有没有翻译拉丁学名与中文译名的网站或软件?

作者&投稿:相宇 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
电影的中文译名都是谁给翻译的?~

英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰”。只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句,也还是有不能完成的任务。所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不准确的电影译名。

首先是著名警匪系列片《虎胆龙威》。主演布鲁斯。威利斯是著名的动作英雄,据说美国人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是F开头的那个)。这个系列影片的英文原名是“Die hard”,译名与之相去甚远。Die和 hard合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副 “虚心接受,坚决不改”的样子。而die hard作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科玉律。所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。

再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。光看名字,大概粗通英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故事。可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。再查查字典american beauty原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔了吗?恐怕不是,我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、破碎与堕落的影片中, beauty应该泛指美好的事物,American Beauty实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的美国梦。

拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。抛开“信、达、雅”,我倒是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。

一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也”。这里指的是直译,贵在忠实,贵在直白。比如“Dances with Wolves”就是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”就是《西雅图夜未眠》,虽然简单,但原文的意思没有损失,行文也注意到了汉语的节奏感。港台的译名通常不满足于“直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不好,但港台翻成《钢琴别恋》是不是又太俗了呢。后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们还是要弄出什么《钢琴战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞”。其实通常文艺片都是采用“赋”的译法,过多的发挥会破坏原著的精神。

不过一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的直接和酷劲。香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。最后是大陆电影工作者一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,当真是一时之选。不过人算不如天算,“Mission Impossible”全球票房飘红,汤姆。克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍还是那个间谍,碟片换成了生物武器,再叫《碟中谍》就有些不合时宜了吧。可事实如何呢?影片还是以《碟中谍2》的名字在大陆上映�票房仍旧看好。名字说到底只是个符号而已,片子好看,又有谁在乎你叫什么名字呢。

二曰比,朱子云“比者,以彼物比此物也”。此处想说的是把英文名翻作中文的成语或者俗语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比”。翻到妙处,调动汉语中的文化积淀,在原名基础上又有发挥,常常能更上一层楼。老片子的翻译里有不少这方面的好例子,比较突出的就有《出水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty”。原名不过是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意义,较之原名,又更显清新脱俗,意境尽现。再如前两年的大片《将计就计》,其实原文只是一个单词“Entrapment”,意思是诱骗或者说使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看过片子的人都知道,片中一老一少的诱骗决不是单方面的,陷阱也是一层套着一层。用“将计就计”才能充分表现男女主角之间的欲擒故纵,尔虞我诈。从这点说译名传递的内容已多过原文。说到“比”中之极品,我以为还有汤姆。

克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》,这是一部把飞行员变成了20世纪80年代美国年轻人最向往职业的电影。Top gun是美语的俚语,意思是专业技能登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓“壮志”。而作为战斗机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌云”。用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。当然这种“比”的译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董桥所说的“没有快感的强奸了”。

三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。这种兴的译法采用迂回的方式,译名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。而《诗经》中最典型、也最有名的起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来引起淑女,用一物来引起情思。上世纪40年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。而实际英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也就是奥地利作家斯蒂芬。

茨威格的名著《一个陌生女人的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓“巫山云”,乃是指陌生女人来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。这一起兴或许能算是差强人意,而下面的例子倒是让不少人拍案叫绝了。库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这部备受争议的情色经典起兴。译名的出处据说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,则境界全出,更是点了全片乱伦的主题。

1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;
如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie
综上举个例子:
“李晓明”这个名字有两种写法:
Li Xiaoming
这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白
2.Xiaoming Li
这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后
补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG

扩展资料:英文名的英文意思是English name,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。
如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
参考链接:百度百科_英文名

如果是植物,中国植物志电子版,http://foc.lseb.cn/dzb.asp。
如果是动物,只有电子书,在线版的没见过。
如果是微生物,有分细菌、真菌各自的学名目录,你搜索下。

有些生物,特别是微生物,没有中文译名,你就把拉丁文原意翻一下充数就行了。

http://www.google.cn/language_tools?hl=zh-CN
要翻译多少有多少~


拉丁文翻译有哪些啊?
拉丁文翻译:干燥:aridus。雷霆:tempestas。来吧,笃信的人,胜利欢庆,来吧,来伯利恒城来看天使之王的降生:来吧,我们来赞美,来吧,我们来赞美,来吧,我们来赞美主!万神之神,光中之光是圣女的骨肉真正的神,诞生而非造成来吧,我们来赞美。动词:动词有人称、数、时态、语气(直陈、虚拟、...

植物的拉丁学名有什么办法可以知道 中文意思 ??
如果想知道某种不认识的植物的拉丁学名就要利用植物分类学的相关书籍或图鉴等工具书,走分类检索,操作起来需要具备一定的专业知识。如果你已经知道某种植物的拉丁学名是什么,想进一步了解这个拉丁名的中文意思是什么,那就需要拉丁文--汉语词典了。。。不过由于很多英文单词与拉丁文相近,从某些常见的拉丁学...

帮我翻译成拉丁文谢谢
Salicaceae a prosapia of birch secco sonko beckwell rosaceaeYang of liu of birch of fir of larch of tabesco of rotundus of spruce nai of flower of hawthorn ˜X of pirum of Chinese ballista Po of pomum est of pacis thickening of apricot lee of alo est of leeMaple nemus...

为什么植物的拉丁学名也会有异名现象
.拉丁学名是好东西,有点类似于物种的ID号码,从双名法被确立的那一刻起,理论上,每一个物种都有一个拉丁学名与之一一对应。最早的双名法使用者其实不是林奈,而是巴塞尔人Gaspard Bauhin与Johann Bauhin(博安兄弟)。这一方法的推广则确实是林奈的功劳,他在自己的《植物种志》(1753年, Species...

拉丁有氧的步伐名称大多是由日文翻译过来的吗
。而古巴是拉丁舞和拉丁音乐的发源地。所以拉丁的步伐名称是拉丁语翻译过来来的。有氧拉丁仍旧采用传统的拉丁步伐为主,但其音乐则较为舒缓,配合音乐节奏进行呼吸吐纳,能起到较好的健身效果。最初,拉丁的音乐和舞蹈是人们庆祝胜利或丰收的一种表达方式,后来渐渐发展为年轻人相互表达爱慕之情的方法。

帮忙用拉丁语翻译下(最好用古拉丁语)
英语:I am hiding in the church's blood family, the most sacred manner of evil 拉丁文本身许多单词都没有的,所以我很难直接从中文翻译,只能根据这个朋友的英文翻译帮你试一下。Genitus, latenti in templo, sum a sanguinis gente atque mala sacro modo facio.读音类似:杰尼都斯 拉得第 ...

求此句拉丁文的翻译,翻成中文英文都行!!google上没有拉丁文的翻译啊...
Vi Veri Veniversum Vivus Vici ---> By the power of Truth,I,while living,have conquered the Universe 只要我有一息尚存,我已经用真理的力量征服了整个宇宙。

请帮忙翻译成拉丁文
铭记:El considerar 忘记:Olvidarte 自强:Uno mismo (La persistencia )西班牙语 something in the way.翻译algo de la manera.

求此句拉丁文的翻译,翻成中文英文都行!!google上没有拉丁文的翻译啊...
By the power of truth, I, whiling living, have conquered universe 凭借真理的力量,我得以在有生之年征服全世界 这句拉丁文随着电影V for Vendetta才火的。具体是谁说的,不确知。目前维基百科相关词条[7],和yahoo answer[8]相关问题的答案中,均认为没有该名言的没有确切出处。有的网站[9]...

拉丁文翻译
这里有几个网址,都是线上免费翻译的。多数都是从拉丁翻译成英文,但可以自行选择翻译成其他的语言。如果看不懂的话,可以用google chrome 这游览器,可自行翻译网页成你想要的语言,很准确。要不然,没那么好的yahoo babelfish (http:\/\/babelfish.yahoo.com\/) 也可以翻译网站。由于拉丁是一个dead ...

台儿庄区15849574786: 请问哪里可以在线检索野生动物的学名,特别是用英文名或者拉丁名来检索中文学名…… -
谢鲍植入: 剑桥博物学院的自然科学数据库有.

台儿庄区15849574786: 翻译英语单词
谢鲍植入: 【医】Lysimachia foenum-graecum Hance

台儿庄区15849574786: 给树挂牌怎么翻译??就是每棵树上挂个牌介绍他的品种什么的 -
谢鲍植入: 你可以先在植物辞典上查到树木的学名,然后和中文名称一起写在牌子上.根据挂牌的不同需要,还可以增加比较详细的内容,用于古树名木保护,可以标明树龄(请专家鉴定);用于教学的,可以标上分类和产地的信息. 只知道中文名,想查询拉丁学名的,可参考这个网站:http://www.cvh.org.cn/

台儿庄区15849574786: 求中文翻译成拉丁文 -
谢鲍植入: 请问是翻译成拉丁学名么? 青刺果 Prinsepia utilis Royle, 1835 香菌 Lentinus edodes (Berk.) Singer, 1941 虎掌菌 Sarcodon imbricatus (L.) P. Karst., 1881 你也可以只取前面两个词,分别是属名和种名,后面是定名人和定名时间 楼上是阿拉伯语,顺序还是倒的……

台儿庄区15849574786: 中文翻译成拉丁文
谢鲍植入: 菠菜. 英名:Spinach. 学名:Spinacia oleracea 银杉(学名:Cathaya argyrophylla)是松科银杉属(拉丁语:Cathaya)下的单属种, 主要分布在中国广西、贵州、湖南和四川. 海金沙 ‧英文名称: Japanese Climbing Fern ‧学名:Lygodium ...

台儿庄区15849574786: 拉丁文翻译 SCOMBEROMORUS SIERRA 应该是一种鱼的品名,求高人翻译 在线等
谢鲍植入: 俗名:东太马鲛 学名:Scomberomorus sierra 英文名: 中文名:东太平洋马鲛 科名:Scombridae 科中文名:鲭科

台儿庄区15849574786: 中文名取英文名网站 -
谢鲍植入: Cindi 译名金迪; 钦迪; 辛迪; 金狄; 金德.解释女神 女王 华而不实.起源拉丁; 现代英语; 英语.名人名人Cindi Buchanan曾经使用过此名字. 变体形式 Cinda; Cindee; Cindie; Cyndi; Cyndy; Cinthie; Cinthy; Cyntha; Cintha; Cyndee; ...

台儿庄区15849574786: 拉丁文翻译 Sedum dasyphyllum Major -
谢鲍植入: 这是拉丁语的植物学名·········Sedum是指景天属的,Sedum dasyphyllum 是指姬星美人,不知道你认不认识~~多肉植物的一种.全部的话大概是旋转姬星.我拉丁语没学好··你凑活着看

台儿庄区15849574786: Somnus什么意思?
谢鲍植入: Somuns (仲夏夜之星) 是拉丁语中罂粟花的学名也是罗马众神中的睡眠之神——索莫纳斯.

台儿庄区15849574786: Parophrys Vetulus Microstomns Pacificus Glyptocephalus Zachirus 哪位大虾帮忙把这几个拉丁文译成中文 -
谢鲍植入: 这是三种水产市场上很常见的鲽科鱼类的拉丁学名,鲽鱼俗称比目鱼、鳎鱼、舌鳎、龙脷鱼等.Parophrys Vetulus 副眉鲽,英文俗称English sole,中文俗称英国鳎鱼;Microstomns Pacificus 太平洋油鲽,英文俗称Dover sole,中文俗称多佛鳎鱼;Glyptocephalus Zachirus(找不到中文学名,只知道是美首鲽的一种)英文俗称Rex sole或threadfin sole,中文俗称宽体鳎鱼.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网