许渊冲翻译赏析对比

作者&投稿:隗邦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

文言文对比阅读小石潭记与自渴西南行不能百步
6. 石渠记 原文 翻译 赏析 原文 自渴西南行不能百步,得石渠,民桥其上。有泉幽幽然,其鸣乍大乍细。渠之广或咫尺,或倍尺,其长可十许步。其流抵大石,伏出其下。逾石而往,有石泓,昌蒲被之,青鲜环周。 又折西行,旁陷岩石下,北堕小潭。潭幅员减百尺,清深多倏鱼。又北曲行纡余,睨若无穷,然卒入于渴。

《城南》原文及翻译赏析
翻译 春雨迅猛,池塘水满,遥望群山,高低不齐,东边西侧,山路崎岖。热热闹闹地开了一阵的桃花和李花,此刻已开过时了,只见眼前春草萋萋,碧绿一片。 注释 ①路东西:分东西两路奔流而去 ②横塘:古塘名,在今南京城南秦淮河南岸 ③乱山高下:群山高低起伏 赏析 诗人通过桃花、李花容易凋谢与小草青色长久相对比,暗...

苏辙《黄楼赋》原文及翻译赏析
乃请增筑徐城,相水之冲,以木堤捍之。水虽复至,不能以病徐也,故水既去而民益亲。于是即城之东门为大楼焉,垩以黄土,曰土实胜水。徐人相劝成之。辙方从事于宋,将登黄楼览观山川,吊水之遗迹,乃作黄楼之赋。其辞曰: 翻译:水已经干涸,朝廷正塞擅渊,没有时间和慢。子瞻说:“澶渊确实堵塞,徐则无害,...

唐雎不辱使命原文_翻译及赏析
首先,本文中唐雎和秦王是对立而存在的,他俩之间生死不容、唇枪舌剑的斗争,为作者充分运用对比的手法,提供了坚实的生活基础,因而作者紧紧抓住这一点,对比著来写两个人物。 例如写秦王一倨一恭,也形成对比,艺术上叫做相反相成,更有力地揭示了秦王这一复杂性格──既是凶恶的,又是虚伪的。 创作背景 《唐雎不辱...

上林赋原文及翻译赏析
鉴赏 《上林赋》是《子虚赋》的姊妹篇。据《史记》记载,《子虚赋》写于梁孝王门下,《上林赋》写于武帝朝廷之上,是司马相如最著名的作品。《上林赋》以夸耀的笔调描写了汉天子上林苑的壮丽及汉天子游猎的盛大规模,歌颂了统一王朝的声威和气势。在写作上,它充分体现了汉大赋铺张夸饰的特点,规模宏大,叙述细腻。 《...

《观书有感》原文及翻译赏析
《观书有感》原文及翻译赏析2 观书有感·其二 宋代:朱熹 昨夜江边春水生,蒙冲巨舰一毛轻。 向来枉费推移力,此日中流自在行。 译文及注释 昨夜江边春水生,蒙冲巨舰一毛轻。 昨天夜晚江边的春水大涨,那艘大船就像一片羽毛一般轻盈。 蒙冲:古代攻击性很强的战舰名,这里指大船。一毛轻:像一片羽毛一般轻盈。

陋室铭赏析及原文翻译
陋室铭赏析: 《陋室铭》是一篇托物言志的铭文。文章表现了作者不与世俗同流合污,洁身自好、不慕名利的生活态度。表达了作者高洁傲岸的情操,流露出作者安贫乐道的隐逸情趣。它单纯、简练、清新像一首精粹的诗,充满了哲理和情韵。 开篇几句从《世说新语·排调》“山不高则不灵,渊不深则不清”翻出新意,运用诗...

众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。原文_翻译及赏析
译文 像东风吹散千树繁花一样,又吹得烟火纷纷,乱落如雨。豪华的马车满路芳香。悠扬的凤箫声四处回荡,玉壶般的明月渐渐西斜,一夜鱼龙灯飞舞笑语喧哗。 美人头上都戴着亮丽的饰物,笑语盈盈地随人群走过,身上香气飘洒。我在人群中寻找她千百回,猛然一回头,不经意间却在灯火零落之处发现了她。 赏析 这首词的上...

陋室铭原文_翻译及赏析
《陋室铭》的写作技法运用繁杂,在区区八十一字内运用了对比,白描,隐寓,用典,借代类比等手法,而且押韵,韵律感极强,读来金石掷地又自然流畅,一曲既终,犹余音绕梁,让人回味无穷。 句式 从句式看,《陋室铭》以骈句为主,句式整齐、节奏分明、音韵和谐,给人一种视觉上的齐整之美。但《陋室铭》中"何陋之有"又是散...

郦道元的三峡的翻译和赏析
到了春天和冬天的时候,雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。高山上多生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,真是妙趣横生。每逢初晴的日子或者结霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,高处的猿猴放声长叫,声音持续不断,异常凄凉,空荡...

长兴秒13836914008问: 是里雅格翻译的《诗经》好还是许渊冲翻译的好?要有理论支撑. -
上海市养心回答: 个人觉得许渊冲好一些,翻译的很美,许渊冲的翻译力作《诗经》英译本体现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲.许渊冲翻译美学思想,以其《诗经》英译本为例,揭示其翻译理论对其实践深刻的现实指导意义,反映其对美学永无止境的探索和孜孜不倦的追求.许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验.实践是检验真理的唯一标准.这是我提出'创中国学派文学翻译理论'的哲学基础."他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括

长兴秒13836914008问: 翻译大家许渊冲谈:什么才是好的翻译 -
上海市养心回答: 许渊冲谈:什么才是好的翻译 Xu Yuanchong talk about: what is good translation

长兴秒13836914008问: 许渊冲译李清照的 《如梦令常记西亭日暮》 -
上海市养心回答: 依旧经常记得出游溪亭,一玩就玩到日暮时分, 深深地沉醉,而忘记归路. 一直玩到兴尽,回舟返途, 却迷途进入藕花池的深处. 怎样才能划出去,船儿抢着渡, 惊起了一滩的鸥鹭

长兴秒13836914008问: 许渊冲的法语翻译作品有哪些? -
上海市养心回答: 许渊中的法语作品为福楼拜名作《包法利夫人》,其余的大部分作品都是英语作品.云南大学教授赵仲牧先生在回忆他的老师的时候有以下一段描述许渊中的话语:“教我英语的老师,其中就有著名的翻译家许渊中.他是把唐诗翻译成英语的名家,可以说是首屈一指的唐诗翻译者.由于他嗓门高、个子也比较高大,所以当时有个外号叫“许烟囱”.后来他用笔名“许渊冲”也和这个外号有关.”

长兴秒13836914008问: 有谁能帮我找到 李清照 声声慢 许渊冲 与林雨堂 英译文 赏析 -
上海市养心回答: 千古绝唱凄苦情——李清照《声声慢》赏析声声慢——寻寻觅觅寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚. 乍暖还寒时候,最难将息. 三杯两盏淡酒, 怎敌他晚来风急! 雁过也,正伤心,却是旧时相识.满地黄花堆积. 憔悴损,如...

长兴秒13836914008问: 复试考试资料:英语MTI复试翻译鉴赏知多少? -
上海市养心回答: 首先第一步,分析原文(包括作者意图,读者对象,原文文本类型,语言特色等); 第二,分析译文(译者为什么要这样译);第三,原文与译文的对比分析(代表性部分对比),第二步和第三步中可以使用适当理论做支撑;第四,评价译文质...

长兴秒13836914008问: 《蜀道难》许渊冲 英文翻译 -
上海市养心回答: 《蜀道难》du许渊冲_有道翻zhi译 翻译结果: Xu yuan-zhong "intones difficult" intone_有道词典 intone 英 [ɪn'təʊn] 美dao [in'təun]vt. 吟诵版;吟咏 vi. 吟诵;吟咏 更多释义权>>[网络短语]intones 吟诵 Joe Intones 乔吟诵

长兴秒13836914008问: 拿破仑被流放后所说的回文 -
上海市养心回答: “Able was I ere I saw elba.” 据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话(其真实性很值得怀疑),直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌.”很多翻译大家都尝试译过,我比较喜欢的是以下两种:1 落败孤岛孤败落(马红军《翻...

长兴秒13836914008问: 要看翻译,以《红与黑》为例,谈如何选好译本 -
上海市养心回答: 郝运比较推崇直译,斯汤达本人的文风也不是华丽派的,所以或许让人过于平实.如果喜欢有文采点的,可以看罗新璋的,如果还要有文采,可以看许渊冲.建议你第一遍看就买上海译文郝运译的.然后你可以找些章节对比看.我个人还是蛮喜欢许渊冲的,他的诗词翻译绝对是中国第一人.楼主如果对比较文学感兴趣也可以看许渊冲写的文学与翻译这本书.记得80年代的时候,某报纸把红与黑里的最后一句话的译本拿出来评价,许渊冲翻的是魂归离恨天.认同者甚少.他翻译的东西很有灵气,不过也看你喜欢哪种调调的.

长兴秒13836914008问: 浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文
上海市养心回答: 许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘.不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧. 翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”.当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了. 而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!! 我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣.这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点.就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美.”


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网