佛经翻译活动的特点

作者&投稿:之文 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

中国翻译史的5次翻译高潮各有哪些特点?
他利用传教士翻译了少量关于天文装置、历表及地理、数学等书籍。鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:鸦片战争时期中国译著方面的代表人物首先是林纾和严复。 五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文,从而使东西...

中国的佛经翻译到唐朝基本结束了
早期佛经翻译,都是由外来僧人宣经口授,华僧笔受并润文。由于外来僧侣对佛经的天然膜拜,惟恐违背原文原意,因此佛经翻译采取了单一的异化手段,保留了语言上的差异。总而言之,这个时期的译文特点是“未成熟的直译”。综观早期佛经翻译事业,一个困扰着译者的问题就是译文“文”与“质”的选择,即“...

翻译服务有哪些特点
一、商品性 翻译服务的基本属性是品性,这也是翻译服务活动的基本特征之一,当然也有人认为,翻译是高尚的事业,不能谈商业化,可是在市场机制健全的今天,我们主要的问题不是商业化,而是如何商业化。二、专业性 翻译是你是专业性非常强的工作之一,所以翻译人员不仅要熟练地掌握两门或者是两门以上的语言...

财经类翻译的意义是什么?
财经翻译到底是怎么样的呢?其实从网上的职位招聘信息即可略知一二。Trados的开发者SDL在猎聘网上发布的一则财经翻译招聘信息从这则信息里可以很清楚地看出财经翻译的特点:1. 时效性强个人认为财经翻译时效性强的主要原因如下:(1) 严格的时间限制就像不少学生在寒暑假快结束时狂赶作业,在严格的上市文件交付时间限制...

原来翻译过来的佛经很多难懂玄奘取得真经后让佛经民众化让佛教更加普...
佛经的翻译当时采用了大量的道家术语。不过,想要在士大夫中间弘扬佛法,和尚们首先需要学会用老庄、周易的语言,用中国化的语言去比附、解释佛经与佛法,这在历史上被称为“格义”。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。在他的...

翻译的由来
翻译的由来:自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯、卡图卢斯、普卢塔克的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。在保存古希腊文艺...

西汉哀帝时期的佛经翻译被认为是中国什么活动的开端
佛经翻译是中国翻译事业的开端。经查询相关资料显示,佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的佛经翻译运动大体上经历了两个阶段。第一阶段自西汉哀帝年间(公元前2年)至东晋后秦的大约四百年。

ldquo 经贸英语 rdquo , 英文怎么翻译?
经贸英语可翻译为:Economic and Trade English。经贸英语,作为一种专门用途英语(ESP),主要服务于国际经济与贸易领域的交流与合作。它的语言特点在于专业术语的准确使用、句子结构的严谨性以及信息传递的高效性。经贸英语涉及的内容广泛,包括贸易政策、商务谈判、支付与结算、国际物流等多个方面。在经贸...

唐代佛教唐代的译经
唐代的佛教翻译活动在国家的主导下取得了显著的成就。自唐太宗贞观三年(629)设立译场起,历经多个朝代,直到宪宗元和六年(811)才停止,期间共有二十六位译师参与,其中包括波罗颇迦罗蜜多罗(629-633)、玄奘(645-663)等,其中许多是中国僧侣或居士。他们的贡献在译籍数量和质量上超越了前人,如...

中国翻译发展史
一、汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东汉桓帝建和二...

包达15695856892问: 中国翻译发展史 -
忠县天保回答: 我国的翻译有着数千年的历史.打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深.了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业...

包达15695856892问: 中国翻译史的5次翻译高潮各有哪些特点 -
忠县天保回答: 1:佛经翻译为主 2:西方科技及宗教流入中国 3:西方思想及文学流入中国 4:东西方文化交流期 5:全领域开放交流期

包达15695856892问: 佛经翻译在中国翻译史上的重要性 -
忠县天保回答:一、佛经翻译简史 翻译事业在我国有着悠久的历史.根据一些书上记载的外来语情况来判断,有人认为我国远在周秦时期就有翻译活动.但由于现存史料失之过简,我们无从窥测当时的...

包达15695856892问: 佛经的翻译为什么晦涩难懂? -
忠县天保回答: 影响因素有很多:1,佛经的翻译是中华文明最早跟其他语言文明交流的产物(更早的交流大多是口头,没有笔头),因此大部分的翻译都是先驱性的,没有系统的体系作支撑.2,当时精通汉语和梵语的人少之又少 ,翻译水平参差不齐3,梵语和古汉语无论是语言亲缘性、语法相似性都是差异很大.另外梵语有很多一词多义.语言的巨大差异导致了翻译的难度,因此当时有很多难以翻译的词汇就采用了音译并附加注释.采纳哦

包达15695856892问: 什么是佛经翻译中的四例翻经和五种不翻 -
忠县天保回答: 自佛法传入中国以来,历代高僧大德在翻译佛经方面,耗费了非常多的心血.因为要正确表述佛陀的意思,要看翻译者的佛学造诣,以及翻译水平和文字功力.为了恰当地翻译佛经,古时的译经者,在翻译佛经时,形成“四例五不翻”的共同守...

包达15695856892问: 西晋时期的佛教特点 -
忠县天保回答: 1、西晋是佛教在我国逐渐扎根发展的重要时期. 2、西晋时期的佛教活动主要是翻译佛经,但还不够成熟. 3、佛教义学以方等、般若为正宗. 4、开始对本土的道教传播产生显著影响,佛道弟子之间争短长.晋惠帝时,道士祭酒王浮撰写《老子化胡经》 5、朝野对佛教的信仰,已经相当普遍. 6、寺庙林立,相后世记载洛阳、长安的寺院一共有一百八十所,僧尼三千七百余人.

包达15695856892问: 明清之际的翻译活动与佛经汉译活动有何异同之处? -
忠县天保回答: 佛经汉译不是单纯的翻译,不但需要懂梵文和汉文,最重要的是要有佛家的修行功夫,达到至高的智慧才行,如果没有智慧境界,是根本不可能理解佛经的意思

包达15695856892问: 佛经在翻译时,有没有可能加入个人思想 -
忠县天保回答: 不可能.有以下几个原因:1. 翻译佛经,在古代是国家大事,多数时候是皇帝下诏翻译.我们看到很多佛经翻译者都注明“奉诏译”.不敢随便翻译.2. 翻译佛经的人,都是虔诚的佛教信仰者,他们对佛祖无比尊敬,不会改变一字一句.3. 佛经的翻译,不同时代,有不同的译者,比如《无量寿经》,在中国二千年来,有过十几次的翻译.每次都只有个别字句稍有不同,没有谁会加入自己的思想.如果加入自己的思想,很快就会被发现.4. 古代翻译佛经,都是许多人共同完成.比如玄奘大师取经回来,在唐太宗的支持下,在长安建立了译场.有几十个翻译家在一起,校对、复核、定稿,不是个人行为,不可能加入自己个人的思想.

包达15695856892问: 所有的佛经在古代都翻译成了汉字吗? -
忠县天保回答: 古代佛经,都是记录在贝叶,或者绢布上,一部佛经就是很大的体积,即使在唐代以后的佛经有些写在纸上,也是很大字体的刻板印刷的.所以佛经从印度带来,很不容易的.不像现在一个优盘就可以装下所有佛经.所以佛经的传播,都是零零碎碎.单次数量最大的是玄奘法师取回来的佛经.但也是全部佛经的一小部分.鸠摩罗什大师带来翻译的佛经比玄奘大师的要少多了.佛经的翻译,可以说断断续续有二千多年了,直到今天,仍然还有没有翻译成汉语的佛经.有些藏传佛教和南传佛教的经典,还有待翻译整理.

包达15695856892问: 东方文学史作业1,我国翻译佛经从什么时候开始的 -
忠县天保回答: 我国翻译佛经最早是在东汉时期,从第一部传入中国的佛经《四十二章经》起始的,由竺法兰翻译.第一次大规模的翻译佛经始于姚秦时期,三藏法师鸠摩罗什率领僧众弟子僧肇,僧睿等数千人进行.后来更大规模的一次佛经翻译是唐太宗时期,玄奘法师西行求法回国后在大慈恩寺翻译《瑜伽师地论》等六百余部从西域带回的佛经.另外值得一提的是南北朝时期的真谛法师,他与鸠摩罗什法师,玄奘法师并称中国的三大佛经翻译家.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网