英语直译与意译的例子

作者&投稿:字砍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用意译
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用...

《醉翁亭记》翻译,要尽量直译的,少意译的。
沿着山路走了六七里路,渐渐听见潺潺的水声,从两个山峰之间流出来的,就是所谓的酿泉。山势曲直,路也跟着弯转,于是就可以看见在山泉的上方有个像鸟的翅膀张开着一样的亭子。这就是醉翁亭了。造亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙;给它取名字的是这呢?是太守用自己的别号来称呼这亭子的。太守和宾客...

木雕人文言文注释
译文,直译与意译互用]商人白有功(人名)说:在泺口河上,看见一人背着竹篓,牵着两条很大的狗。 从他的背篓里取出木雕美人,高一尺有余,手和眼睛都能转动,(容貌)装扮就像活的(一般)。又有用锦缎作的(类似马)鞍子披在狗的身上,然后就令其跨立座在上面。 布置完毕后,大声呵斥狗迅速的奔跑。(木雕)美人自己立起...

谁有直译和意译的例子,给我几个``最好有点讲解
Until the end of time 直译:直到结束时间 意译:直到时间的尽头 直译就是直接翻译 每个单词的意思 然后写在一起 意译是通过每单词的意思 把他们合理的联系在一起 再根据句子所处的情景 来表达意思

文言文直译和意译的例句
2. 文言文什么叫做直译 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白。 例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。” 直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全...

[直译与意译在英文小说题目翻译中的运用]直译和意译英文
中图分类号:H159 文献标识码:A 摘要:“信、达、雅”“传神”和“化境”等是翻译应遵循的基本原则,对于英文小说题目的翻译更应如此。本文通过列举一些英美著名小说的翻译,说明只要译者具备较高素养,不论是采用直译、意译,或者直译和意译相结合的方法,都能取得较好的翻译效果。 关键词:英文小说题目翻译 翻译是一门...

英语文章翻译中直译和意译有什么区别?
英语文章翻译的时候需要根据实际的文章内容来决定是采取怎样的一种翻译手法,最经常见的翻译的方式有直译和意译,这需要根据整体的文章风格来决定,同时也需要参照不同的段落风格来安排。直译和意译的区别相信是很多人想要首先去了解的,小编也是认为只有先了解了这两种翻译方式的区别才能够更好更得心应手地...

...并在译经中一改生硬的“直译”为“意译”的名僧是()。。。距离_百 ...
鸠摩罗什 弘始三年十二月二十日,鸠摩罗什抵达长安。姚兴万分喜税,以国师之礼待鸠摩罗什,次年并敦请他到西明阁和逍遥园翻译佛经,又遴选沙门僧契、僧迁、法钦、道流、道恒、道标、僧睿、僧肇等八百余人参加译场。  并在译经中一改生硬的“直译”为“意译”鸠摩罗什译有《中论》、《百论》、《十二...

意译的词语含义及例句
18、他用通俗英语意译了一篇 演讲稿 。19、用不到250个字意译出这篇文章。20、英语中汉语借词的主要借入方式是音译、意译、替换和合成。21、在不同的情况下可采取直译、意译以及变通翻译法。22、空缺词汇在指称意义和语用意义两个方面的翻译可采用音译、意译、创新译法等方法。23、本文引用该片中...

直译和意译可以并列吗?
不可以,它们之间不是并列关系。全译包括直译和意译,直译和意译又包括七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

慎燕17676809693问: 谁有直译和意译的例子,给我几个`最好有点讲解 -
五莲县草铂回答: 这个不难啊! 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.”直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获得富贵在诸侯!意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命,不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!搞清楚了吗? 直译就是一板一眼的翻译出来.比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行.

慎燕17676809693问: 直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要英译汉的! -
五莲县草铂回答: 1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务.” 2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳. 3.What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan symbol: eagle for Jupiter.异教的符号——以鹰代朱庇特.(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯.——译注)

慎燕17676809693问: 英语翻译谢谢你给了我最美好的回忆.直译和意译.多种形式.thanks.多种形式的. -
五莲县草铂回答:[答案] 直:Thank you(thanks) for giving me the best memories.意:Thanks(thank you) for the wonderful memories(that 这里省略) you have gaven me.Thanks for what you have gaven mewhat can I say to you for the ...

慎燕17676809693问: “直译”和“意译”用英文如何表达? -
五莲县草铂回答: 直译是literal translation,也叫word-for-word translation, 意译是free translation,对应的也可以叫sense-for-sense-translation.

慎燕17676809693问: 中国人是怎样把英语翻译成汉语的? -
五莲县草铂回答:[答案] 翻译分直译和意译. 直译与意译这两种不同的译法,自古有之.然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论. 1922年,茅盾在“'直译'与'死译'”一文中写道:“近来颇有人诟病'直译';他们不是说'看不懂',就是说'看起来...

慎燕17676809693问: 鲁迅的直译与意译
五莲县草铂回答: 这个问题我很感兴趣,而且第一时间做了回答.只是迟迟不能够显示,想给你留言,... 在我国的流传和影响力甚超过了原著在本国.这样的例子不止一例. 以上供参考....

慎燕17676809693问: 求这句英文的直译和意译 -
五莲县草铂回答: 翻译如下 However, by 1675 the issue could not be avoided and by then his unconventional views stood in the way. 直译:然而,在1675年这个问题是不可避免的,那时,他的非传统观点挡在了路上. 意译:然而,在1675年这个问题避无可避,那个时候他的非传统观点成了拦路虎.

慎燕17676809693问: 直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要汉译英的! -
五莲县草铂回答: Literal translation, free translation, translation and notes by the example, as long as the Chinese-English Translation of the

慎燕17676809693问: 英语应该偏向直译还是意译,请简要分析
五莲县草铂回答: 根据著名翻译学家叶子南说的,直译缺点是使译文读起来吃力,有背汉语行文习惯,造成翻译腔,所以应偏重于意译,谢谢.不懂可以追问


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网