源氏物语丰子恺译本

作者&投稿:鬱蒲 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

求翻译一段关于【源氏物语】的日文!!!
1、丰子恺译本:且说须磨浦上,萧瑟的秋风吹来了。源氏公子的居处虽然离海岸稍远,但行平中纳言所谓“越关来”的“须磨浦风”②吹来的波涛声,夜夜近在耳边,凄凉无比,这便是此地的秋色。———②行平中纳言的歌:“须磨浦风越关来,吹得行人双袖寒。”见《续古今和歌集》。2、殷志俊译本:...

源氏物语那个译本比较好~
《源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢《源》的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原...

哪个译者翻译的源氏物语比较好?
《源氏物语》当然是丰子恺的译本最好,人民文学出版社出版,世界名著精华版。译者是名家,简介可以在网上查找,勿需我啰嗦了。选择的理由如下:选名著一定要好译本,否则很难对名著的艺术性有管中窥豹的了解。一般的译本很难做到这一点,但为什么我说名家译本也只能是管中窥豹呢?因为想要把一本名著译成...

源氏物语丰子恺和林文月各有什么特点
《世界语境中的<源氏物语>》一书中第111页《关于中译本<源氏物语>》第一段的后面有一句话“两个译本(丰子恺译本和林文月译本)的整体话语结构都已经‘本土化’,但在遣词造句方面,林译比丰译的白话风格更浓厚,主要表现用了较多的语气词和方言表达法,以及使用了众多不同类型的转折句。理论上,这种...

源氏物语
这个问题我回答过好几遍了,再转一次吧:《源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢《源》的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一...

《源氏物语》看丰子恺译本还是林文月译本好
以前回答过这个问题,现在转过来:http:\/\/zhidao.baidu.com\/question\/290991721.html?oldq=1 林译本是第一个中译本的全译本,丰译本是大陆的第一个全译本,我们一般在网上讨论时使用的是丰子恺译本,尤其是八十年代初出版的那套。一说X册X页X行,自然而然就都能找到了。林译本和丰译本都是非常好的...

《源氏物语》哪个版本好?
林文月版本更好一点。《源氏物语》的中文翻译目前有丰子恺和林文月的两个译本,1962年,人民文学社委托丰子恺翻译《源氏物语》,共历时三年完成。译完后,稿子给周作人审阅,周作人的意见是不能出版,但当时社长楼时夷很喜欢,坚持出版。直到1980年才予以出版,其时丰子恺病故已有五年。林版是1973年开始翻译...

现在哪里有卖[源氏物语]丰子恺译版?
北京的可以去阜成门的新华书店总店仓库(19路公交车到)看看,那里有卖,上、中、下三册,大概五至八折。不过,喜欢丰译本的大多有收藏丰子恺先生80—83年出版的版本,这一套也是上、中、下三册,市面售价为45元左右,但大多数要到旧书市场才能买到,买回家后一定要消毒哦!

想买本《源氏物语》,但买哪个译本的比较好呢?
同样的,众位读者也会因为他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素让他们对不同译本有不同的感受。推荐的话,一般公认比较好的有1980年——1983年出版的丰子恺译本和1974年——1978年出版的林文月译本,丰译本是大陆最早中文全译本,林译本是最早出版的中文全译本,这两个译本所使用的...

《源氏物语》
贵了,人民文学出版社出版的《源氏物语》中(或者说全部大陆中文全译本中),最值得收藏购买的是80~83年出版的是一套三本一套的书,译者为丰子恺(这个译本是大陆第一个中文全译本),里面有秦龙的彩色插图,而且是一版一次印刷的才有价值。不过这个本子因为已经经历了三十年,你基本上找不到十成新的...

杭封17217066133问: 目前为止《源氏物语》最好的中文译本 -
睢县复方回答: 丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本. 丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早

杭封17217066133问: 好的《源氏物语译本我这里的书店中有两种源氏物语》译本,一是丰
睢县复方回答: 台湾林文月女士翻译的版本在中国大陆流传的不是很广,不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且林译本是用女性的语气和语言习惯来翻译...

杭封17217066133问: 单从诗词的角度来看,《源氏物语》几个译本哪个版本最出色 -
睢县复方回答: 丰子恺的译本最经典.《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,是日本古典文学的高峰,被誉为日本的红楼梦.作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间,是世界上最早的长篇小说.小说描写了日本平安时代的风貌,揭露人性与宫廷斗争,反映了平安时代的宫廷生活.多年来,被丰子恺,林文月,乔红伟等翻译大师所翻译,其中,丰子恺译本公认为最经典的译本.

杭封17217066133问: 《源氏物语》看丰子恺译本还是林文月译本好? -
睢县复方回答: 以前回答过这个问题,现在转过来: http://zhidao.baidu.com/question/290991721.html?oldq=1林译本是第一个中译本的全译本,丰译本是大陆的第一个全译本,我们一般在网上讨论时使用的是丰子恺译本,尤其是八十年代初出版的那套.一说...

杭封17217066133问: 哪个译者翻译的源氏物语比较好? -
睢县复方回答: 《源氏物语》当然是丰子恺的译本最好,人民文学出版社出版,世界名著精华版. 译者是名家,简介可以在网上查找,勿需我啰嗦了.选择的理由如下:选名著一定要好译本,否则很难对名著的艺术性有管中窥豹的了解.一般的译本很难做到这一点,但为什么我说名家译本也只能是管中窥豹呢?因为想要把一本名著译成别的文字,在内容上是可行的,但艺术上几乎是不可能达到等同的效果的.丰子恺的译本就很不错,使读者对原著既能好之,亦能乐之.这一点毫无疑问是难能可贵的.

杭封17217066133问: 现在哪里有卖[源氏物语]丰子恺译版? -
睢县复方回答: 北京的可以去阜成门的新华书店总店仓库(19路公交车到)看看, 那里有卖,上、中、下三册,大概五至八折. 不过,喜欢丰译本的大多有收藏丰子恺先生80—83年出版的版本, 这一套也是上、中、下三册,市面售价为45元左右, 但大多数要到旧书市场才能买到,买回家后一定要消毒哦!

杭封17217066133问: 《源氏物语》丰子恺译本哪个网站有?
睢县复方回答:http://tieba.baidu.com/f?z=152442055&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%D4%B4%CA%CF%CE%EF%D3%EF&pn=0

杭封17217066133问: 求源氏物语 丰子恺翻译版本 谢谢 -
睢县复方回答: 这个是丰子恺译本和殷志俊译本的混合体~~~四十五回《竹河》(含)以前是丰译本,最后一贴《梦浮桥》 也是丰译本,其他基本上是殷译本~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.my285.com/wgwx/cpxs/yswy/

杭封17217066133问: 请问哪个版本的《源氏物语》最经典,最值得收藏?
睢县复方回答: 比较喜欢人民文学出版社的版本,分上中下三册,丰子恺翻译的,还有里面的插画.1980年10月第一版.现在已经是第二次印刷了.

杭封17217066133问: 伊势物语丰子恺的译本好还是林文月的好 -
睢县复方回答: 个人感觉林文月的也不错,毕竟林先生小时候的第一母语是日语,到日本战败的时候她还以为是自己国家被打败了,几天之后才知道自己是战胜国的一方.丰老则是在日本进行了短期的交流,论语言翻译功力上无法与林先生相比.但丰老对国文...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网