中文名字翻译成日文

作者&投稿:姜泥 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中文姓名怎样翻译成日文?~

中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

扩展资料:
日本实施简化汉字后,对人名中的汉字也公布了《人名用汉字》以为规范,但不强迫,可由人民自行提出申请是否改用新的简化字写法,所以有些觉得笔画多不好写的人便提出申请。
例如姓“澁谷”的人很多都改为“渋谷”的写法。不过也有不少例外,例如“広”和“广”就是相反的情况,较多人继续使用笔画多的“广”,像“广末凉子”即是有名的例子之一;
一般文书及媒体上因当用汉字的规范多会以简字“広末”出现,但其实户籍上登录的写法是“广末”。不过可自由选择写法的人民仅限于自古即生长于日本的家族,《人名用汉字》规范颁布后才归化的人民则一律使用简化字。
参考资料来源:百度百科-中文译名

每一个汉字都对应一个音,“荣”的发音不对,帮你更正了。
许(きょkyo)泽(たくtaku)荣(えいei)
另外日语里的汉字都有相应的一个或者一个以上的假名组成的,没有一个假名就是一个音节,所以你会觉得音节有长有段,就是这里道理。

日文汉字写作:

文 思 佳

日文假名写作:

ぶん し か 或 ぶん し かい

罗马标音为:

bunn shi ka bunn shi kai

拼音标注发音类似于:

bun xi ka bun xi kai

写法和中文一样,你看见的日文中不认识的,其实相当于中文拼音

メイ シ カ

按日的音读 ぶんしか(bun shi ka)或ぶんしかい(bun shi kai)
注:shi不是中文卷舌音的读法 有起来有点像拼音的xi bun xi kai

但可以根据中文的习惯读 ウェスジャ (wen su jia)
注:su的读法类似于中文的平舌音si wen si jia

其实现在有种趋势 就是中国的名字不一定要用日语的读法 可以用片假名标注中国式的读法 这样日本人也能明白你是中国人 听起来也更接近本来的读音

楼住根据自己自己喜欢选吧

谢谢各位了


日语姓文是あや还是ぶん
日语文确实有两种读法。音读是ぶん(或もん);训读是あや,意思是花样,色彩。ぶん的意思与中文的文一样。作为日本人的姓好像应该用あや。

求日语高手】文雯这个名字该怎么翻译好呢?
个人认为“文”字的humi这种读法挺好听的,比如恋文(koibumi):情书。而“雯”这个字日语中没有,也可以读成humi。那么就可以说成humihumi,或者一个humi就好了。

跪求“小文”的日文怎么写和读?
【小文】,这个名字是我们一贯的爱称,因为用了【小】这个字。比如,小明、小张、小爱等等。 但是要在日语里表现【小】的意思,直接翻译出来是不对的。 日语里有【ちゃん】,也就是中文谐音【酱】。 所以,【小文】翻译成日文的话,应该是【文ちゃん(ぶんちゃん)】。但是只限于别人称呼你,自己...

我想知道我全名的日文姓名怎么翻译,好想取日文名字
』 你的名字最好的日文是; 『文(ふみ=フミ=FUM) 兆(ちょう=チョウ=CHYO) 轩(げん=ゲン=GEN)』 草地郎;阿苏 文 兆 轩 ぶんちょうけん (平仮名) ブンチョウケン (片仮名)  bun cho ken (罗马拼音)   注:如果你想个小名的话 「轩⇒...

叶清文翻译成日语是什么(名字)
还是叶清文,日语有音读的。叶读成よう,清读成せい、文读成ぶん 合起来就是ようせいぶん

把中文名字翻译成日文
じょ ぎょう くん (jyo gyou kunn)徐晓君 :徐暁 君 えん う ひ (enn u hi)阎于火 :阎 于火 りゅう が ぶん (ryuu ga bunn)刘雅文 : 刘雅 文 しょう しょう (syou syou)肖逍: 肖逍 望笑纳。

邵文这个名字用日语怎么翻译
如上图所见,读音近中文:xiao beng

帮忙把文茜.段贤俊.陈彩霞翻译成日文
平假名 :文「もん 」  茜 「あかね」片假名 :文「モン 」  茜 「アカネ」罗马音 :文「mo nn 」 茜 「a ka ne」段 贤 俊 日语里 俊 有2个读音: 俊「とし」 俊「しゅん」平假名 :段「だん 」  贤 「けん」  俊「しゅん」片假名 :段「ダン 」  贤 「ケン...

我叫李旭文,日语怎么写加怎么说(罗马拼音)
日语:(私は)李旭文と申します 假名:(わたしは)りきょくぶんともうします 罗马音;wa ta si wa ri kyo ku bun to mo u si ma su

日『文』姓名请教
日文里有这个名,但楼上的读法是不对的 拓文(ひろふみ)hirofumi 或(たくふみ)takufumi 文在这里不念あや 聂硬翻的话是聂(じょう)李:(り ri)瑾: (きん kin)文轩:(ぶんけん bunken)赵 :(ちょう tyou)特别注明,在日语字典里找到了瑾,汉音きん 吴音ごん 还有就是,当中文...

溆浦县13945823047: 如何将中文名字翻译成日文 -
穰帜中风: 汉字:伍/双 日语假名:ご/そう 罗马音标:go /sou 谐音:购 /搜 中文名字都要用音读.---------------------------------- 伍 ごgo 购 双 そう sou 搜 ---------------------------------- 也可以根据中文发音进行名字的音读 伍うー ウ- wu 吴 双 そうソウ sou 搜 但就只有这两种了,因为发音体系不一样,难免我们听了会怪一些,但是没办法,我朋友的名字翻成日语以后怪异的多了去了..

溆浦县13945823047: 中文名翻译成日文名 -
穰帜中风: 恬颖写法同中文繁体.平假名:てんえい 罗马音:ten ei 雨宫藤樱有两种译法:训读:あめみや ふじさくら(amemiya fujisakura) 音读:うきゅう とうおう (u kyuu tou ou) 因为你想要的是日本人名的感觉,所以建议你用训读.

溆浦县13945823047: 请问中国人的名字如何翻译 成日文名字?? -
穰帜中风: 一般都是按照音读翻译过去的.(日文的汉字分"音读"和"训读"两种) 比如说,"林"这个姓.训读:はやし [ha ya shi] 音读:りん [ri n] 日本人姓林的就用はやし;中国人姓林的就用りん 所以,中文名字翻译过去后,发音基本上和中文差不多的^_^ 比如说,超薇就是:ちょうび [cyo u bi] (前两天看到有人问ちょうび是谁,正好拿过来当例子^_^)

溆浦县13945823047: 如何把中文名字翻译成日语名字 -
穰帜中风: 中文名字翻译成日语名字采用音读. 如张飞. 日文张飞写法同中文繁体字 平假名:ちょうひ 罗马音:tyou hi.

溆浦县13945823047: 把中文名字翻译成日语,求帮助!! -
穰帜中风: り しん李 真 ri shin こう た た龚 田 甜kou ta taちょう もう よう 张 梦 瑶 tyou mou you日语里面没有甜这个字,如果硬要读,就读 たta 或者 でんdenn

溆浦县13945823047: 如何将中文名字翻译成日语? -
穰帜中风: 王春喜,日语音读就是 おう しゅん き 这个是日本人看到中国名字后通常会用的发音.不过如果你想标新立异一点的话,可以叫 はる よし 这是这 春和喜 的训读

溆浦县13945823047: 中文名字翻译成日文 -
穰帜中风: 陈淑清 平假名:ちん しゅく せい 片假名:チン シュク セイ 罗马音:chin shuku sei 谐音:秦 秀库 赛

溆浦县13945823047: 把中文名字翻译成日文 -
穰帜中风: 1.夏曙光.かしょこう ka syo kou 2.夏暮光.かぼこう ka bo kou3.何静雪.かせいせつ ka sei setu 4.赵芮. ちょうずい tyou zui 5.言纲げんこうgenn kou

溆浦县13945823047: 中文名字怎么翻译成日文啊?
穰帜中风: 陈骏 日文:ちんしゅん 罗马音:(TI NN SYU NN)

溆浦县13945823047: 中文姓名翻译成日文 -
穰帜中风: 袁予翀= えん よ ちゅう [en yo chuu]

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网