林语堂+唯愿我儿愚且鲁

作者&投稿:可婉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

叶贸15646864743问: 《苏东坡传》书评 -
普洱市久威回答: 苏东坡已死,他的名字只是一个记忆.但是他留给我们的是他那心灵的喜悦,是他那思想的快乐,这才是万古不朽的. ——林语堂原来既已听闻苏东坡大名,如雷贯耳,万分佩服,尤其他那一阙《大江东去》、一首“水光潋滟晴方好,山色...

叶贸15646864743问: "但愿吾儿愚且鲁,无灾无难到公卿"是什么意思? -
普洱市久威回答: 意思是:希望自己的儿子愚笨迟钝,没有灾难,没有祸患,而能够官至公卿. 出处:《洗儿戏作》 原文: 《洗儿戏作》 北宋:苏轼 人皆养子望聪明,我被聪明误一生. 惟愿孩儿愚且鲁,无灾无难到公卿.白话译文: 每个人生下孩子,都希望...

叶贸15646864743问: 林语堂的爱情故事 -
普洱市久威回答: 近年读到一些文人风花雪月的故事,如徐志摩与陆小曼,张爱龄与胡兰成,沈从文与张兆和,丁玲与胡也频,鲁迅与许广平等,他们每个人都有一段不同凡响的爱情故事,有的令人叹息,有的令人羡慕.而林语堂与廖翠凤的爱情故事令人敬佩. ...

叶贸15646864743问: 林语堂口中的生活的艺术:生活的目的,不是什么形而上的实物,而仅是生活 本身. 这句话应该如何理解? -
普洱市久威回答: 林先生对西哲,尤其是形而上学,自由意志这类西方的智慧很有成见.我不知道这句话是哪来的,但就林先生在>里的思想.他是在强调对比,意思是生活不必太较真.就如他举的那个蜉蝣的例子.如果你有空,强烈建议你看看富兰克林的>他对西方哲学的态度就在这篇文章中.

叶贸15646864743问: 试品林语堂的散文观 -
普洱市久威回答: 林语堂的散文 林语堂在《无所不谈》中的《闲话说东坡》、《记纽约钓鱼》、《记游台南》和《论西洋理学》等,最体现开放的丰富和舒展的美丽,也更文理自然,姿态横生.与上相关,林语堂的散文并不讲究整体构思,也不理睬章法或写作规...

叶贸15646864743问: 林语堂的故事 -
普洱市久威回答: 1.结婚时,当着众宾客的面,林语堂拿出婚书,对新婚的妻子说:“婚书只有在离婚 的时候才有用,我们一定用不到.我把它烧了!”举座哗然. 2.林语堂在杭州玉泉购买一铜雀瓦,付款后对摊主说这是假的.摊主严词诘问:“你为什么要买假古董?”林语堂则回答:“我就是专门收藏假古董的.” 3.林语堂故意讲一口流利的洋语,表示是鸡同鸭讲,逗趣一番.不料鲁迅厉声道:“你是 什么东西!难道想用英语来压中国的同胞吗?”林语堂哑口无言.

叶贸15646864743问: 我国最早将英文humour译成中文“幽默”的人是谁? -
普洱市久威回答: 林语堂一向以童心未泯自况,谈吐诙谐.1924年5月,他在《晨报》副刊发表《征译散文并提倡“幽默”》,第一次将西文中的“humour”译成“幽默”.“幽默”一词始见于《楚辞·九章·怀沙》,意为寂静无声.林语堂信手拈来,将它用得巧妙.

叶贸15646864743问: 林语堂曾经说过 人生在世不过是有时笑笑人家,有时也给人家笑笑. -
普洱市久威回答: 确实是林语堂说的,只是很遗憾没有找到出处,下面这篇文章出自《细说民国大文人》第一部分:林语堂幽默第一个将英文单词“Humour”译成中文的是王国维,翻译为“欧穆亚”,此后,“humour”出现多种译法,李青崖意译为“语妙”,...

叶贸15646864743问: 林语堂说读书犹如登高探险 寻幽取胜各种奇趣 -
普洱市久威回答: 林语堂说:“读书犹如登高探险,寻幽取胜各有其趣,并且多读书能使人 较虚心、较通达、不固陋、不偏执.”


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网