antiviral+中文翻译

作者&投稿:巧怜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

妫榕18587779431问: 求anti开头的英语单词五个左右要中文翻译 -
芝山区诺力回答:[答案] Antibiotic 抗生素 Antibacterial 抗细菌 Antianxiety 抗焦虑症 Anti allergic 抗过敏 Antiviral 抗病毒

妫榕18587779431问: 求让人想不出中文翻译的英语单词 -
芝山区诺力回答: 你好!求让人想不出中文翻译 Let a person can't think of a Chinese translation

妫榕18587779431问: pro - drug ganciclovir 中文意思? -
芝山区诺力回答: 前体药物 更昔洛韦(简称gcv) pro-drug在维基百科上定义为:A prodrug is a medication that is initially administered to the body in an inactive (or less than fully active) form, and then becomes converted to its active form through the normal ...

妫榕18587779431问: 抗病毒药物的英文怎么说 -
芝山区诺力回答: antiviral drug 英 [ˌæntiˈvaiərəl drʌɡ] 美 [ˌæntiˈvaɪrəl drʌɡ] 抗病毒药 例句Monitoring the H1N12009 virus for important genetic, antigenic or functional changes, such as antiviral drug sensitivity.

妫榕18587779431问: 西药的英语翻译 西药用英语怎么说 -
芝山区诺力回答: 西药 [词典] Western medicine [例句] This is not the practice of clinical experience in western medicine chemical drugs are completely different. 这和完全没有临床实践经验的西药化学药是完全不同的.

妫榕18587779431问: beat fungusand gather protein antiviral factor 是一种什么药物 懂英文的翻译下也好 嘿嘿? -
芝山区诺力回答: beat fungus and gather protein antiviral factor 抑制真菌和聚集抗病毒蛋白因子

妫榕18587779431问: antibacterial是什么意思 -
芝山区诺力回答: antibacterial [英]ˌæntibækˈtɪəriəl [美]ˌæntibækˈtɪriəl adj. 抗菌的 [例句]Lemon juice possesses antibacterial , antiviral and immune-building properties. 柠檬汁有着抗菌抗病毒和重建免疫系统的特性. 请采纳 如果你认可我的回答,敬请及时采纳, ~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为满意回答】按钮 ~~手机提问的朋友在客户端右上角评价点【满意】即可. ~你的采纳是我前进的动力 ~~O(∩_∩)O,记得好评和采纳,互相帮助

妫榕18587779431问: 转基因食品的利与弊(答案中英文互译) -
芝山区诺力回答: 中文 转基因食品的优点和缺点转基因食品有较多的优点:可增加作物单位面积产量;可以降低生产成本;通过转基因技术可增强作物抗虫害、抗病毒等的能力;提高农产品的耐贮性,延长保鲜期,满足人民生 活水平日益提高的需求;可使...

妫榕18587779431问: ulvans from Ulva lactuca showed a growth inhibition of cancer cells and antiviral activity 翻译 -
芝山区诺力回答: ulvans为石莼属绿藻,Ulva lactuca为石莼莴苣;硫酸化基团也在硬狸藻(U. rigida)、扁浒苔 ( E. compressa)、Gayralia oxysperma(一种海洋绿藻)茎秆的O-2, O-3, 或 O-4部位中发现.U. rigida:硬狸藻 扁浒苔 ( E. compressa)

妫榕18587779431问: 这句话at the first sign of symptoms应该是指刚出现(禽流感)症状时,做时间状语.但是字面上 -
芝山区诺力回答: 这里就是翻译成“在症状出现初期就应立即/马上用抗病毒药物”,直接理解为时间状语是没有问题的. 但在英汉翻译实践中,将词类与词性灵活转换是确实是很常见的. 如:The first sight of it frightened all of us.我们一见到它就被吓坏了.(此处将作为主语的名词在汉语中理解为状语了. 类似的例子很多,要在翻译与阅读中长期积累.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网