双城记最佳译本排名

作者&投稿:任南 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

直芳18214246292问: 狄更斯的双城记那个翻译的版本最好! -
五台县腺苷回答: 石涌礼,赵文鹃的译本收录进人民文学出版社的 <世界文学名著文库>,应该不错.

直芳18214246292问: 大家觉得《双城记》哪个译本最好 -
五台县腺苷回答: 个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质.譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了

直芳18214246292问: 双城记哪个译本最好 -
五台县腺苷回答: 这是最好的时候,也是最坏的时候;这是智慧的年代,也是无知的年代;这是信仰的日子,也是怀疑的日子;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是希望之春,也是失望之冬;我们应有尽有,我们一无所有;人们直登乐土,却也直下苦境....

直芳18214246292问: 双城记哪个版本的翻译比较好? -
五台县腺苷回答: 个人推荐译林出版社~

直芳18214246292问: 双城记哪个译本好啊?
五台县腺苷回答: 老罗第一句翻的是“这是最好的时候”,张版翻得好像是“这是昌明的盛世”,两人的风格可见一斑. 比较下第一段的翻译,依个人喜好,再确定看谁的译本,这方法靠谱,呵呵.(亲,如果我回答的问题对你有帮助,请给我一个“有用”,.)

直芳18214246292问: 哪个版本的双城记翻译得好 -
五台县腺苷回答: 个人觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错.

直芳18214246292问: 狄更斯的双城记那个翻译的版本最老! -
五台县腺苷回答: 最早将狄更斯的作品介绍到中国的译者是林纾,这个不懂英文却"译"过不少作品的人曾译过《快肉余生述》(《大卫·科波菲尔》,商务印书馆1908年首版)等5部狄氏小说,都被认为是不错的译本,对其在中国的影响起到了很大的推动作用...

直芳18214246292问: 《双城记》的哪个翻译版本更好? -
五台县腺苷回答: 双城记不错看,可以多看几个版本自己比较比较!我大概看了五次!

直芳18214246292问: 推荐一下哪个出版社的双城记比较好?还有其它书 -
五台县腺苷回答: 人民文学出版社是公认的不错的出版社,如果是外国文学,译林出版社也是较好的选择.

直芳18214246292问: 好书太多我都不知道选那一本翻译急急急 -
五台县腺苷回答: 19世纪现实主义文学­1、(法)司汤达《红与黑》­:罗玉君和郝运的译本都好.2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》­:傅雷译,绝对权威.3、(英)狄更斯《双城记》:­石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网