诗歌的翻译理论与方法

作者&投稿:喻航 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

许渊冲的成就
在这场竞赛中,许渊冲首先是自得其乐,然后是希望与人同乐:如果’自得其乐’能够引起广大读者的共鸣,那不是最高级的’善’,最大的好事吗?本着与人同乐的愿望,许渊冲重译古典名著,力求使译文达到神似和三美的境界,然而阳春白雪,和者盖寡,他的翻译理论和方法既属首创,难免众说纷纭。他翻译的《红与黑》,在90年代中期...

immortals歌词翻译,希望是对的
Immortals - Fall Out Boy They say we are what we are,他们说我们就是我们 But we don't have to be,不必我们为谁改变 I'm bad behavior 我是有不好的习惯 but I do it in the best way,但我会用最好的办法来纠正 I'll be the watcher (watcher),我会是 Of the eternal flame,永...

刘全福是名人吗?他是干什么的
“由一则名言的翻译看语境对译文选择的双重制约性”、“关于20世纪英语引喻的思考与翻译”“20世纪英语引喻探源”“‘批评法’在翻译课教学中的运用”“英汉叹词比较与翻译”等 授课情况:先后开设过翻译与写作、翻译理论与实践、实用文体翻译、翻译风格研究、西方翻译理论等本科生和硕士研究生课程。刘全福...

小教专业有哪些科目?
教育学、普通心理学、英语阅读、英语听力、英语语法、英语口语、英语写作、英语歌曲与表演、翻译理论与实践、语言学概论、小学英语课程教学法、儿童发展与教育心理学、德育原理、心理健康教育、中外教育史、教育科研方法、教育统计与测评分析学、现代教育技术、班主任工作、基础教育课程改革、参与式教学、微格教学、普通话 二...

英语诗歌选译作者简介
在学术组织方面,王宏印是中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会专家会员及理事,天津市政府学位委员会学科评议组成员,同时也是《国际汉语诗坛》的艺术顾问。他的研究方法以跨文化研究为基础,专注于中西文化典籍翻译及中西翻译理论研究,同时还涉足人文社科类比较研究,如比较...

试析英文歌曲在大学英语教学中的功能 从功能对等看英文歌曲的翻译...
参考文献 [1]王瑞、刘洪泉.“音乐”教育――浅谈英语歌曲在英语教学中的作用[J].文献资料,2007 [2]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2002 [3]张德禄.功能语言学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2005 〔责任编辑:陈晨〕

...急求翻译。(要求翻成英文,白话文也可以,是鸠摩罗什的翻译理论...
鸠摩罗什的这段话,是被学者最频繁引用的。其大概的意思是说,印度的佛经,十分重视诗体的声律之美,是一种适合咏唱的体裁;用于赞叹国王的功德及‘歌叹’佛德佛仪。但是把梵文翻译成当时的文字,由于两国文体的差异,虽然大概的意思还保留,但似诗非诗,似文非文,文章之美已荡然无存,而且不能与其...

萨姆 史密斯lalala歌词翻译
我会找到方法屏蔽你无视你 呵呵 呵呵呵 呵呵 呵呵呵 Yes our love is running out of time 是的 我对你的忍耐力已经极限了 I won’t count the hours, rather be a coward 我不去计算着还能忍耐你多长时间,我宁愿成为一个懦夫 得过且过 When our words collide 当我们之间的语言相碰 I’m ...

[中西翻译原则比较]中西艺术比较论文
(2)译作的风格和笔调应和原作属于同一性质。(3)译作应具备原作所具有的通顺。泰特勒还指出,他的三原则排列是按照它们的不同的重要程度。在不能兼顾的时候,应当首先牺牲第三条,其次牺牲第二条。奈达的“动态对等”翻译原则,首先在 1969 年他与塔伯合著的《翻译理论与实践》中提出,其具体表述如下:动态...

翻译技巧
我们现在着重从以下三个方面讨论英汉翻译的技巧问题。 一、 从文化背景的差异看英汉翻译。著名的美国翻译理论家尤金·奈达在他的《语言、 文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。” 例如:...

贯裘15579158705问: 追加200!国外的诗歌翻译理论有哪些? -
凤庆县奥扎回答: 现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派. 布拉格派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、...

贯裘15579158705问: 英文诗歌的翻译技巧 -
凤庆县奥扎回答: “形” 与修辞手法 有些修辞手法如 “属性转移定语 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等,是英语中常用而汉语中罕见的.如果认定这些修辞手法就是不能更改的 “形”, 一定要把这类“形” 塞进汉语,那就反客为主...

贯裘15579158705问: 诗歌的语言特点及翻译要点是什么 -
凤庆县奥扎回答: 诗歌具有一些什么样的美学特征呢? 1.语言上凝练、含蓄的美.诗歌追求的就是用最少的词表达最丰富的意义.无论中外诗歌,都讲究用词的反复推敲,做到舍此无二的地步.诗歌既是最精练的语言,自然要含蓄;以有限的字句,表达不尽的...

贯裘15579158705问: 古诗的翻译标准是什么? -
凤庆县奥扎回答: 古诗的翻译标准就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的读者能够从译品中获得与源语读者相同或相似的共鸣和美感体验.中国古典诗歌韵律严格,修辞手段多样,意境深远,加之汉字的特殊构词方式,这给诗歌翻译造成了很大困难.翻译时不仅要注意保持"形似"而且应深入其深层结构,探求"神似",让译文具有同样的诗情画意.译"形"以求忠,译"神"以达众,进而达到译作与原作"形"与"神"的和谐统一.

贯裘15579158705问: 关于诗歌的几个问题 -
凤庆县奥扎回答: 1 诗歌翻译贵在求真、求善、求美.翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似.诗歌翻译,中国讲究译笔传神,而西方讲究等效等值.我国著名翻译家许渊冲和江枫分别是中诗英译和英诗中译的杰出代表,前者追求“但求神...

贯裘15579158705问: 翻译有哪些理论,除了目的论还有哪些平行的理论 -
凤庆县奥扎回答: 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本.对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键.而正确把握原文的认知图式又...

贯裘15579158705问: 哪些人提出古典诗歌的不可译性 -
凤庆县奥扎回答: 诗歌是文学的最高形式.中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者.而诗歌的翻译一直以来是一个颇有争议的问题.许多语言学家、诗人甚至翻译家不赞成诗歌的翻译,...

贯裘15579158705问: 比较庞德与林纾的翻译理论
凤庆县奥扎回答: 林纾: 在近代翻译史上,林纾是一位争议较大的翻译家.不懂外文的林纾利用良好的文学功底,与他人合作先后翻译了大量的文学作品,语言生动,引人入胜,风靡一时.他把自己的翻译事业与国家实业相结合,通过翻译外国作品开启民智,宣传...

贯裘15579158705问: 莎士比亚十四行诗的目的 -
凤庆县奥扎回答: 十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded.莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主...

贯裘15579158705问: 施莱尔马赫所说的两种翻译理论是什么意思呢?求解... -
凤庆县奥扎回答: 与其说是翻译理论,不如说是诠释学. 而施莱尔马赫对于翻译的两种理论,大概可以概括为: 1、因为作者与读者各种背景的不一致,作品被误读是普遍发生的,因此需要进行诠释. 2、强调心理的解释在理解过程中的必要性,也就是让读者移...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网