翻译笔译和口译有什么区别

作者&投稿:夕姜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语口译和笔译的区别~

区别:
1 难度不同:
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2 要求不同:
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。
3 形式不同:
笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。

扩展资料:
该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。
考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
●初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
●中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
●高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。
●初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。
●中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。
●高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作
考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。
笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、三级总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。四级笔译和口译单项得分60分以上(含60分)者为合格。
根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。

参考资料:百度百科-口译 百度百科-笔译

口译和笔译的区别如下1.输出形式不同笔译:是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译:则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。2.标准、难度不同说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。3.获取渠道不同口译因为是现场工作,压力较大。口译通过用耳朵“听”理解原话,获取信息。而笔译通过眼睛“读”理解原文,获取信息。

笔译和口译的区别:指代不同、形式不同

一、指代不同:

1、笔译:指译员笔头翻译,用文字翻译,用手写的方式进行翻译 。

2、口译:指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

二、形式不同:

1、笔译:以会议的形式。

2、口译:以会议的形式或者以口头面谈的形式。

扩展资料

翻译方法:

1、直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4、省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5、增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6、还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

参考资料来源:百度百科——笔译



  笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。其实两者的区别还是蛮大的。

  不管是口译还是笔译,英语水平都要过关才可以。学英语的可以了解一下阿卡索这家,外教一对一教学,一节课20元左右,现在分享他们的试听课给大家,点击免费领取:【免费领取,外教一对一精品课程】

  他们家的外教均持有tesol证书,并是国内唯一一家可在线查询资质的机构,外教靠谱,质量保证。

  还有其他什么学习问题,可以百度搜“阿卡索vivi老师”为您分析解答。

  想要更多的英语学习资源,可以百度搜“阿卡索官网论坛”免费下载。



口译与笔译的联系与区别:

★ 联系

口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。

★ 区别

既然我们说口译的基础在于笔译,那么口译必然是在笔译的基础上满足更多更高的要求。口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于:

1. 口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化(口语化不代表不正式,只是在断句、停顿或语序上更符合口语习惯,更便于听者理解)。

2. 口译既然归于讲话一类,势必建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息。出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。

3. 口译要求译员要“快”字当先,绝对不是什么“慢工出细活”。试想,作为听者,等待一个人支支吾吾或者干脆鸦雀无声,是怎样一种心情。这就要求译员有着惊人的临场反应和广泛的社会科学和自然科学的知识。当然经验以及刻苦的台下训练和积累都是不可缺少的方面。因此,在口译界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等这样的经验之谈。

前面提到口译是一种表达,是讲话,那么对于句子的表现形式的要求自然要更宽松于笔译。在不损坏原意的前提下,口译译员比笔译者有更大的操作自由,在句子形式的处理上,口译的方式和方法也更具灵活性和变通性。

而正是口译与笔译有着上述根本的差异,视译(sight translation)作为一种过渡训练手段引入到口译培训中,即训练时,练习者边看文字边进行相应内容的口译。通过这种方式,译员可以完成书面翻译到口头翻译的逐渐过渡。

总而言之,作为同根的一对孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。只有当口译译员正视笔译的重要性时,其口译之路才会行的更远。社会的进步、行业的发展,需要分工和人才专业化。我们也鼓励更多的优秀口译译员能够填补市场需求的空缺。做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。

希望我的回答对您有用!

找翻译公司时,不知道自己应该选口译还是笔译,来看看两者的区别,看完后你就可以轻松选择啦!




口译和笔译的区别是什么?
1、视译:给你一段英文,你看着它,同时口头翻译成中文。2、听译:一边听一边翻译。即我们通常说的“同声翻译”。3、即席口译:就是别人说一段话,停下来,你翻译,然后他继续说,这样,说一段翻译一段。难度从低到高依次为:视译、即席口译、听译。

笔译和口译有什么区别
摘要:翻译有笔译和口译之分。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现,要求翻译的信达雅。而口译则是通过口头的形式来传达信息,要求的就是立刻能反应过来。但不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。下面来了解下笔译和口译的...

翻译笔译和口译有什么区别
口译:(1)注重达其意,达到交流的目的是最主要的。(2)主要注重听力、反应能力(须平时刻苦的练习)以及良好的心理素质,同样有相应的口译证书。总之,翻译,不论是口译还是笔译,都是一条很长的路。一个合格的译者需具备:扎实的语言功底,刻苦勤奋的学习精神,宽广的知识面,以及良好的心理素质。

外语翻译有几种分类
就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。 在外事场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译...

...近期打算考研。但是我不太清楚笔译跟口译之间差别?
笔译和口译差别在于:慢与快,精美与实用、专业和广博。如果你记忆力强,反应快,语感好,性格外向,喜欢与人沟通,善于接受新事物,善于学习新学科和技能,并很快上手,那么你适合口译,另外如果你的体能好,脑细胞持续运转若干小时而不感疲惫,心率低,那么你适合口译。如果你文字功底好,中文水平高,...

笔译和口译哪个难
笔译和口译各有其难点,难以直接比较难度。笔译和口译都是翻译的不同形式,它们各自具有独特的挑战和难点。笔译主要侧重于将一种语言的书面文本翻译成另一种语言,要求译者具备扎实的语言基础和良好的文字表达能力。笔译需要精细的语法和词汇知识,对文本的理解深度和翻译技巧要求较高。此外,笔译还需要较强...

笔译和口译哪个就业好
此外,旅游业的快速发展也带动了对导游翻译的需求。但是,口译对从业者的语言能力和应变能力要求极高,需要具备优秀的语言天赋和长时间的专业训练。综合考虑 笔译和口译的就业前景都非常好,但具体哪个更适合你,需要考虑你的个人兴趣、语言技能、专业知识等因素。如果你喜欢处理文档、合同等文字工作,有较强...

英语笔译和口译有什么区别?
跟笔译相比,口译要求反应更加灵活快速,较为口语化一点。而笔译要求更加严谨

口译和同声传译的区别\\口译和笔译的区别
口译、同声传译两者的区别:就是对同声传译的听力、语言规范、表达能力要求更苛刻;口译和笔译的区别:口译需要良好的听力,但只要把意思表达清楚即可,笔译不需要使用耳朵,但需要规范的书面语言表达。

口译和笔译?
当然不一样啦 翻译的标准是:信,达,雅 两者的相同点是:都要满足“信”即“准确”这一标准。不同点是:笔译要更加精雕细琢一些。除了译语与源语保持一致的意思以外,文风,情感也要尽可能保持一致。而,口译就只要达意即可。补充一点: 翻译在于练习,更重要的是专人引路,有专人反馈。策马是一家...

城固县15036144769: 笔译与口译的区别是什么? -
本罗丽泉: 口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻.如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑.简而言之,口译的基础是笔译.1. 1. 口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化.笔译是通过笔头,即书...

城固县15036144769: 翻译笔译和口译有什么区别 -
本罗丽泉:[答案] 口译与笔译的联系与区别: ★ 联系 口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻.如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑.简而言之,口译的基础是笔译.在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行).这两者不仅并...

城固县15036144769: 口译和笔译有哪些区别? -
本罗丽泉:[答案] 1.书上的口译译文,其实都是按照笔译写的,为了拽文.真正口译翻译过来的,无论外语,还是中文,都特别简单,辞能达意,但语言结构严谨.口语化,大众化. 2.笔译里,句式很多,从句很多,尤其汉译英,译过来的英文,除了句子长,就是复合句...

城固县15036144769: 笔译与口译有什么区别 -
本罗丽泉: 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点.其理论、技巧和要求也各有不同.口译的最大特点是当场见效.它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲.而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的.译员要善于在短促的...

城固县15036144769: 对译员来说,口译和笔译的区别是什么 -
本罗丽泉: 口译需要出口成章,熟练和达意,信息的反馈和提取、反应、熟练程度更胜一筹; 笔译需要精准,但时间要求并不算太高,每天完成3000字词原文即可达到职业翻译的速度;

城固县15036144769: 英语翻译分成口译和笔译.实际翻译工作中,有什么具体区别? -
本罗丽泉:[答案] 笔译的翻译要求比较高,口译的相对就要低一些,但是工作的环境不同,笔译的工作压力来自于译文的准确要求,而口译的工作压力来自于现场的表现和意外情况的处理应对,我做过一次简短的交传,当时就说话人加了一句原稿件中没有的话,我还...

城固县15036144769: 口译和笔译的区别在哪里? -
本罗丽泉: 口译与笔译是翻译的两种形式.把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现.口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流.笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现.两者之间的难度侧重点不同,如果你想学的话建议找专业的机构学习会少走很多弯路,比如策马翻译可以了解看看,希望对你有点参考帮助.

城固县15036144769: 口译和笔译有什么不同之处?
本罗丽泉: 口译的翻译过程中涉及听力、记忆和口头表达,同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地...

城固县15036144769: 笔译与口译的区别?
本罗丽泉: 这两种翻译不同.笔译可以让你有足够时间推敲,不断修正翻译结果,而口译要求更为严格,需要你掌握大量的专业词汇,还要求记忆力特强.

城固县15036144769: 口笔译和翻译一样吗?有什么区别吗? -
本罗丽泉:[答案] 口译又有同声传译吧 和翻译是不同的 笔译差不多是幕后工作者,比如鲁宾逊漂流记 变成中文版 就是笔译者的功劳了 口译相对要 能力高点, 特别是同步传译的, 别人说句你要跟着翻译一句

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网