请问以下哪些是外来语?

作者&投稿:达奖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
以下哪些是外来语?~

频率较高的部分借词:
NBA (美国职业篮球赛缩写)
AC米兰队(意大利一支著名的足球队)
BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)
BP机 (英语beeper的缩写,寻呼机)
CD ( 英语compact disc的缩写,激光唱片)
CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)
VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)
DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)
DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)
IQ (英语“智力商数”的缩写)
OK (英语“好”)
卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)
TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)
XO (一种法国名酒)
W.C (英语“盥洗室”的缩略语)
A.B.C (英语“基础入门”之意)
UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)
T 恤衫(短袖圆领男汗衫)
MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)
AA制 (聚餐时平摊或各付各帐的方法)
AB制 (剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)
B超 (B型超声波的缩写)
CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)
ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)
KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)
OA (英语“办公自动化”的缩写)
PH值 (法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)
SOS (国际通用船、飞机呼救信号)
SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)
X射线 (即伦琴射线)
K金 (成色较低,主要用来做首饰的黄金)
0157 (出血性大肠肝菌病)
(以上为直用原文型)

克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。
镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。
厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多
尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常
增暖现象。
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。
雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。
迷你:英语MINI的音译,超短裙。
的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。
拷贝:英语COPY的音译,复制。
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。
富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。
杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。
可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。
莱姆病:一种制死性传染病。
埃博拉热:一种传染病,源于非洲。
从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用
外语的多了。《 现代汉语词典 》(修定版)专门有一个附录“西
文字母开头的词语”,收有38条词语。但其他方式也是存在的,现
分析如下:
⑴ 直截引用原文字母形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
ABC BP机
⑵ 音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
马赛克:音译自英语MOSAIC
克隆:音译自英语CLONE
拷贝:音译英语COPY
其他的如:
佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑
雪碧 奔驰
迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳
可口可乐 皮尔·卡丹
音译词也是新时期译词的主要方式。
⑶ 音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意
义表示其意义,如:
奔驰:译自英语BONZE;
爱滋病:译自英语AIDS;
可口可乐:译自英语Coca-Cola;
这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双
雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。
⑷ 音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:
莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙
⑸ 原文加音译加表意语素,如:
T恤衫
⑹ 半音译半原文。
卡拉OK
几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需
要重点指出。
“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台
在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这
个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接
受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一
举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱”
改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些
人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来
做替罪羊了。
“金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际
有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮”
在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司
老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,
将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。
“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的
含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译
(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK”
是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是
英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”:
只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为
KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时
候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语
词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然
而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接
受,很少有人再歧视它了。
综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的
多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:
⑴ 人们外语水平的提高。
新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外
语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,
都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。
⑵ 出于简约的原则。
现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语
正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”
要简洁的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS
等都是这种情况。
⑶ 有些外来词难以音译或意译。
大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互
相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“
CPU、DNA”等。
⑷ 出于修辞的需要。
汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文
可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕所”,
可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不
用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有
的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗
性”之意。
⑸ 受港台影响。
港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现
了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。如:“MTV、卡拉
OK”等就是这种情况。
大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但
不能不让人忧心的是,鱼龙混杂的情况在用语中经常出现,不能不
引起人们的注意,特别是语言学界合翻译界的重视。

外来词很多,选择精华部分列举如下:
1、幽默
来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。
三国有王粲的诗句:哀笑动梁尘,急觞荡幽默。更早有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。” 但是,古代的“幽默”意为寂静无声,已经少有人用了。 和现代我们说“幽默”,是完全不同的意思。
2、罗曼蒂克
英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
3、雷达
来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
4、托福
译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
5、雪碧
音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?
6、波音
音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。
波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。

扩展资料:
外来词的几种类型
1、音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。
2、音译+类名: 芭蕾舞(ballet)、卡车、吉普车(Jeep)。
3、音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
4、利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。
5、直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。
参考资料来源:百度百科-外来词

全部都是源于英语的外来语

软件源于 software [字面意思:软的物件]
软盘源于 floppy disk [字面意思:松软的圆盘]
硬着陆源于 hardlanding [字面意思:硬着陆]
计算机源于 computer [字面意思:用于计算的工具,compute:计算]
数字化源于 digitize [字面意思:数字化,digital:数字;ize:...化]
网络源于 network [字面意思:网状物]
因特网源于 Internet [字面意思:因特(音译)网]
硬件源于 hard disk [字面意思:坚硬的圆盘]
键盘源于 keyboard [字面意思:键板,key:键;board:板]
局域网源于 LAN(local area network) [字面意思:本地区域网络]
可乐源于 cola 【音译】
黑客源于 hacker 【音译】
汉堡包源于 hamburger 【音译】
卡源于 card 【音译】

因特网,可乐,汉堡

可乐、因特网


又一日语问题。
1.片假名一般是用于外来语,其中最多的是英语的外来语。但是已经不是英语,已经变成了“日语单词”的一种。外国人名一般也用片假名表示。而文书之类的比较规范的东西,当中能用到日文汉字的一般是用日文汉字。没有汉字的用平假名表示。当中夹杂着外来语,才会用片假名。2.所谓的汉字添加,其实说法不准确...

问下 妈妈这个词 是不是外来词
不是外来语 中国古代就有妈这个称呼 从《康熙字典》可以查到“爸”、“妈”。“爸”见于《玉篇》,所以是唐代以前就有的字,字义是“父”,字音是蒲可切。其实“父”原来也是读b声的,后来有了f声,才使“父”变声,可是人们口头上仍然用b声,才产生以“巴”为声符的“爸”“妈”见于《广韵》...

日语博士们:我想问一下:日语中汉子的用法
借我们的汉字表达的是一个意思,只不过读音不一样,你要是去了日本基本不会迷路,就是听不懂,跟到了香港是一样的。外来语是。。。你可以百度一下,汉语中也有很多的外来语,比如奥巴马,还比如 卡哇伊。很显然这个卡哇伊就是形容词。只不过日本语和我们不一样,他们不用汉字来表示外来语,有他们...

问几道日语题。悬赏分5··比较抠门我··
2. いまから 七时まで (商品は)もっと安くなります 2.运転できる。 就是会驾驶, 驾驶(动词)的能动形.运転すること。。。驾驶这件事情... 怎么怎么样, 是可以的. ,但是, 会驾驶, 通常没有用. 运転することできる的.3. アドバイス = advice 是外来语, 建议的意思.アドバ...

思密达啥意思
在朝鲜语中,“???”是个语气词后缀,用作敬语。例如:长辈问:你吃饭了吗?(?? 먹???)回答:吃过思密达(???)如果不加思密达,会被认为是不敬。问题二:"韩国人的思密达"是什么意思 思密达是一个同音外来语,源自朝鲜语“???”,是一个常见网络用语。 在朝鲜语中,“???”是个...

思密达的意思
思密达是一个同音外来语,源自朝鲜语“습니다”,是一个常见网络用语。 在朝鲜语中,“습니다”是个语气词后缀,用作敬语。例如:长辈问:你吃饭了吗?(밥을 먹었습니까?)回答:吃过思密达(&#...

日语问题
日语中的片假名常用来书写一些外来语,比如计程车,咖啡啊什么的读音和英文读音都很相像。但实际上中文学得好学日语才比较轻松一点,因为日语的平假名是日本人根据汉字的草书整理出来的,片假名是从中文汉字楷书的部首中分化出来的,日文中还有相当一部分跟中文里的形意完全一样。不过说简单,只是相对而言。...

一个日语外来语长音问题
这里的ウ需要发因。スワトウ四个假名都得发因。这里不是长音捏,头在中拼音里是tou,中文音译而来。在英文里ing结尾的ing用假名表示是『ング』

想问一下那个日语的“礼物”的读法是英文present演化过来的吗
プレゼント是外来语,除了present还有ギフト=gift也是一样的意思。礼物的确很常用,所以同样有用汉字的和式表述,例如 赠り物 お土产 等,不过是使用习惯的问题,有人愿意外来语表述,有人愿意和式表示。语感上少许有些印象的不同,但你现在不必深究。就如同中文说水门汀和水泥,一个音译,一个意译...

问一下~~~
wi we那两个假名,以前确实是读wi和we 但是随着时间的推移wi we全都读i跟e了 所以50年代这两个假名都统一成了a行的i跟e 但是后来很多外来词汇大量流入日本,而当时日本没有wi we的发音 所以他们又重新造了两个更简单的wi we

龙泉市19464782657: 汉语中的外来语有哪些? -
郦哲博可: 外来词 的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、 狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用.近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用频率较高的部分借词: NBA (美国职业篮球赛缩写)...

龙泉市19464782657: 有哪些外来词? -
郦哲博可: 来自英语的外来词: 1、超市:属于直译后缩写.源自英文的supermarket(超级市场),就是类似沃尔玛、大润发那种生活百货市场.现在国内基本通用于从小卖店到现代化大型市场的范围,失去了超级市场的本意. 2、台风:“台风”是根据...

龙泉市19464782657: 下列各项中全属于外来词的一组是? -
郦哲博可:[选项] A. 咖啡、电话 B. 啤酒、卡车 C. 巧克力、青霉素 D. 扑克、银行

龙泉市19464782657: 外来语有哪些 -
郦哲博可: 雷达,沙发,的士、麦克风,拜拜,格林威治,士多,数理化里面的各种专有名词等等等等

龙泉市19464782657: 汉语中的外来词有哪些 -
郦哲博可: 沙发 咖啡

龙泉市19464782657: 什么才是日语外来语 -
郦哲博可: 就是非日本传统固有的词语,一般语源来自英语、德语、葡萄牙语等等,就是按照发音,用日语假名写的词语.比如コーヒ、サービス、アルバイト等等.外来语基本都是片假名. 当然也有非外来语偶尔会用片假名表示,比如かわいい有时也写成カワイイ,要注意区分.

龙泉市19464782657: 汉语中吸收的外来语有哪些? -
郦哲博可: 这个很多吧...比如豆腐,青椒肉丝等,都是中文的读音直接过去的

龙泉市19464782657: 外来词有几种类型 -
郦哲博可: 外来词,也称为外来语 ,是从别的语言借来的词汇.主要有以下五种类型:1、音译直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇,像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译.如:斯里兰卡国(Sri Lanka) ...

龙泉市19464782657: 汉语中的外来词有什么? -
郦哲博可: 克隆 clone 色拉 salsd 酷 cool 绿卡 green car 盖世太保 Gestopo 香波 shampoo 的士 Taxi 蜜月 honeymoon

龙泉市19464782657: 下列各项中全属于外来词的一组是? -
郦哲博可: B 啤酒(beer),卡车(car),都是音译过来的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网