英文合同翻译常见术语

作者&投稿:佘罡 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

英文合同翻译常见术语:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS (鉴于)、IN THE PRESENCE OF (见证人)、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)。

当接到一个英文合同翻译任务,这里一个herein,那里一个whereof,后面又来一个hereby,这些平时很少用到的词全集中在这一份合同里了,相信很多不熟悉法律翻译的小伙伴一定会一脸懵逼。

法律翻译的内容全然与日常接触到的英文不是一个风格,觉得一头雾水也是可以理解的。对于这些困惑,今天我们先来一起看看合同英语中的常用词汇吧,译匠法律法庭精尖班对此也有涉及。

先看看例句:

The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.

如果买方在规定的时间内未付清货款,买方的保证金将不予退还,而且买方应承担卖方由此产生的一切损失。

在翻译古体词的时候,应根据本意及上下文灵活掌握释义。例如在此例中, herein可以不必译出。或采用汉语的文言词例如"兹"、"之"、"鉴于"、"特"等进行翻译。

IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.

兹特由双方授权的代表,于上述首开日期签署本合同为据。




跪求英文合同翻译啊~WAIVER
本协议各方协商确定的全部权利、补偿和权力是合并为一的,不应解释为或者限定为各方依据法律或其他方面的根据协商而定的现在或者将来的其他任何权利、补偿或权力。这是常见于与英、美国家客商签订的合同(协议)中的“补偿与放弃”(Remedies and Waivers)条款内容(有人也译为“权利保留”条款),大致...

商务英语 合同中的几个句子 请帮忙翻译 我要翻译完毕送到银行的_百度知...
1.Nomination:the seller must provide the buyer with the vessel's particulars in a timely manner prior to loading to secure acceptance of the vessel(s) from the discharge port(s) authorities.Such details are required for arranging on-time storage at the discharge port(s),and ...

请给出guarantee, indemnity, security在法律合同术语中的准确翻译
由于借款或者他或他们中的任何人为了公司或者公司子公司的利益而产生的义务而给予他或者他同事的任何保证,赔偿金或者有价证券 原文也是一半,所以翻译有点问题 guarantee被保证人(主债权人)在文中应该指保证 (不知为何不用guaranty)indemnity 补偿金(用于弥补损失)security有价证劵(包括股票、债劵等...

法律文书中consideration有几种译法
最常见的,在英美法的合同法中,consideration翻译成“对价”最合适,在合同contract中, 一方提出某种promise, 提供某些物品或者服务; 另一方提供consideration,一般是cash或者是 cash-convertible (支票 礼物Gfits)作为代价, 这个合同就是有法律效力的。另外一个比较常见的翻译是“约因”,这个意思下相当...

译思|第1期:近义词同时出现在一份法律文书中时如何区分翻译?
法律概念的翻译往往充满挑战,比如“encumbrance”和“charge”在中文中的区别,以及“notice”和“notification”的可数性和特定用法。文件和文书词汇则需根据上下文灵活转换,如“文件”和“文书”。同时,“前述”与“上述”的翻译,前者强调前文提及,后者则跨越段落。在翻译合同条款时,必须考虑上下文约定...

公司合同翻译我们应该注意哪些内容
签订买卖合同是买卖双方在买卖活动中常见的一项法律活动。一份买卖合同翻译得好坏,不仅关系到营销员买卖合同的个人经济利益同时牵连到企业的经济效益。 所以,买卖合同的翻译一定要格外细心,尤其是国际间的货物交易,更得慎之又慎,建议找专业正规的买卖合同翻译公司进行翻译比较妥当。以下是比蓝深圳翻译公司整理的国际货物买...

商务合同翻译第一步:读懂合同文件
注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合同条件,条款……”可译为 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;...

标书合同翻译
其次,标书合同翻译面临着一些挑战。首先是专业性要求。标书合同通常涉及到特定行业的术语和技术要求,对翻译人员的专业知识和背景提出了较高的要求。翻译人员需要具备广泛的商业、法律和技术知识,以便准确理解和转换各种内容。其次是准确性和一致性的要求。标书合同翻译必须准确传达原文的意思,并遵守所在国家...

商务合同翻译如何选词
一、商务合同翻译时选词要注意什么1、首先,做商务合同翻译时需要做到文体规范。我们知道商务合同属于正式性文件,而且具有相应的法律效应,在国际商贸合作中有着固定使用的文体,这种文体的特点就是逻辑严谨,语言简练,无需做过多赘述的记叙文体。因此在翻译过程中,翻译人员务必遵循这种文体,否则很容易使...

真心拜托帮忙翻译英文合同中的一段内容,实在是翻译不出(也没多余的分...
:买方银行将把光纤如果价格收费第一快机器翻译799或mt199卖方提供的银行帐户表明,卖方签发银行将提供仪器迅速mt799其次是MT 760,买方有10天支付经纪费。硬拷贝的文书交付完成后的7个银行工作日内通过银行保税快递。付款方式:直接电汇卖家账户表明在卵巢早衰。术语:一(1)和(1)的一天。(可以吗,望...

民和回族土族自治县17258044960: 英文合同术语 -
鲁炭贝复: 以新的部件替换并确认规格,质量和性能符合本合同中的规定,同时承担由此产生的一切费用,包括更换损坏的部件. 同时,卖方应安合同第12条规定的延长期限为更换后了的零部件的质量提供保证.

民和回族土族自治县17258044960: 谁能提供一些法律或者合同的英文原文主要是想了解一些常用的术语.不必多,3 - 4个足够,但是覆盖面要广. -
鲁炭贝复:[答案] ===租约===Rental Agreement1.Parties :The parties to this Agreement XXX,hereinafter called “Landlord,” and XXX,hereinafter called “Tenant.”2.Property :Landlord hereby lets the following property to...

民和回族土族自治县17258044960: 翻译成英文合同用语,谢谢! -
鲁炭贝复: Whereas: In order to establish and realize long-term and comprehensive cooperation and common development between the Parties herein, and further to provide a solid foundation for other future programs, in witness hereof, both Parties herein reach this Agreement after amicable negotiations.手工原创,欢迎借鉴.

民和回族土族自治县17258044960: 英语商务合同翻译 很基本的 -
鲁炭贝复: 我的答复:1)句子意思是:此协议由A、B双方共同讨论,并共同遵守.说明:entered into--讨论、研讨. between A and B, 是在A、B双方之间有法定效力---A、B共同遵守.2)Whereas 常规文章中意义多表示轻度转折,翻译成”然而”. 但是根据您提供的语境(商务合同),我想应该更多机会表示“鉴于......”,或者是“对......而言”, “就......而论”. 希望根据语境斟酌其具体涵义. :)

民和回族土族自治县17258044960: 帮忙翻译下(合同术语)? -
鲁炭贝复: This supply and requisitioning parties concludes and signs a contract after amicable full consultation, observe together as follows

民和回族土族自治县17258044960: 合同用语(6) - 翻译成英文上述条款如有未尽事宜,应以书面补充,
鲁炭贝复: 标准说法应该是: Issues that are not covered in the foregoing terms should be complemented in written form as attachments.

民和回族土族自治县17258044960: 英语合同翻译需注意哪些问题 -
鲁炭贝复: 注意以下几点:第一、合同翻译大多涉及经济和法律相关知识较多,所以译员需具备一定的经济常识和基本的法律知识,能够对合同做出明确的判断,避免表达不清,用词不当的现象出现.第二、了解专业术语,合同翻译中也存在很多专业术语,经常接触合同的人应该非常了解,同时应该注意的是,有些单词在字典里和合同里的意思差别非常大,熟悉合同术语对翻译有很大的帮助.英语合同翻译属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎英语合同翻译语言要求的中文表达出来.翻译达人,合同翻译,英语翻译.总之,每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的.

民和回族土族自治县17258044960: 合同术语的翻译 -
鲁炭贝复: 除非另有规定,任何违约或延误的一方根据本协定行使任何权利,权力或特权时不应视为放弃,也不应由任何一方或部分行使任何权利,权力或特权,并排出任何其它的权利,权力或特权.手工翻译的,不知道是不是这样

民和回族土族自治县17258044960: from and against在合同中怎么翻译 -
鲁炭贝复: from and against作为介词词组,起到引导作用.应该要联系上下文.上文中一般有indemnify或hold harmless等动词,动词组.下文中应该包括claim,liability,loss,damage之类.indemnify and hold harmless from and against (all )claims,liabilities,losses,damages...意为介词词组前提到的赔偿和免受损失的所针对的对象是介词词组后的索赔,债务,损失等.这是商务和法律合同中的一个习惯性的介词词组用法,连起来翻译就是“对于......的损失,债务,索赔,要承担责任并进行赔偿."

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网