文言文翻译技巧

作者&投稿:郗哄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文言文翻译技巧~

文言文翻译技巧如下:
翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来。以下是文言文翻译技巧,希望对你有帮助。

1、留
即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。
2、删
删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。
3、增
把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。
4、调
将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。
5、变
就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:“波澜不惊”,可译为"(湖面)风平浪静"。

  导语:文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。下面是由我整理的关于文言文的翻译方法技巧。欢迎阅读!
   篇一:文言文的翻译方法技巧
  文言文翻译是一种性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
  文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
  翻译时的标准是做到信、达、雅。
  翻译的方法,大致可总结为对、换、留、删、补、调六个字。
  (1)、对,就是对译,逐字逐句落实。如:
  郑 人使我掌 其 北门之 管。
  │ ││││ │ │ ││ │
  郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
  (2)、换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的`:使─让; 其─他们的;管─钥匙。
  (3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的人、我、北门就是这样。
  (4)、删,就是删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。
  (5)、补,就是补出文言文中的省略成分。
  (6)、调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。 在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。
   篇二:文言文的翻译方法技巧
  1、保留法:
  即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。
  2、加字法:
  即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。
  3、解释法:
  即对某个词怎么解释就怎么翻译。
  4、转述法:
  用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
  5、改写法:
  即将文言文中习惯用语改译为现代说法。
  6、补充法:
  即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。
  7、调序法:
  即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

意译:是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

文言文翻译时的注意事项:

1、翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2、翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。

3、翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中,临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4、翻译要抓住关键词。联系语境,重点突破。在文言文阅读中有些句子往往因为个别词而影响全句的理解,这个词就是一个关键词。我们要联系语境去理解、参悟。

5、强化语境意识。不能只关注你要翻译的句子,要把它放到文言语段中去,只有照顾到上下文,才可能把文意落实准确,当然,翻译准确的基本前提是有好的文言语感与储备,平时多诵读多积累更是上策。




文言文翻译技巧 不得不看的5个小方法
3、互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合起来翻译。4、委婉的翻译。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思.5、用典的翻译。古人为了使文...

文言文翻译的方法技巧
文言文翻译的方法技巧如下:1、增补 在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。增补原文省略的主语、谓语或宾语。增补能使语义明了的关联词。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓...

文言文翻译技巧 翻译时要注意什么
要联系前后语境揣摩句意,找出行为动作的发出者和受支配者。文言文省略的成分很多,如“之”“于”介词的省略、宾语的省略,这些较容易掌握。这里尤其要谈谈主语的省略。主语省略尤其常见,而考生恰恰缺少补充主语的意识。翻译的要求之一就是语意的连贯,主语的悄然转换,如果不能及时补正,就会造成句意逻辑...

文言文句子翻译五大法
文言文句子翻译五大法,指把文言文翻译成现代汉语时的五种技巧,即“替、调、留、补、删”五种方法:一、“替”——替换差异词语。文言句子中有些词语古今差异很大,需要用现代汉语双音节词来替换其中的单音节词。1、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:安...

文言文翻译练习该注意什么,得到有效提高
文言文翻译练习该注意以下这几点,那么相关的技能就可以得到有效提高:1、训练考点意识,对一些考点词不能简单组词。如“汝欲得民,而夺之食,无道贼不为也”(《新元史·董俊传》)中的“夺”,很多学生简单地翻译成“抢夺、夺取”,这样的不注意语境、不认真推断而出现的错误其实是学生屡犯而不改的,...

文言文怎么学会翻译
翻译时的标准是做到信、达、雅。翻译的方法,大致可总结为对、换、留、删、补、调六个字。技巧:1、保留法:即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。2、加字法:即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。3、解释法:即对某个词...

翻译文言文的技巧及方法
一,文言文翻译的基本方法:1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来2、抓住关键...

文言文翻译技巧六字
文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。1、“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。2、“换”,即替换。有两种情况:一种情况是文言文中有些单音词不能对译...

高考,文言文翻译有什么技巧
一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,...

文言文翻译方法技巧归纳整理
文言文翻译技巧如下:1、要把文言语句放到上下文中理解 要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来 理解,放到具体的语言环境中来斟酌。2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词 古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字...

枣强县15721869475: 文言文翻译技巧(高中) -
阙实盐酸: 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够...

枣强县15721869475: 文言文翻译方法是什么? -
阙实盐酸:[答案] 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所...

枣强县15721869475: 文言文翻译方法总结 -
阙实盐酸:[答案] 一、基本方法:直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难...

枣强县15721869475: 古文翻译技巧 -
阙实盐酸: 古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧古文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义.比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出...

枣强县15721869475: 古文翻译有什么技巧 -
阙实盐酸: 一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来.文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等.例句①:“元丰中...

枣强县15721869475: 不太会翻译文言文,有什么技巧么/ -
阙实盐酸: 技巧当然有了,我们都是过来人 你作为一个学生,之所以觉得文言文翻译比较难 是因为你看过的文言文课外阅读太少了 再加上语文课里面的文章你肯定不喜欢 文言文是古代的文学,刚入门的人有如学外语 从初一开始就开始学简单的《论语》等 你把以前的课本多温习几遍 再看一些感兴趣的阅读,个人推荐 《聊斋志异》《三国演义》《水浒传》这些书难度等级依次下降,趣味等级亦如是 有了这些古代故事垫底,凭你哪一篇 信手就可以翻译掉!不信你试试!

枣强县15721869475: 古文翻译方法 -
阙实盐酸:[答案] 最好是平时多积累通假字,多义字和被字句形,宾语前置等句形. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是...

枣强县15721869475: 文言文翻译方法 -
阙实盐酸: 文言文翻译技巧: 1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换.省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺. 2、标...

枣强县15721869475: 文言翻译的原则和方法 -
阙实盐酸:[答案] 如果是考场翻译的话,先是要逐字逐句翻译,一个字都不能漏,同时把省略的部分加上去,把多余的部分省略.然后是把翻译后的句子理顺,因为古文有很多的倒装句.基本上这样分数就能拿大部分了.如果水平高点的话,最好能把句子润色一下,...

枣强县15721869475: 文言文翻译方法、多数兜会翻译、只是有些不会..想找找解决方法.对以后的文言文学习有帮助. -
阙实盐酸: 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网