华兹华斯经典诗句

作者&投稿:陆民 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

狄金森的资料
“新月就像从黄金矿上走来的姑娘。”这样漂亮的诗句,实际上是她头脑中偶然闪现的意象,在她这是极有意义和情趣的,可对别人来讲或许并不可能完全领悟其中的真谛。 千万不要把艾米莉孤僻好静的性情理解成厌世情绪,其实在她那看似冷漠的内心深处,是女诗人对自然、家庭和朋友们真挚而持久的爱。只不过这种爱来得太含蓄...

艾米莉狄金森简介及其代表作
1880年夏天魏兹华斯再度拜访狄金森。 1882年4月1日查尔斯·魏兹华斯斯去世。 1882年11月14日爱德华·狄金森夫人去世。 1884年3月13日洛德法官去世。 1886年5月15日狄金森死于肾脏疾病。 1886年5月19日狄金森的丧礼举行。 1890年11月12日狄金森诗集出版。 1891年11月9日狄金森诗集II出版。 1894年11月...

郸寒13938442150问: 关于威廉 华兹华斯的诗歌 -
理县丹仑回答: 1.《孤独的割麦女》 作者:威廉·华兹华斯(英国) 看,一个孤独的高原姑娘 在远远的田野间收割, 一边割一边独自歌唱,—— 请你站住.或者俏悄走过! 她独自把麦子割了又捆, 唱出无限悲凉的歌声, 屏息听吧!深广的谷地 已被歌...

郸寒13938442150问: 求一篇华兹华斯的诗中英对照的.一篇大概英文150字以上三分钟可以念完的 -
理县丹仑回答:[答案] 华兹华斯《咏水仙》 咏水仙 THE DAFFODILS 华兹华斯著 顾子欣译我好似一朵孤独的流云,I wandered lonely as a cloud 高高地飘游在山谷之上.That floats on high over vales and hills, 突然我看到一大片鲜花,When all at once I saw a crowd,...

郸寒13938442150问: 华尔华斯有名的诗是什么 -
理县丹仑回答: 是不是华兹华斯 《水仙花》、《她住在无人迹的小路旁 》、《孤独的割麦女》

郸寒13938442150问: 这是威廉·华兹华斯哪首诗?求原文(英文)“当心灵被匆忙的世界占据,感到厌倦,失去乐趣,孤独的感觉,多么浓郁.” —— 威廉·华兹华斯 -
理县丹仑回答:[答案] When the mind is hurried world occupy, tired, lose the fun, the feeling of loneliness, so strong." When we are living out of breath, when we are out of orbit, when we endured many hardships, we began to reject the world, began to question, suddenly we ...

郸寒13938442150问: 求一首押韵而有名的外国诗(英文)
理县丹仑回答: 华兹华斯诗欣赏:失去的爱 The Lost Love By William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove; A maid whom there were none to praise, And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! ...

郸寒13938442150问: 华兹华斯歌咏大自然的诗作有 -
理县丹仑回答: 有A,B,C,而后两首 是雪莱的

郸寒13938442150问: 谁有非常经典的英语诗歌 -
理县丹仑回答: 我觉得这首很经典 非常喜欢英国诗人威廉.华兹华斯的这首诗歌《水仙花》英语原文如下:THE DAFFODILSI wanderded lonely as a cloud That floats on high over vales and hills A host,of golden daffodils; Beside the lake,beneath the trees ...

郸寒13938442150问: 英国湖畔诗人华兹华斯的《我们一共七个》诗内容 -
理县丹仑回答: 一、中文译本全文: 我们是七个 华兹华斯 (英国) 我碰见一个乡村小姑娘: 她说才八岁开外; 浓密的发丝一卷卷从四方 包裹着她的小脑袋. 她带了山林野地的风味, 衣着也带了土气: 她的眼睛很美,非常美; 她的美叫我欢喜. “小姑娘,你...

郸寒13938442150问: 华兹华斯歌咏大自然的诗作有
理县丹仑回答: 选:B、《丁登寺》A 项好像也是他的作品,但不是歌颂大自然.

郸寒13938442150问: 请教这首华兹华斯诗的全文和翻译以及题目~~ -
理县丹仑回答: Glory in the flower花之芬芳 有两个常见版本的翻译: 曾是如此般闪耀着生命的辉煌, 现却永恒地消失在视线的尽头, 纵使那逝去的时光不可能复返, 记忆里的绿草青青,繁花似锦, 我们不再悲伤,而是重新寻回, 在记忆中如此坚强的勇气力量. 也曾灿烂辉煌, 而今生死茫茫, 尽管无法找回那时, 草之光鲜,花之芬芳, 亦不要悲伤, 要从中汲取保存的力量


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网