james+legge

作者&投稿:翟惠 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

欧阳品18026514023问: 执子之手,与子偕老!翻译英文 -
乌兰浩特市盐酸回答:[答案] 老外的翻译也分好几个版本:1.James LeggeFor life or for death,however separated,To our wives we pledged our word.We held their hands;--- We are to grow old together with them.2.Bernhard KarlgrenI grasp...

欧阳品18026514023问: 英语翻译谁能用英语翻译一下我的要求是,一定只有这两句;不要一大串 -
乌兰浩特市盐酸回答:[答案] "执子之手,与子偕老"给你几种经典的大家的翻译:理雅各James Legge的经典翻译:For life or for death,however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;--- We are to grow old together ...

欧阳品18026514023问: "生死契阔,与子成说.执子之手,与子偕老."中译英 -
乌兰浩特市盐酸回答: 理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. Bernhard Karlgren的翻译: In death or life (we are) separated and far ...

欧阳品18026514023问: 请教英译《诗经》的一些问题?
乌兰浩特市盐酸回答: Translated by James Legge (The Shih King or Book of Poetry, 1871) *James Legge即英国传教士理雅各布 (1815-1897),他翻译的《周易》是首部权威性的英译本,被誉为西方易学研究历史上的旧约全书,译作名为《易经》(The Books of Changes).他的英译诗在内容上极其忠实,但基本上是无韵的散文,既无节奏,也未用韵脚,因此构不成抑扬顿挫的诗歌韵律,属于学者译作.

欧阳品18026514023问: "子非鱼,安知鱼之乐"用英文怎么说? -
乌兰浩特市盐酸回答: "You are not a fish; how do you know what constitutes the enjoyment of fishes?" 这个是James Legge译的 上上个世纪的大汉学家"You are not fish; why do you know fish is happy?" 这是我译的~~~~~~~

欧阳品18026514023问: 英语翻译RT -
乌兰浩特市盐酸回答:[答案] 这个是『左传·成公十六年』里面的话,意思是:(楚国)违背时令发动军事行动,让百姓疲惫不堪只为逞强好勇.英文版(十九世纪苏格兰人James Legge的版本)(Chu) moves in the season when it ought not to do so,and wearies its people to ...

欧阳品18026514023问: 持子之手,与子偕老.的英文怎样翻译? -
乌兰浩特市盐酸回答: "执子之手,与子偕老"给你几种经典的大家的翻译:理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them.Bernhard ...

欧阳品18026514023问: 执子之手,与子偕老.的翻译 -
乌兰浩特市盐酸回答:[答案] 执子之手,与子偕老"给你几种经典的大家的翻译:理雅各James Legge的经典翻译:For life or for death,however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;--- We are to grow old together w...

欧阳品18026514023问: 英语翻译上面这段用英语怎么翻译啊? -
乌兰浩特市盐酸回答:[答案] 这是在网上搜索到前人的翻译 译文1: At first,when we set out, The willows were fresh and green; Now,when we shall be ... And no one knows our sadness. (Tr.by James Legge) 译文2:Long ago,when we started, The willows spread their shade. ...

欧阳品18026514023问: 请推荐比较好的《道德经》英译版本 -
乌兰浩特市盐酸回答: THE TAO TEH KING,OR THE TAO AND ITS CHARACTERISTICS by Lao-Tse translated by James Legge


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网