红楼梦英文版谁翻译的好?

作者&投稿:慕蚂 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

A Dream of Red Mansions

红楼梦英译本作者杨宪益杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。

六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。

扩展资料

其他三本名著的英文:

《三国演义》Romance of the Three Kingdoms

《西游记》A Monkey's Story

《水浒传》One hundred and eight men

参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions




英文版中国古诗
楼高不见章台路。Merry-making, from my tower his trace can't be seen.雨横风狂三月暮,The third moon now, the wind and rain are raging late;门掩黄昏,At dusk I bar the gate,无计留春住。But I can't bar in spring.泪眼问花花不语,My tearful eyes ask flowers, but they ...

变身小说(男变女)
完结的有:梦醒难说再见,爱的诅咒,吞噬异界,变身了,变身记,变身异界行,变身一世梦,变身之网游法师,风雪战记,风月笑谈,恶魔狂想曲之明日骄阳,魂玉,姬的时代,今天开始女生,变身之情归何处,凤体龙心,绿楼梦,美人鱼之恋,男生还是女生?,男女搭错线,难道我就是公主,难道我是女生,女神的...

译成中文大概是什么意思
晕倒!!翻译了半天,发现原来是菊花台的英文版本...英文作者真是强悍,用英文把歌词的意境表现的淋漓尽致...You tears glisten.Laced with pain.你的泪光柔弱中带伤 The crescent moon hangs in the past pale with sickness 惨白的月弯弯勾住过往 《Chrysanthemums Terrace》Cool night too long turns to...

求好听伤感英文歌曲
64. cinderella太鄙视she的媚日情节,所以只好听英文版的这首半糖主义,不过发现比她们唱的好听一百倍!!! 65. the sound of silence是奥斯卡最佳电影《毕业生》的主题歌,是美国流行音乐大师保罗西蒙的代表...我相信,一百个人当中会有一百个人 喜欢听这歌的。 66. should it matter--sissel kyrkjeb我喜欢这个低调...

关于张海迪身残志不残的故事
1983年张海迪开始从事文学创作,先后翻译了《海边诊所》等数十万字的英语小说,编著了《向天空敞开的窗口》、《生命的追问》、《轮椅上的梦》等书籍。其中《轮椅上的梦》在日本和韩国出版,而《生命的追问》出版不到半年,已重印3次,获得了全国“五个一工程”图书奖。在《生命的追问》之前,这个奖项还从没颁发给散文...

徐志摩的资料,和《再别康桥》
…由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。不过当时的徐志摩留下的是英文版的《再别康桥》,当时是一位不知名的中国人翻译过来的。

...Dich》的英文版《If you》的英文歌词中午翻译?
自己翻的,谢谢 Oh tell me 告诉我 That YOU feel sorry 说你感到抱歉 Oh it's a lonely night 哦,这是一个寂寞的夜晚 or me Feels like eternity 对我来说就像 永远 Oh tell me 告诉我 That YOU wanna feel me 你想要 感觉我 I wanna share my love With YOU 我想与你分享我的爱 Mak...

《岁月轻狂》英文版《Echoes Of The Rainbow》歌词的中文翻译
Echoes Of The Rainbow 歌手:李治廷,作词:罗启锐,作曲:卢冠廷 歌词:水一般的少年,风一般的歌 梦一般的遐想,从前的你和我 手一挥就再见,嘴一翘就笑 脚一动就踏前,从前的少年 啊~漫天的回响,放眼看岁月轻狂 啊~岁月轻狂,起风的日子流洒奔放 细雨飘飘心晴朗,云上去云上看 云上走一趟,...

《梦》的英文翻译
就一个字“梦”?dream “雨声继续着。长夜在滴滴声中进行,我的心感到无比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的脸颊湿了。小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。至少在梦里,我可以见到你,我高兴,我没有挂虑的微笑,我不假思索的随口说话。为了这个,我...

有没有人知道一些中文翻译成英文的歌曲?
《take me to your heart》中文版是张学友的《吻别》《流星花园》里的《Yellow》演唱者是Coldplay被郑钧翻唱成《流星》~SHE还翻唱了《China Girl》名字叫《Super Star》~孙燕姿有一张专辑里翻唱了很多首她很喜欢的歌曲~包括几首经典英文歌曲~《Hey jude》《My story _your song》~《lonely》被卫诗...

忻府区17399575460: 红楼梦英文名哪个翻译的好 -
大叔王中风: 推荐杨宪益的. 从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的.杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在...

忻府区17399575460: 红楼梦英文版那种好?? -
大叔王中风: 推荐两版:大翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,在国外皆获得好评,产生了广泛影响.英国汉学家戴维·霍克思(David Hawkes )第一次完成了红楼梦全译本,这是他的重大成就,也是西方汉学史和翻译界一件大事.

忻府区17399575460: 中国四大名著英译本谁的翻译得比较好? -
大叔王中风: 这个没研究过,不过杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》应该不错,毕竟是大翻译家.

忻府区17399575460: 谁把怡红院翻译成怡绿苑的译者是? -
大叔王中风: 怡红院翻译成怡绿苑的译者是:霍克斯. 大卫bai·霍克斯(David Hawkes),《红楼梦》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位du,20世纪80年代四卷本《红zhi楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部dao《红楼梦》新的英译本出现.英国翻译专家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚. 霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight). 注:完全没有问题,希望帮助到您.属请及时点击采纳.

忻府区17399575460: 霍克斯 翻译红楼梦所选择的原作 -
大叔王中风: 红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(DavidHawkes)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions).

忻府区17399575460: 红楼梦英文译名 -
大叔王中风: 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”.杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨...

忻府区17399575460: 金庸的武侠小说有没有比较受认可的英译本? -
大叔王中风: 关于金庸小说的英文版 如下《书剑恩仇录》是金庸写于1955年的第一部武侠小说其英文版的书名为《The Book & The Sword》(香港牛津大学出版社) 译者Graham Earnshaw为英文杂志的主编他花了十年时间翻译此书,最后由知名汉学家...

忻府区17399575460: 英文版的红楼梦是谁翻译的 -
大叔王中风: David Hawkes同其女婿John Minford的译本; 以及杨宪益与夫人戴乃迭的译本.

忻府区17399575460: 英语方面有哪些成功人士?我们开班会要讲英语方面的成功人士,能不能
大叔王中风: 杨宪益、戴乃迭夫妇.在半个世纪里,杨宪益、戴乃迭联袂翻译的英文版中国文学作品,从先秦散文到中国古典小说;从鲁迅、郭沫若,到丁玲、赵树理、王蒙、张洁;...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网