red+mansions

作者&投稿:安超 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

廖晴18219106929问: 红楼梦英文译名 -
普格县金因回答: 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”.杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨...

廖晴18219106929问: 四大名著 英文单词 -
普格县金因回答: 四大名著: 《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个...

廖晴18219106929问: 红楼梦英语怎么说啊? -
普格县金因回答: A Dream of Red Mansions 《红楼梦》是一部鸿篇巨制."Dream of Red Mansions" is a masterwork.

廖晴18219106929问: 中国四大名著的英文译名 -
普格县金因回答: 应该这样翻译 《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦 《西游记》Journey To the West,即西游之旅 《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国 《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途 这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简.

廖晴18219106929问: “红楼”的英语怎么说 -
普格县金因回答: The Dream of Red Mansions 这个是《红楼梦》的通用翻译,可能你想要的是“Red Mansion"?

廖晴18219106929问: 红楼梦的英语翻译名字是什么
普格县金因回答:一般可以翻译成:A Dream of Red Mansions 但是 red 在英语中 大多有 血型、暴力的意思,不同于我们传统意思上的 喜庆 的 意思 所以有些研究红学的人觉得译成 The Story of the Stone /Story of the Stone

廖晴18219106929问: 请问 四大名著的英文名与作者各是什么 -
普格县金因回答: 《三国演义》 《红楼梦》A Dream of Red Mansions 《西游记》Journey to the West 《水浒传》One hundred and eight men 作者名就是拼音

廖晴18219106929问: 《红楼梦》用英文怎么翻译?
普格县金因回答: 有几种翻译方法,下面是最常用的4个,其中第三个用的最多. 1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记) 4.Dream of the red chamber

廖晴18219106929问: 我国红楼梦的英文名是什么?谢谢! -
普格县金因回答: [A Dream of Red Mansions] 中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》.被广泛认为是中国最伟大的一部著作.其前 80 回是以作者曹雪芹(约 1715—1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近 30 年又出现了包括后 40 回的全书.关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论.有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成.全书以贾、史、王、薛四大家族为背景,以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美

廖晴18219106929问: 四大名著的英文写法 -
普格县金因回答: 中国四大名著对应英文名称:《西游记》----- “ Journey to the West ”《三国演义》----- “ The romance of Three Kingdoms ”《水浒传》----“ Water Margins ”《红楼梦》------“a Dream in Red Mansions” (又名《石头记》----“ the Story of the Stone ”)


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网