霍译阮予欢

作者&投稿:兆昆是 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

锻苑18585933986问: 如何从红楼梦的杨宪益和霍克斯两译本中举例说明从语言结构层次主要采用归化翻译策略 -
南平市蜜炼回答: 这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读...

锻苑18585933986问: 红楼梦英文名哪个翻译的好 -
南平市蜜炼回答: 推荐杨宪益的. 从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的.杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在...

锻苑18585933986问: 红楼梦的霍克斯英译本是归化法吗 -
南平市蜜炼回答: 以王熙凤的话语为研究对象,通过对《红楼梦》两个英译本(杨宪益,霍克斯)的比较研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在翻译文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法

锻苑18585933986问: 林黛玉的《葬花吟》整首诗是什么? -
南平市蜜炼回答: 是曹雪芹里面的人物"潇湘妃子"林黛玉,因落花感伤,然后把花集起来葬花时所做的词. 曹雪芹 花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘? 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处; 手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去...

锻苑18585933986问: 红楼梦习语翻译杨译与霍译 求解 -
南平市蜜炼回答: 杨译 霍译是什么意思?你的问题我只看懂一个红楼梦~~~~⊙﹏⊙b汗

锻苑18585933986问: 宝宝起名!我姓孙,老公姓霍 男孩!多谢各位! -
南平市蜜炼回答: 霍涵 霍天 霍浩 霍哲 霍文 霍孝 霍森 霍译 霍晋 霍海


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网