杨绛翻译堂吉诃德经典片段

作者&投稿:范陈 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

《堂吉诃德》哪个译本好?
《唐·吉诃德》杨绛译本好。《唐·吉诃德》(又译作《堂吉诃德》《堂·吉诃德》等)是西班牙作家塞万提斯·萨维德拉于1605年和1615年分两部分出版的长篇反骑士小说。故事发生时,骑士早已绝迹一个多世纪,但主角阿隆索·吉哈诺(唐·吉诃德原名)却因为沉迷于骑士小说,时常幻想自己是个中世纪骑士,进而自封...

堂吉诃德 哪个版本好
好的版本是杨绛的堂吉诃德译本。该版本广受好评的原因在于以下几点:一、语言准确流畅。杨绛先生的翻译语言通俗易懂,能够准确地传达原著的意味,让读者更容易理解和接受。二、忠实于原著。杨绛先生在翻译过程中,对原著的内容进行了深入的研究和理解,尽可能地保留了原著的思想和情感,使得译本具有高度的...

堂吉诃德哪个译本好
杨先生翻译《堂吉诃德》所依据的“马林编注本”,对当时的语言和风土习俗深有研究,有的字词在当时当地作何解释,和普通词典上的解释有所不同。这里可举一例说明:《堂吉诃德》第一章开篇第三句话是:“他日常吃的沙锅杂烩里,牛肉比羊肉多些……”最近出版的新译本中译的是:“其锅里煮的是牛肉,...

堂吉诃德是谁翻译的
小说代表作《洗澡》(意即洗脑筋,系国内最早反映知识分子改造的文学作品),出版于1988年,在知识分子当中引起很大反响,作品亦被译成多种外国文字出版。作为外国文学研究家,杨绛先生写过多篇评析西班牙和英国文学名着的理论作品,如评论《堂吉诃德》、《小癞子》(Lazarillo del Tormes)和《塞莱斯蒂娜》...

如何评价杨绛先生的翻译水平?
专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。先生已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她以48岁“高龄“(学语言48岁学起已经是非常难了)毅然决定再学西班牙语...

谁翻译的《堂吉诃德》比较好
《堂吉诃德》,杨绛译,人民文学出版社,1978年版.

杨绛翻译哪些作品
杨绛翻译的作品如下:抗战胜利的年代,杨绛先生翻译的一部《小癞子》轰动了全国,但这仅仅是她翻译作品的开端。1956年,作品《吉尔·布拉斯》经大修大改,由人民文学出版社出第一版。1965年1月,《堂吉诃德》第一部翻译完毕。1978年,《堂吉诃德》中译本出版。其他译文:《一九三九年以来英国散文作品》...

杨绛从法语还是西语翻译堂吉诃德的?
是从西语翻译《堂吉诃德》的。因为《堂吉诃德》原本是西语,所以杨绛先生为了更加忠于原著,自学了西班牙语进行翻译。相关知识延伸:杨绛先生翻译《堂吉诃德》的故事 在1957年,当时国家计划翻译出版“三套丛书”(即《马克思主义文艺理论丛书》、《外国文艺理论丛书》、《外国文学名著丛书》),成立了“三套...

杨绛高寿?代表作?
杨绛,1911年7月17日生,2016年5月25日凌晨,在北京协和医院病逝,享年105岁。本名杨季康,江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱钟书夫人。翻译代表作:《堂吉诃德》。(杨绛翻译的《堂吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作)剧本《称心如意》。散文随笔《我们仨》。哲理散文集《走到人...

《堂吉诃德》哪个译本好?
1990年,《唐·吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社 1995年,《唐·吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社 1995年,《唐·吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社 1995年,《堂·吉诃德》,屠孟超译,译林出版社 1995年,《唐吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社 1996年,《唐·吉诃德》(...

源贵18445945589问: 堂吉诃德被人打败后说了句话,好像说杜尔西内娅是最美的公主,我却是最蠢的骑士, -
下花园区复方回答: 应该出自《堂吉诃德》下卷第六十四章,堂吉诃德被白月骑士打败,杨绛版的译文是这样的:杜尔西内娅 台尔 托波索是天下第一美人,我是世上最倒霉的骑士;我不能因为自己无能而抹杀了真理.骑士啊,你一枪刺下来杀了我吧,我的体面已经给你剥夺了

源贵18445945589问: 张广森翻译的堂吉诃德怎么样 -
下花园区复方回答: 《堂吉诃德》的译本里,人文杨绛的已成经典,文学性较强,译文中往往有杨绛的神来之笔,意译很多同段落的翻译试比——杨绛版 “可怜的绅士给这些话迷了心窍,夜里还眼睁睁醒着,要理解这些句子,探索其中的意义.其实,即使亚...

源贵18445945589问: 堂吉诃德的叙事特征 -
下花园区复方回答: 作者的赞叹到此为止,言归正传.管狮子的瞧堂吉诃德已经摆好阵势,他如果不打开狮笼,这位威气凛凛的骑士就要不客气了.他就把前面笼子的门完全打开;里面是一头公狮子.那狮子大得吓人,形状狰狞可怕.它原是躺在笼里,这时转过身...

源贵18445945589问: 杨绛翻译的最出名一句话 -
下花园区复方回答: 好像是塞万提斯的堂吉诃德里的Truth will rise above falsehood as oil above water.真理终将超越谬误,正如油之浮于水面 满意请采纳,谢谢

源贵18445945589问: 杨绛的翻译作品是什么 -
下花园区复方回答: 杨绛翻译的是《唐·吉诃德》. 杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册. 《唐·吉诃德》(又译作《堂吉诃德》《堂·吉诃德》等)是西班牙作家塞万提斯于...

源贵18445945589问: 杨绛为中外文化的交流做了哪些突出的贡献 -
下花园区复方回答: 杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁成出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷.

源贵18445945589问: 堂·吉诃德 在天涯书库的是什么版本的? -
下花园区复方回答: 天涯书库《堂吉诃德》是 刘京胜 翻译的版本 西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本.就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》.此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年,才由杨绛第一次从西班牙文翻译出版了《堂吉诃德》(上下两卷).在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等多人,出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本;粗略统计,该书不同形式的中译本,迄今不下20种之多,足见国人对这部世界文学名著的重视与喜爱.

源贵18445945589问: 杨绛从法语还是西语翻译堂吉诃德的? -
下花园区复方回答: 传说是杨绛先生自学西班牙语数年翻的 可是我作为我个人强烈怀疑其真实性 堂吉诃德这本书的西语难度绝不是自学“数年”就可以达到的水平 当时没有比较权威的字典 也没有网络可以随时查 甚至到现在我们这个时代 堂吉诃德里的许多词语都是字典查不到的 那杨绛先生在当时怎么能做到呢 所以大家都推论是杨绛先生和钱钟书先生一同从英语或法语译本翻过去的.董燕生先生的西语水平确实可以允许他从西文翻.

源贵18445945589问: 关于人物外貌描写的段落 -
下花园区复方回答: 人物的外貌描写包括肖像描写和衣着服饰描写.1.《老人与海》 海明威 圣地亚哥瘦削憔悴,后颈满是皱纹,脸上长着疙瘩,但他的双眼像海水一样湛蓝,毫无沮丧之色. 但是这些伤疤中没有一块是新的.它们象无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网