直译和意译有什么区别?

作者&投稿:公莘 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

一、直译和意译的区别:

(1)含义不同

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。

(2)表达模式不同

直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。

在意译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。

在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。

(3)遵从的原则不一样

在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性。

而在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。

二、归化与异化 的区别:

(1)含义不同

归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

(2)要求不同

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

异化在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。

(3)作用不同

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

参考资料来源:百度百科-直译

参考资料来源:百度百科-意译

参考资料来源:百度百科-归化异化




如何区分直译和意译?
(1)含义不同 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。(2)表达模式不同 直译就是既要全面准确地阐明原作的含...

什么是音译?什么是意译?
意译:是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使...

直译和意译有何区别呢?
1. 文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译(free translation)则是根据原文大意和语言特点适当调整词序,重新组合词汇,用更自然、更通顺的方式表达。例句:- 直译:我有罐头鱼,狗要吃。- 意译:我有一罐鱼,我的狗想吃。2. 文化背景不同:直译在...

直译与意译的区别
1. 文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译(free translation)则是根据原文大意和语言特点适当调整词序,重新组合词汇,用更自然、更通顺的方式表达。 例句: - 直译:我有罐头鱼,狗要吃。 - 意译:我有一罐鱼,我的狗想吃。 2. 文化背景不同:直译在文化差异较小的情...

直译和意译的区别
所谓“意译”就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是:“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于 目的相同。无论...

什么是意译,什么是转译?
意译和转译都是翻译的一种形式,但它们的具体含义略有不同:1. 意译:指的是在翻译时,根据原文的意思和语境,采用恰当的语言表达方式来传达原意。意译侧重于传达原文的意思和思想,而不是字面上的翻译。意译常常用于翻译文学作品、诗歌等,以保留原著的风格和情感。2. 转译:指的是在翻译时,将原文...

直译和意译的区别
两者的区别有翻译方式、翻译特点、适用范围。1、翻译方式:直译是既忠实原文内容,又符合原文结构形式的翻译方式。意译则是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范的翻译方式。2、翻译特点:直译的特点是逐字逐句地翻译原文,尽量保持原文的语法结构和词汇意义。意译的特点是根据原文的意思...

直译和意译的区别
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字;意译,也称为自由翻译,意译是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩...

直译和意译的区别?
直译与意译的区别 一、直译意译的定义 1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与...

直译和意译是什么意思?
直译和意译是翻译中常用的两种不同的方法。直译(literal translation)是一种字面翻译,即按照原文的语法和词汇直接翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和语言风格。这种方法适用于语言结构和语言风格相似的语种之间的翻译,但在翻译过程中可能会出现一些语言不通顺或者不自然的问题,因为不同语言之间的表达...

漾濞彝族自治县17848095357: 文言文翻译技巧(高中) -
仇由宣双将: 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够...

漾濞彝族自治县17848095357: 英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
仇由宣双将: 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法

漾濞彝族自治县17848095357: 谁有直译和意译的例子,给我几个`最好有点讲解 -
仇由宣双将: 这个不难啊! 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.”直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获得富贵在诸侯!意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命,不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!搞清楚了吗? 直译就是一板一眼的翻译出来.比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行.

漾濞彝族自治县17848095357: 翻译和音译有什么区别? -
仇由宣双将: 翻译可以用直译、意译与音译,就相当于包括他们,其中音译主要用于人名、地名等等特定场合. 直译是翻译是尽可能的保持原作的语言结构、用词,同时又要使读者能读懂. 但直译不同于逐词翻译(死译),比逐词翻译要稍显灵活与变通.直译出来的内容,原汁原味,但有时稍显生涩. 意译是侧重于原文的意义,将原文大意翻译出来,并不要求过多的遵循原文的结构用词及写作手法,意译出来的文字对于读者来说更贴近于自己的母语,更好理解. 好的翻译作品会灵活使用直译与意译,尽量保持原作的形态与原作者想要表达的意义,又能使读者流畅阅读. 音译一般用在地名,比如纽约、华盛顿、埃菲尔铁塔之类的.

漾濞彝族自治县17848095357: 如何理解直译与意译法?
仇由宣双将: 但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译',在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范

漾濞彝族自治县17848095357: 英语的翻译类型
仇由宣双将: 直译就是从单词的表面意思出发,不会考虑其意境,比较死板.而意译就是把当时的意境更深入的表达出来,其翻译出来的结果更具体更形象

漾濞彝族自治县17848095357: 浅析翻译的直译和意译有哪些?
仇由宣双将: 在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式

漾濞彝族自治县17848095357: 文言文是直译好,还是意译好 -
仇由宣双将: 直译和意译要看情况,以效果为目的. 一般的文言文,直译比较好,能让读者在理解文意的同时,也能理解相关的字词. 有的被译对象很艰涩,用典、修辞用到了极致,如果直译,同样让人看不懂.这时,可以意译,再辅助一些解释、赏析更好. 一般来说,普通的文言文“散文”最好直译,而诗、词、赋等“韵文”,翻译的手段多一些更佳. 总之,目的在于,让读者好懂,解释更准确、全面.

漾濞彝族自治县17848095357: 中英文翻译中直译与意译有什么样的特点?
仇由宣双将: 在翻译中,虽然直译和意译两种方法同时被使用,但直译使用的频率要比意译少得多

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网