电影片名翻译原则

作者&投稿:西婕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合...

电影名字如何翻译?翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?
片名是电影的招牌,有一种说法“好的名字是成功的一半”,那么对于一部外国电影来说,好的译名则是翻译成功的一半。 花样百出的港台译名 倘若一位影迷能够看懂外国影片的原名,恐怕会吃惊,一贯聪明的外国人何以把影片的名字起得如此平淡无奇。究其原因,一是西方电影在宣传方面比较完善和发达,观众可通过多种渠道了解影片...

电影《一一》的英文名为什么叫做A One And A Two?
这样存在的“二”(a two)和“一”(a one)又有什么区别呢?父母、夫妻、情人、兄妹无不如是。就是在这样的隔阂当中,我们的心终于充满疲惫,慢慢老去。希望这样解释能帮助你。毕竟在语言和电影当中,有很多东西是只可一会不可言传的。正所谓:道可道,非常道,名可名,非常名。

外国电影片名的翻译?
一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂。例如上影、北影还有长影。译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译。例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名。而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓。其实,译名也是一种学问哦,...

什么是功能派翻译理论?
对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,影片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解...

为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?应该怎么翻译?
但是,电影片名的翻译不可以机械复制原片名的内容和形式, 而要根据其思想内容和文体风格量体裁衣, 灵活处理。所以, 在翻译电影片名时,应审时度势地将电影这种特殊艺术形式的文学特色考虑进来,从而总结出电影片名翻译中常见的方法及原则。在不同的国家,电影片名的翻译原则也略有不同,而在我国,在...

关于影视片名翻译的理论。从哪个理论或者说角度比较好些?
1)“a good-quality translation is one that suits the client's needs.”一个好的译文是要能满足客户的需求 你可以讨论下影视篇名的翻译在多大程度上能够达到这一点,促进它的市场运作?2)chiristian nord feel that the translator should show "loyalty" towards his\/her partner(source-text ...

英语知识
其次,关于英译中书名、影视片名的译法:一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:(一)直译...

目的论视角下英文电影翻译策略研究
摘要:随着全球化的不断发展,英文电影也不断涌入中国市场,英文电影在中国的成败很大程度上取决于电影片名和字幕的翻译水平。本文以目的论为理论指导,分析电影翻译的技巧,以期为电影翻译者提供有价值的翻译策略。关键词:目的论;电影;翻译策略 作者简介:张琳琳(1994-),女,陕西西安人,西北大学研究...

...你们有没有注意到有哪些电影片名翻译是错误的? 违背了英语电影片名...
毕竟英文名字的翻译也是由几个负责翻译的人来完成的,仁者见仁,智者见智,也不会征求民意,翻译过来的信息就会呈现个性化,不具有普遍意义。比如:Inception是盗梦空间,看过电影的人,或许会问为什么不叫造梦空间或者叫梦境入侵,毕竟电影演的是如何入侵别人的梦里,植入新的梦。关于电影内容也存在一些争议...

臧狭19672491966问: 电影片名翻译应遵循哪些基本原则 -
田家庵区已烯回答: 1、信息价值原则 这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误.为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的...

臧狭19672491966问: 电影片名翻译的四项原则英文 -
田家庵区已烯回答: 1. 信息价值原则 2. 文化价值原则 3. 审美价值原则 4. 商业价值原则 Four principles in movie's translationA: faithfulnessB: ArtistryC: PopularizationD: Culture

臧狭19672491966问: 英语翻译电影字幕应遵循的原则等效翻译原则等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想.奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意... -
田家庵区已烯回答:[答案] 是啊,说的不错.尤其是在这个影视剧漫天飞的年代里.我们看到的影视剧更加多元化了,所以对于翻译的要求也就越来越高了.现在爱看外国的影视剧的观众越来越多.所以能否留住观众,吸引观众影视剧的工作者们应该好好反思一...

臧狭19672491966问: 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么?
田家庵区已烯回答: 翻译原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格 4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力. 是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助!

臧狭19672491966问: 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么? -
田家庵区已烯回答: 注意到了,但只是个别的不是很多.有的是直译有的是意译,大多数都挺般配的.

臧狭19672491966问: 英语影视字幕翻译的原则 -
田家庵区已烯回答: 中国的翻译标准: 道安的“五失本三不易”, 彦琮的“十条八备”, 玄奘的“五不翻”, 赞宁的译经“六例”, 马建忠的“善译”, 严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说 钱种书的“化境”说, 许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、...

臧狭19672491966问: 影视作品在英语翻译中要加《》? -
田家庵区已烯回答: 不用的,英语中没有书名号,作品名字每个单词首字母大写,并且用斜体

臧狭19672491966问: 中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的 -
田家庵区已烯回答: 电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式 中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理

臧狭19672491966问: 这句话怎么翻译啊 从语言文学方面谈电影片名的翻译原则与翻译策略 -
田家庵区已烯回答: On the Principles and Strategies of the Translation of the Titles of Movies in Terms of linguistics 估计你是要论文题目,所以大写了,同时题目不能是完整的句子

臧狭19672491966问: 英语翻译将这一理论运用到英文电影片名的翻译中,就要不拘泥于片名形式上的对应,而是在充分理解影片 的内容、风格及内涵等的基础上,发挥中文的优... -
田家庵区已烯回答:[答案] Will this a theory using to English film tablets name of translation in the,is does not stick Yu tablets name form of corresponds ... detached from the original title,original title was not seen in the translation of shadow. 是上文中文的翻译


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网