规范化建议摘要:随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注.当... -
苌弦昊康:[答案] Translation errors in the streets of the city logo standardized acute summary of the recommendations:With the global scale of integration continues to expand,as an international symbol of language - E...

碾子山区15256204718: 从跨文化交际看英汉商标词的翻译 研究现状综述怎么写,开题报告里 -
苌弦昊康: 写论文属于做研究了,不管是更高级还是本科,都要表现独立分析问题,解决问题的能力了. 所以,这类问题是不能指望人家在里告诉你的. 从题目来看,你应该是英语专业的吧.那你应该怎么做呢? 研究现状就是要表明你对所研究...

碾子山区15256204718: 标识语的标识语的特点和功能 -
苌弦昊康: 标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语...

碾子山区15256204718: 我写的论文题目是 从语义翻译与交际翻译看标识语的翻译 请问 怎么翻译成英语呢? 谢谢哦 -
苌弦昊康: From the semantic translation and communicative translation see logo of translation 或者Look at the marking language from the semantic translation and human relations translator the translation

碾子山区15256204718: 广告英语翻译的这个课题的研究意义 ????? -
苌弦昊康: 翻译:the significant of advertised translating? 回答:to let people knpw more about the utilize of advertisement in daily life. 让大家更能够明白广告在我们日常生活中的运用.

碾子山区15256204718: 求一篇关于“中英文商标的翻译”的类型的英文论文 -
苌弦昊康: 随着商品经济和国际贸易的高度发展,商标的翻译变得愈加重要. 在一个竞争市场上,产品的商标是其中一个公司能达到成功的关键. 它确定 公司的印象、信用和经济实力. 一个成功的商标在开发国际市场和创造企业财富扮演一个引人注目的...

碾子山区15256204718: 请问门上的标识语用英语如何翻译?比如房间正在使用中是不是“in use”?那么空闲中可以使用又怎么翻译呢
苌弦昊康: 开店啊. OPEN CLOSED就可以了啊 全世界都这么用= = 如果是想说使用中那就是Occupied .空闲Vacant.但是一般都是厕所之类的才这么说

碾子山区15256204718: 有关商标翻译英文论文 -
苌弦昊康: 你可以从就商标翻译应该注意的事项(理论基础).对商品的日后销售影响(也就是顾客的认可度)等方面着手.给你一些CN刊物上有的这方面论文,仅供参考!自己也可以去图书馆查找.希望对你有帮助!1.英文商标及英汉商标翻译方法浅...

碾子山区15256204718: 标识语的设计要求是什么 -
苌弦昊康: 一、独特 独特是标志设计的基本要求,在视觉上要形成与众不同的视觉感受.应避免形成与各种各样已经注册,并已经使用的现有标志,在名称和形式上相雷同. 二、注目 注目是标志所应达到的视觉效果.要求标志在各种不同的环境条件中,...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网