在阅读英汉对照的文学名著时应先读翻译还是原文

作者&投稿:吕董 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
带朗读原文的英汉翻译~

http://translate.google.com.tw/?hl=zh-cn&tab=wT#
google翻译,很赞的
软件灵格斯也可以,在网上搜灵格斯就行了

原文

  初,权谓吕蒙曰:“卿今当涂掌事,不可不学!”蒙辞以军中多务。权曰:“孤岂欲卿治经为博士邪(yé)(语气助词,在这里表示加强反问的语气)?但当涉猎,见往事耳。卿言多务,孰若孤?孤常读书,自以为大有所益。”蒙乃始就学。
  及鲁(Lǔ)肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:“卿今者才略,非复吴下阿蒙(指吕蒙)!”蒙曰:“士别三日,即更刮目相待,大兄何见事之晚乎!”肃遂(suì多音字)拜蒙母,结友而别。
编辑本段
译文

  当初,孙权对吕蒙说:“你现在当权掌管事务,不可以不学习!”吕蒙用军中事务繁多的理由来推辞。孙权说:“难道我想让你研究儒家经典成为传授知识的人士吗!只是应当粗略地读一下,了解历史罢了。你说军中事务繁多,能比得上我吗?我经常读书,(我)自认为(读书对我)有很大的好处。”于是,吕蒙就开始学习。
  等到鲁肃到寻阳的时候,和吕蒙论议天下事,鲁肃惊讶地说:“你现在的才干和谋略,不再是以前那个吴县的阿蒙了!”吕蒙说:“与有志气的读书人分别多日,就要对别人另眼看待,兄长怎么认清事物这么晚啊!”于是鲁肃拜见吕蒙的母亲,与吕蒙结为朋友离别了。
编辑本段
朗读节奏

  初,权/谓吕蒙曰:“卿/今/当涂/掌事,不可/不学!”蒙/辞以军中多务。权曰:“孤/岂欲/卿治经为博士邪?但当/涉猎,见/往事耳。 卿言/多务,孰/若/孤?孤/常读书,自以为∕大有所益。”蒙/乃始就学。及/鲁肃过寻阳,与蒙/论议,大惊曰:“卿/今者才略,非复/吴下阿蒙!”蒙曰:“士别/三日,即更/刮目相待,大兄/何见事之晚乎!”肃/遂拜蒙母,结友而别。
编辑本段
词语翻译

字词释义
  1、初:当初,这里是追述往事的习惯用词。
  2、权:指孙权,字仲谋,黄龙元年(公元222年)称王于建业(今江苏南京),国号吴,不久迁都武昌(今 湖北鄂城)。229年称帝。
  3、谓:告诉,对……说,常与“曰”连用。
  4、卿:古代君对臣或长辈对晚辈的爱称。
  5、今:现在。
  6、涂:同“途”。当涂掌事:当涂,当道,即当权的意思。掌事,掌管政事(异议:当涂:地名)。
  7、辞:推托。
  8、多务:事务多,杂事多。务,事务。
  9、孤:古时候王侯的自称。
  10、治经:研究儒家经典。"经”指四书五经,四书:《大学》《中庸.》《论语》《孟子》,五经:《诗经》《尚书》《礼记》《易经》《春秋》
  11、博士:当时专掌经学传授的学官。
  12、但:只,仅。
  13、涉猎:粗略地阅读
  14、见往事:了解历史。见,见解,见识;往事,指历史。
  15、耳:而已,罢了。
  16、乃:于是,就。
  17、及:到了…的时候。
  18、过:到;到达。
  19、寻阳: 县名,现在湖北黄梅西南。
  20、才略:军事方面或政治方面的才干和谋略。
  21、非复:不再是。
  22、大兄:长兄,这里是对同辈年长者的尊称。
  23、孰若:谁比的上;谁像(我)。孰:谁,若:比的上。
  24、就:从事。
  25、遂:于是,就。
  26、士别三日:读书的人分别几天。三:几天,这里指“少”(与常见的“多”的解释不同)。
  27、何:为什么。
  28、吕蒙:字子明,三国时吴国名将,汝南富陂(今安徽阜阳)人
  29、耳:表示限制,语气词,相当于“罢了”。
  30、始:开始。
  31、与:和。
  32、论议:谈论,商议。
  33、大:非常,十分。
  34、惊:惊奇。
  35、今:现在。
  36、者:用在时间词后面,无翻译。
  37、复:再。
  38、即:就。
  39、拜:拜见。
  40、待:等待。
  41、吴下阿蒙:指在吴下时的没有才学的吕蒙。吴下,指吴县,现在江苏苏州。阿蒙:指吕蒙,名字前加“阿”,有亲昵的意味。
  42、更:重新。
  43、刮目相待:用新的眼光看待,即另眼相看。 刮目:擦擦眼睛。
  44、更:重新。
  45、邪(yé):通“耶”,语气词。
  46、乎:啊。表感叹语气。
  47、以:用。
  48、见事:认清事物。
  49、岂:难道。
  50、当:应当。
  51、益:好处。
  52 就:归于。
通假字
  孤岂欲卿治经为博士邪:通耶,表反问语气,相当于“吗”。
  卿今当涂掌事:涂,通途
一词多义
  当:
  但当涉猎(助动词,应当)
  当涂掌事(动词:正)
  见:
  见往事耳(了解)
  大兄何见事之晚乎(认清)
古今异义词
  辞、古义:推辞。(蒙辞以军中多务)
  今义:美好的词语。
  治、古义:研究(孤岂欲卿治经为博士邪)
  今义:治理
  及、古义:到了……的时候。(及鲁肃过寻阳)
  今义:以及。
  过、古义:到。(及鲁肃过寻阳)
  今义:经过。
  更、古义:重新。(即更刮目相待)
  今义:更加。
  但、古义:只。(但当涉猎)
  今义:转折连接词,但是。
  博士、古义:当时专掌经学传授的学官。(孤岂欲卿治经为博士邪)
  今义:学位名称。
  往事、古义:历史(见往事耳)
  今义:过去的事
  大、古义:很(自以为大有所益)
  今义:指面积、体积、容量、数量、强度、力量超过一般或超过所比较的对象
  孤、古义:古时候王侯的自称,我(孤岂欲卿治经为博士邪)
  今义:独自,孤独
  就、古义:靠近(蒙乃始就学)
  今义:就
特殊句式
  倒装句
  蒙辞以军中多务。
  即:蒙以军中多务辞。(介词结构后置)
  反问句
  孤岂欲卿治经为博士邪?
  卿言多务,孰若孤?
  省略句
  卿言多务,孰若孤?
编辑本段
文章道理

  1)通过孙权劝告吕蒙读书,吕蒙读书后大有长进的故事,告诉我们开卷有益的道理。
  2)我们不要以一成不变的态度看待他人,要以开放的眼光看待事物。
  3)不能因为事情繁忙就放弃学习,坚持读书是有益的。
  4)要善于听取他人好的建议或意见并去做。
  5)告诉我们一个人只要广泛涉猎就会学有所成。
  6)不但自己要学好,还要催动附近的人也要学习,让社会也一起进步。
  7)做人不能太骄傲,要谦虚。
  8)劝人要讲究策略。

9)不能找借口轻言放弃。
  10)只要发奋学习,就能积学修业,学有所成。
  11)与《伤仲永》相比,突出了后天教育的重要性。
编辑本段
本文成语

  吴下阿蒙、刮目相待、士别三日。
  吴下阿蒙,泛指缺少学识才干的人,比喻人学识尚浅。
  士别三日,即更刮目相待:比喻去掉旧时的看法,用新的眼光来看待人或事物。
编辑本段
人教版教学参考

整体把握
  本文是根据先前的史书改写的。因先前的史书已有较详细的记载,而又无新的史料可以补充,所以本文是根据从略的原则对先前史书的有关记载进行改写的。与《三国志·吴志·吕蒙传》裴松之注引《江表传》的文字相比,本文仅区区119字,虽极简略但剪裁精当,不仅保留了原文的精华,保持了故事的完整性,而且以更精练的文笔突出了人物的风采,是一篇成功的改写之作。
  本文写的是吕蒙在孙权劝说下“乃始就学”,其才略很快就有惊人的长进而令鲁肃叹服并与之“结友”的佳话。可分两层:先写孙权劝学,吕蒙“乃始就学”;后写鲁肃“与蒙论议”,“结友而别”。
  本文记事简练,全文只写了孙权劝学和鲁肃“与蒙论议”两个片断,即先交代事情的起因,紧接着就写出结果,而不写出吕蒙如何好学,他的才略是如何长进的。写事情的结果,也不是直接写吕蒙如何学而有成,而是通过鲁肃与吕蒙的对话生动地从另一个侧面反映出吕蒙的进步之大,孙权的循循善诱,鲁肃的英雄惜英雄,三位一体,足显作者的文笔功架之深厚。
问题研究
  1.本文是怎样以对话表现人物的?
  本文注重以对话表现人物。对话言简意丰,生动传神,富于情趣。仅寥寥数语,就使人感受到三位人物各自说话时的口吻、神态和心理。
  孙权劝学,先一语破的,向吕蒙指出“学”的必要性,即因其“当涂掌事”的重要身份而“不可不学”;继而现身说法,指出“学”的可能性。使吕蒙无可推辞,“乃始就学”。从孙权的话中,既可以看出他的善劝,又可以感到他对吕蒙的亲近、关心、期望,而又不失人主的身份。“卿今者才略,非复吴下阿蒙”,是情不自禁的赞叹,可见鲁肃十分惊奇的神态,以他眼中吕蒙变化之大竟然判若两人,表现吕蒙因“学”而使才略有了令人难以置信的惊人长进。需要指出的是,鲁肃不仅地位高于吕蒙,而且很有学识,由他说出这番话,更可表明吕蒙的长进确实非同一般。“士别三日,当刮目相待,大兄何见事之晚乎?”是吕蒙对鲁肃赞叹的巧妙接应。“三日”形容时间很短,“刮目”是擦拭眼睛,表示十分惊奇、难以置信的样子。并且,他还很爱才。从吕蒙的答话中可见他颇为自得的神态,他以当之无愧的坦然态度,表明自己才略长进之快之大。孙权的话是认真相劝,鲁肃、吕蒙的话则有调侃的意味,二者的情调是不同的。
  在本文中,写鲁肃、吕蒙对话,一唱一和,互相打趣,显示了两人的真实性情和融洽关系,表明在孙权劝说下吕蒙“就学”的结果,从侧面表现了吕蒙的学有所成,笔墨十分生动,这是全文的最精彩之处。
  2.鲁肃为什么与吕蒙“结友”?
  文章以“肃遂拜蒙母,结友而别”结尾。鲁肃之所以主动与吕蒙“结友”,是因为鲁肃为吕蒙的才略所折服而愿与之深交,表明鲁肃敬才、爱才,二人情投意合。这最后的一笔,是鲁肃“与蒙论议”的余韵,进一步从侧面表现了吕蒙才略的惊人长进。
练习说明
  一、仔细阅读课文,想想吕蒙的变化对你有什么启示。
  设题目的是让学生理解课文内容,并从中受到启发。
  二、朗读课文,注意下列句子中加点的词所表示的语气。
  设题目的是让学生了解课文中的几个语气词所表示的语气。文言文中的语气词有重要的表情达意作用,并且数量多,用法灵活,在学习文言文的过程中要注意随时积累。文言语气词的用法,要通过朗读来体会。
  1.孤岂欲卿治经为博士邪!
  邪:通“耶”,表反问语气,相当于“吗”。
  2.但当涉猎,见往事耳。
  耳:表示限制语气,可译为“罢了”。
  3.大兄何见事之晚乎!
  乎:表感叹语气,相当于“啊”。
  4.“大惊”一词从侧面反映了什么?
  “大惊”一词侧面反映了“怎样学”的问题。.
编辑本段
人物形象

  孙权作为江东的统治者,成熟稳重,对部下循循善诱 、耐心劝导,同时很关心下属。有王者风范的吕蒙作为江东四大将之一,(周瑜鲁肃吕蒙陆逊)知错能改,有着豪爽的军人本性,谦虚好学,长进快。鲁肃为人真诚,是孙权最器重的谋士,善交有才者,敬才爱才。
编辑本段
相关资料

《资治通鉴》
  《资治通鉴》,北宋司马光撰写。294卷,有考异、目录各30卷,约300多万字。编年体通史。《资治通鉴》,记载了从战国到五代共1362年间的史事。司马光初成战国至秦二世八卷,名为《通志》,进于宋英宗。治平三年(1066)奉命设书局继续编撰,至神宗元丰七年(1084)完成,历时19年。神宗以其“鉴于往事,有资于治道”,给君王,先辈的错误为借鉴,不再犯相同的错误,所以命名为《资治通鉴》。全书上起周威烈王二十三年(前403年),下迄后周世宗显德六年(959)。取材除十七史以外,尚有野史、传状、文集、谱录等222种。帮助编撰者有刘攽、刘恕、范祖禹、司马康等,各就所长,分段负责,先排比材料为“丛目”,再编成“长编”,然后由司马光总其成,删订定稿。内容以政治、军事为主,略于经济、文化。记载了从战国时期到五代十国时期共1362年间的史事。 有“考异”以明取材不同之故,有“目录”以备查阅之用,为历史研究工作提供了较系统而完备的资料。注释主要有宋末元初人胡三省的《资治通鉴音注》。清初严衍著《资治通鉴补正》,为《通鉴》拾遗补缺,刊正错误,也做了一些工作。 记载了从战国到五代共1362年间的史诗事。
关于作者司马光
  司马光(1019年11月17日-1086年)初字公实,更字君实,号迂夫,晚号迂叟,司马池之子。汉族,出生于河南省光山县,原籍陕州夏县(今属山西)涑水乡人,世称涑水先生。(幼时聪明机智,司马光为救伙伴果断砸缸)司马光是北宋政治家、文学家、史学家,历仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,卒赠太师、温国公,谥文正。他主持编纂了中国历史上第一部编年体通史《资治通鉴》。司马光为人温良谦恭、刚正不阿,其人格堪称儒学教化下的典范,历来受人景仰。
关于孙权
  吴大帝孙权(182-252)三国时吴国建立者。字仲谋,汉族,吴郡富春县(今浙江富阳)人。三国时期吴国的开国皇帝,公元229-252年在位。传说是中国兵法家孙武后裔。长沙太守孙坚次子,幼年跟随兄长吴侯孙策平定江东,200年孙策早逝,孙权继位为江东之主。208年,孙权与刘备联盟,并于赤壁击败曹操,天下三分局面初步形成。219年孙权自刘备手中夺得荆州,使吴国的领土面积大大增加。222年孙权称吴王,229年称帝,正式建立吴国。
关于吕蒙
  吕蒙(178—219,一说180——221),三国汝南富陂(现在安徽省阜南县东南)人,字子明。三国时吴国名将。少依孙策部将邓当,当死,代领其部属。从孙权攻战各地,任横野中郎将。后随周瑜、程普等大破曹操于赤壁。初不习文,后听从孙权劝告,多读史书、兵书,鲁肃称其“学识英博,非复吴下阿蒙”。(后与鲁肃结交)鲁肃卒,代领其军,袭破蜀将关羽,占领荆州。不久病死。
  孙权与陆逊论周瑜、鲁肃及蒙曰:“……子明少时,孤谓不辞剧(通假字,通“剧”,艰难、困苦)易,果敢有胆而已;及身长大,学问开益,筹略奇至,可以次于公瑾,但言议英发不及之耳。图取关羽,胜于子敬。”
  (摘自《三国志·吴志·吕蒙传》)
关于鲁肃
  鲁肃(172~217年),字子敬,身高约合现今1.8米,临淮东城(今江苏泗洪临淮镇)人汉族,三国时期东吴著名政治家、外交家和军事家。他不但治军有方,闻名遐迩,而且虑深思远,见解超人。《三国演义》将其塑造成一个忠厚老实之人,忽略了他的才能,这是错误的。
  鲁肃出生时其父就去世了,和祖母共同生活。鲁肃家中异常富有,但由于祖辈无人出仕为官,鲁肃的家庭虽然资财丰足,但并不属于士族阶层,只是那种在地方上有些势力的豪族。据考,鲁肃体魁貌奇,少时就胸有壮志,好出奇计,且爱击剑骑射。鲁肃性格好施舍别人。由于家道殷富,他常招聚少年,一起讲兵习武。晴天,偕众往南山(今江苏盱眙山的古称)射猎,阴雨,则聚众讲习兵法,以此练习武艺。
  《三国志·吴志·吕蒙传》及裴松之注引《江表传》的有关文字
  《三国志·吴志·吕蒙传》:“鲁肃代周瑜,当之陆口,过蒙屯下。肃意尚轻蒙,或说肃曰:‘吕将军功名日显,不可以故意待之,君宜顾之。’遂往诣蒙。酒酣,蒙问肃曰:‘君受重任,与关羽为邻,将何计略,以备不虞?’肃造次应曰:‘临时施宜。’蒙曰:‘今东西虽为一家,而关羽实虎熊也,计安可不豫定?’因为肃划五策。肃于是越席就之,拊其背曰:‘吕子明,吾不知卿才略所及乃至于此也。’遂拜蒙母,结友而别。初,权谓蒙及蒋钦曰:‘卿今并当涂掌事,宜学问以自开益。’蒙曰:‘在军中常苦多务,恐不容复读书。’权曰:‘孤岂欲卿治经为博士邪?但当令涉猎见往事耳。卿言多务,孰若孤?孤少时历《诗》《书》《礼记》《左传》《国语》,惟不读《易》。至统事以来,省三史(魏晋南北朝以《史记》《汉书》《东观汉记》为三史)、诸家兵书,自以为大有所益。如卿二人,意性朗悟,学必得之,宁当不为乎?宜急读《孙子》《六韬》《左传》《国语》及三史。孔子言:“终日不食,终夜不寝以思,无益,不如学也。”光武当兵马之务,手不释卷,孟德亦自谓老而好学,卿何独不自勉勗邪’蒙始就学,笃志不倦,其所览见,旧儒不胜。后鲁肃上代周瑜,过蒙言议,常欲受屈。肃拊蒙背曰:‘吾谓大弟但有武略耳,至于今者,学识英博,非复吴下阿蒙。’蒙曰:‘士别三日,即更刮目相待。大兄今论,何一称穰侯乎?兄今代公瑾,既难为继,且与关羽为邻。斯人长而好学,读《左传》略皆上口,梗亮有雄气,然性颇自负,好陵人。今与为对,当有单复(单复,犹奇正,古代战术之一),以卿(卿,当为“乡”。从卢弼说)待之。’密为肃陈三策。肃敬受之,秘而不宣。权常叹曰:“人长而进益,如吕蒙、蒋钦,盖不可及也。富贵荣显,更能折节好学,耽悦书传,轻财尚义,所行可迹,并作国士,不亦休乎?”
吴下阿蒙
  裴松之注引《江表传》:“初,权谓蒙及蒋钦曰:‘卿今并当涂掌事,宜学问以自开益。’蒙日:‘在军中常苦多务,恐不容复读书。’权曰:‘孤岂欲卿治经为博士邪?但当令涉猎见往事耳。卿言多务孰若孤?孤少时历《诗》、《书》、《礼记》、《左传》、《国语》,唯不读《易》。至统事以来,省三史、诸家兵书,自以为大有所益。如卿二人,意性朗悟,学必得之,宁当不为乎?宜急读《孙子》、《六稻》、《左传》、《国语》及三史。’……蒙始就学,笃志不倦,其所览见,旧儒不胜。后鲁肃上代周瑜,过蒙言议,常欲受屈。肃拊蒙背曰:‘吾谓大弟但有武略耳,至于今者,学识英博,非复吴下阿蒙。’”
  说解:吴下,指东吴。阿蒙指吕蒙,东吴大将。他学识不足,孙权劝他和蒋钦,要多读兵书、史书。吕蒙勤奋学习,大有长益。鲁肃和他交谈,常被吕蒙驳倒。鲁肃赞许地说:你已不再是过去的东吴阿蒙了。后以“吴下阿蒙”称誉别人变化很大,长进明显;或反其意而用之,谦指自己毫无长进。金元敏之《读裕之弟诗稿》:“吴下阿蒙非向日,新篇争遣九泉知。”清黄景仁《闻稚存丁母优》:“阿蒙吴下还依旧,他日登堂欲拜难。”

先读原文吧,然后看不懂的地方可以看翻译理解下,重要的是过程中学习知识点

先读原文,再读翻译,反复思考,试着理解


在阅读英汉对照的文学名著时应先读翻译还是原文
先读原文吧,然后看不懂的地方可以看翻译理解下,重要的是过程中学习知识点

在阅读英汉对照的文学名著时应先读翻译还是原文
你好!先读原文,再读翻译,反复思考,试着理解 仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。

英汉对照英文寓言短文阅读
英汉对照英文寓言短文篇一 One day, a high official wanted to amuse himself in a temple.一天,有一个大官,要到寺院里去游玩。His subordinates notified the monks in the temple three days in advance to prepare a good mealon time.他的手下人便在三天前就通知寺院里的和尚,准时备好饭菜。

有关英汉文学的名著有哪些
《红楼梦》A Dream of Red Mansions(The Story of the Stone)《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Heroes of the Marshes;Water Margins《西游记》Pilgrimage to the West;Journey to the West分享免费试听课:【免费领取,外教一对一精品课程】点击即可领取外教一对一免费试听课...

世界经典文学简易读物(全48英汉对照)简介
世界经典文学简易读物,由英国家喻户晓的作家勃朗特等原著作品,经英国家级改编大师乌尔斯坦等人精心改写,中国著名翻译家赵春燕等倾力翻译,共同呈现给读者。这是一套深受全球读者喜爱的英汉对照书籍,旨在让经典文学更加通俗易懂。本书的国际标准书号(ISBN)为10位版本的[7100054826],13位版本为[9787100054829...

简.爱(英汉对照)基本信息
《简·爱》是一本经典文学作品,由英国著名作家夏洛蒂·勃朗特所著,王占青先生进行了精炼的翻译。这本书的英文原版和中文版均受到了读者的喜爱。这部作品的国际标准书号(ISBN)是10位的[7500118503]和13位的[9787500118503],方便读者在购书时准确识别。它由中国出版集团和中国对外翻译出版公司联合出版,...

英汉对照的英语故事集锦
英语故事是儿童喜闻乐见的一种文学样式,是儿童生活中不可缺少的一个重要组成部分。我分享英汉对照的英语故事,希望可以帮助大家!英汉对照的英语故事:The centipede Housekeeper 蜈蚣管家 A single woman wanted someone to help her with the household chores, so she decided to get a pet to help ...

汉语言文学专业可以写英汉对比的论文吗
汉语言文学专业可以写英汉对比的论文。英汉对比是汉语言文学专业中比较常见的研究方法之一。通过对比两种语言的语言结构、语法规则、语言习惯、文化背景等方面的异同,可以深入理解汉语言文学的特点和优势,有利于更好地推广汉语和提高外国人对汉语言文学的认知和理解。

求适合大学生看的英汉对照的好书
1、(法)司汤达《红与黑》­:罗玉君和郝运的译本都好。2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》­:傅雷译,绝对权威。3、(英)狄更斯《双城记》:­石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。4、(英)《傲慢与偏见》:...

求助~谁有或者知道关于英国文学的书,要英汉互译的~
夏洛蒂.勃朗黛《简爱》沃尔特.史考特《劫后英雄传》威廉·莎士比亚 历史剧:《理查三世》、《亨利四世》、《 亨利五世 》、《亨利六世》、《亨利八世》等。喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘儿们》、《无事生非》、《第十二夜》等。悲剧:《哈姆莱特》、》、《李尔王》、《...

祁连县15745947330: 在阅读英汉对照的文学名著时应先读翻译还是原文 -
寿蓓博利: 先读原文吧,然后看不懂的地方可以看翻译理解下,重要的是过程中学习知识点

祁连县15745947330: 阅读中英文对照的名著时应该先读中文还是先读英文? -
寿蓓博利: 应该先看英文比较好.这是我的经验,恩.推荐的话,《傲慢与偏见》的英文版还不错,还有《呼啸山庄》、《双城记》、《大卫科波菲尔》,不是特别难懂,但是又有一定的词汇量.

祁连县15745947330: 读英文原版小说,是先读完中文翻译版的好呢,还是直接读英文版,哪种效果更好一些? -
寿蓓博利: 这个因人而异.我举几个例子: 1、如果你是大学英语专业、爱好文学和翻译的女生,那么你可以选择先以泛读方式把原文读完,再以精读方式逐段核对翻译.因为你既具备水平,又具备兴趣这样做. 2、如果你是大学英语专业、不怎么爱好文...

祁连县15745947330: 阅读英汉对照文章时,是先读汉语还是先读英文?
寿蓓博利: 当然是先读英文之后自己没明白的地方再找汉语.

祁连县15745947330: 看中英文对照名著时先读英文还是中文 -
寿蓓博利: 先看英文可以提高英文水平,你要是英语好中文不好你可以先看中文

祁连县15745947330: 英语原版书阅读 应该先看中文版吗 -
寿蓓博利: 这个取决于你的阅读目的,如果只是为了休闲娱乐,那么可以先看中文, 再看英文,这样在理解的基础上,再看英文,你会咀嚼到英文和中文表述上的差异和 英语语言的美丽韵味....如果你是想提高英文水平的话,那么建议先读英文,努力去理解原作的含义,对迷惑不解之处再对照中文查看确认一下之前的猜测, 再回过头来看英文原文是怎样措辞造句来表达那个纠结你很深的 语句...慢慢坚持,啃下去,一定会有极大提高,不知不觉中~~~ 谢谢采纳~~

祁连县15745947330: 读英语名著先看中文版再看原版?还是直接上? -
寿蓓博利: 如果是为了提高英文水平 建议先看中文版 了解小说内容之后再看原版 不然连看不懂查词典都费时费力

祁连县15745947330: 一本英汉对照的书 先看英文还是中文 -
寿蓓博利: 一定要先看英文!!!不过我不知道是应该说你中文太差,还是应该说你英文太好.又或是说都不怎么样.先看英文对你的英文阅读有好处.

祁连县15745947330: 怎么读双语读物最好
寿蓓博利: 我想,之所以选择双语读物,是因为不能读懂纯英语读物. 那么,对照着读是较好的做法. 如果你的英语阅读理解能力需要加强,就先读英文,再去看汉语的翻译,这样可以帮助你理解并找出难的句子,借助翻译学习. 如果你的英语表达能力需要加强,就先读汉语,再读英文,这样可以更容易看出一个汉语意思的地道的表达方式是什么样子的,并加强记忆. 请不要看完全部的英文再回过头来重新看一边汉语,反之亦然.应该一章一张地对照英汉阅读,或者几段几段地读.

祁连县15745947330: 中英双语对照读物如何阅读效果最佳?主要指翻译方面!
寿蓓博利: 我认为首先得找一本权威一点的出版社的书,也就是说翻译出来的东西要有质量. 其次,楼主的方法很好,我也认为先看中文比较好,然后自己试着翻译成英文.我认为大可不必一整篇全看完再翻译,我觉得看一段译一段.并且一些出现频率很高的短语或习惯译法可以单独找出来,抄下来,这样日积月累,我想以后自己翻译的作品会越来越地道. PS:中英文对照的书千万不要找那种缩写本,因为已经被中国人译了一遍了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网