张爱玲根据《普汉先生》改编的是那本小说

作者&投稿:佟贝 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
张爱玲那部小说是根据美国小说改编的~

张爱玲在给朋友宋淇的一封信中,提到《半生缘》其实是根据美国作家马宽德(J.P.Marquand)的小说《普汉先生》改写的。

原因可能有以下几个,当然也只是猜测了。

第一:张爱玲在这部作品里投入了太多情感,张爱玲本身就是经历很离奇的感情波折的一个传奇女作家。流年似水滔滔逝去,那些曾经刻骨铭心的爱,慢慢淡去;那些曾经撕心裂肺的痛,已然远去;而那些曾经摧肝裂胆的恨,也变得轻如飞絮……
也许作品发表会勾起她当年那痛苦的回忆,所以她拒绝发表。

第二:张爱玲在给朋友宋淇的一封信中,提到《半生缘》其实是根据美国作家马宽德(J.P.Marquand)的小说《普汉先生》改写的。时至今日,在国内各个版本的美国文学史上,我们很少能看到马宽德这个作家的介绍,但他作为上世纪三十年代普利策文学奖的得主之一,的的确确风光过。张爱玲1951年出走美国,贫苦无依,挣钱维持生计为第一要务,可能是怕别人揭穿抄袭而口风不好,容易得了个晚节不保的罪名,而拒绝发表半生缘吧。

《半生缘》
普利策奖得主马宽德(JohnMarquand)的小说《普汉先生》(1942)中译本虽然是本小书,但作为张爱玲《半生缘》(1948)的模板,读起来饶有兴致。
从文风看,张爱玲短篇小说的文风,走的是华丽路线。但到了《半生缘》,她的文笔忽然转变成淡雅,这一点与《普汉先生》的平静契合;其次,两书的结构十分相似。《普汉先生》中是波士顿和纽约的双城记,《半生缘》则是南京和上海。人物关系的设置更是惊人雷同。“普汉”对应“世钧”,“玛文”对应“曼桢”,“凯”对应“翠芝”,“比尔”对应“叔惠”。情节和细节的设计也有许多重复,比如狗、煤气味道、行李箱等等。最令人咋舌的是那一句荡气回肠的“我们再也回不去了”竟也是直接从《普汉先生》中翻译过来的!
对于仿袭《普汉先生》,张爱玲自己并不否认。在一封写给朋友宋淇的信中,她明白无误地承认。但就情感浓度来说,《半生缘》更饱含怨念,更像是一个“苍凉的手势”。叙事的角度改为第三人称、情节增加、人物关系都是上海式的。“曼桢”在阁楼里的一段,也显然融合了张爱玲早年被父亲关在阁楼的亲身体验。所以张爱玲的改编依旧是一种创作。
巧的是张爱玲流落香港时找到一份美国驻港总领事馆的翻译工作。她的上司处长麦卡锡在一篇访问录中提到:“那一年,在美国颇负盛名,曾得普利策奖的马宽德访港,我负责招待。是个星期日,我请他与爱玲吃中饭。爱玲盛装引起马宽德的好奇与兴趣。他偷偷问我为何张爱玲的脚指头涂着绿彩。我问爱玲,她一时颇受窘,说是外用药膏。我交爱玲的另一部小说给马宽德请他评鉴。他说应酬多,大概没工夫看。当晚下大雨,他就在香港半岛酒店里读完。次晨打电话来,我刚好不在家。他告诉我太太:“我肯定这是一流作品。”他带了这两章返美,帮助推介,使那部小说在美国出版。”这世间的事就是如此有趣,曲曲折折的缘分,好像上天安排好了似的。

《半生缘》

约翰·菲利普斯·马宽德美国著名作家。马宽德和著名女作家张爱玲曾在香港有过一面之缘。有研究者认为《半生缘》仿袭了《普汉先生》中的“四角恋爱”的结构。

《半生缘》里上海、南京两地分离的空间设计,也是依循了原书中纽约与波士顿的蓝图。《半生缘》从《普汉先生》一书中所移植的细节更是不胜枚举。

世均之于普汉,玛文之于曼桢,比尔之于叔慧,凯之于翠芝。普汉家在波士顿,父母总刻意安排凯在家吃饭撮合她和普汉,而普汉在纽约自己的工作中,总是与比尔和玛文,三人一起吃饭;乔伊已经和凯订婚,只因为见到了比尔,在游玩时和比尔的一次晚归,凯立刻决定解除婚约,乔伊马上找到另一个女孩,很快结婚;普汉因为父亲突然去世,回到波士顿,邀请玛文和比尔去玩,借机让家人接受玛文,但又很谨慎的没有公布两人之间的关系。

一些场景可以说是照单全收,庞大的雷同还包括被认为是最有感染力的对话。《半生缘》结尾处那荡气回肠的一句“世钧,我们回不去了”竟也是取自《普汉先生》中的“Darling.we can'tao back” 。

《十八春》,后来改写成《半生缘》。

半生缘啊,百度一下就有答案了

+V S519696 交朋友


张爱玲根据《普汉先生》改编的是那本小说
《半生缘》普利策奖得主马宽德(JohnMarquand)的小说《普汉先生》(1942)中译本虽然是本小书,但作为张爱玲《半生缘》(1948)的模板,读起来饶有兴致。从文风看,张爱玲短篇小说的文风,走的是华丽路线。但到了《半生缘》,她的文笔忽然转变成淡雅,这一点与《普汉先生》的平静契合;其次,两书的结构十...

《半生缘》的主题思想是什么,有何时代意义?
在《半生缘》中,张爱玲改《普汉先生》中的第一人称叙事为第三人称叙事,从而获得了更高叙述视角,能够俯瞰故事中的人物;同时她还极大的充实了曼桢的戏分,让读者更关注曼桢的命运。《半生缘》凸显了张爱玲新的艺术构思,是张爱玲式“倾城之恋美学”的灿烂重现,虽《十八春》同源共根,结出的却是不同...

茂港区18485502228: 张爱玲那部小说是根据美国小说改编的 -
貊民神衰: 张爱玲在给朋友宋淇的一封信中,提到《半生缘》其实是根据美国作家马宽德(J.P.Marquand)的小说《普汉先生》改写的.

茂港区18485502228: 小说改编的电视剧都有哪些?是根据哪部小说改编的? -
貊民神衰: 基本上都是同名的,改名的会特别指出 《奋斗》——作家石康将自己的小说《奋斗》改编成同名电视剧 海岩的那一大堆《深牢大狱》《拿什么拯救你我的爱人》《永不瞑目》《玉观音》<一米阳光>\<五星大饭店>等等 同名小说改编 琼瑶的小说...

茂港区18485502228: 上海站附近有什么好玩的地方吗? -
貊民神衰: 2009最新上海旅游攻略, 2010来上海看世博不用愁! 上海是中国的第一大城市,是无数个中心. “上海”两个字,代表的不光光是一座城市,已经变成一种象征,象征时尚象征进步象征韵味象征速度…… 上海的文化被称为“海派文化”.它...

茂港区18485502228: 张爱玲的作品都有那些排成了电影,电视?都有那些版本? -
貊民神衰: 张爱玲的电影缘《不了情》(1947年)是张氏小说《多少恨》的电影版本,讲述了女家庭教师虞家茵与有妇之夫夏宗豫一段辛酸爱情.虽然情节上未见新意,但有张爱玲奇...

茂港区18485502228: 柠檬皮切丝炖黑枣 -
貊民神衰: 1·应该先炖黑枣(应该是干枣),弄一锅开水(不要太多,根据你要的浓度定),下枣,使劲煮烂; 2·柠檬富含维生素C,高温会破环它,所以不要在锅里翻滚的时候丢柠檬,柠檬皮也一样; 3·如果用干柠檬,市场上有干燥的柠檬片买,一般在买花草茶的地方,个人不建议用,味道不好,很苦; 4·如果用新鲜的柠檬~就买来,洗净,把皮削掉,切成丝,枣好了关火,冷却一下后直接往锅里丢呗~~~估计只是起到一个调味的作用~很香滴,很多地方把柠檬皮切碎了用作调味品. 总之一句:实践出真知!成本不高,自己试试就知道了

茂港区18485502228: 哭不完的红是什么意思? -
貊民神衰: 红在我们的理解里,属于好的,例如红包,例如红事.既然红是好的,那么哭不完的红,流下来的就是喜悦的泪水了,而且还是经常有好事,所以才会有哭不完的红.

茂港区18485502228: 张爱玲的写作特点
貊民神衰: 自己的文章——于平凡处的写作方法 (1)、参差对照的写作手法 “……而人生安稳的一面则有永恒的意味,虽然这种安稳是不安全的.而且每隔多少时候就要破坏一次,但仍然是永恒的.它存在于一切时代……” “我写作的题材便是这么一...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网