我心中有猛虎, 细嗅蔷薇。是哪首诗里的?

作者&投稿:市佳 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
心中有猛虎,细嗅蔷薇是什么意思?~

意思是:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。

扩展资料原话是"In me the tiger sniffs the rose."诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。
回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。

这话是英国诗人西格里夫·萨松写的—我心里有猛虎在细嗅蔷薇。猛虎嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。 但,爱意不可能永远处于盛期。总有一天,猛虎还是那只猛虎,它的爪子依然锋利,眼神依然冷峻。而蔷薇,再美的蔷薇,最终都将凋谢。关乎于猛虎嗅蔷薇,永远只是记忆中一个美好的片断,后来的后来,就有悲哀发生。风流总被雨打风吹去,向来是这样。 各人都有门前雪,都有美丽与哀愁,以及惆怅难遣的,七宗爱。 悦贪慢痴惑灭赏。 悦,喜悦。爱总是有欢喜的,为了那么一点甜,再多的苦也愿意尝,再累的人生,都觉得,光明在望。 两情相悦的恋爱,比比皆是,很容易在这个世界看到意气风发的恋人,但情路从来有坎坷,经过一桩桩事,物是人非,心门咣一声关上。比如邓丽君与成龙再见不是朋友,或朱茵与周星驰,从此周郎是路人。 贪,贪求,人们的欲求总是得不到满足,贪念太盛,每每不够。就算杯子满溢,仍然伸出手去。殊不知,讨来的,都不是应得的。 贪这个字,就像《全天候》里所言,只因时间不对,所做的便是贪求。人和,取决于天时地利,这真残酷。 慢这个字,是说要停一停,想一想。或可理解为浑然不觉时间流逝,一回头,已是百年身。爱,让人变得恍恍惚惚。 执子之手,与子偕老,是至慢境界。太多情侣双双,容易相看两厌,将慢字蹉跎成麻木。很多人是不会慢的,急急切切地速战速决,不懂得舞步蹁跹,必须后退。 痴,情到深处人孤独,多少人深陷爱恋无以自拔。痴比贪更让人心碎,痴是看不破,带着无限哀怨,它只肯,葬身一处。 最痴的例子,莫过于阿黛尔·雨果,她恋上了一个男人,就飘洋过海去看他,就算被他遗弃,亦不回头。后来,阿黛尔终于不堪情伤,精神失常。 女人总是痴痴地站在原地,做着守株待兔的事。但,感情的事,往往是刻舟不能求剑。过去了就是过去了,结束了就是结束了。 惑,爱情这道难题,怎么说怎么做,都是错。它没有正确答案,它的存在,就是为了让人丢掉清醒。 身边亦有这种女友,明明那个男人不过如此,就是觉得他好。他的好,其实是她觉得他好,她打不败的,是自己的感觉。推心置腹时,她说,知道他很平常,可越这样越不服气,怎么能输给这么一个不如自己的人呢?惑,便是如此。 灭,但你总是要醒的。某一天,醍醐灌顶,有些人,不是你的就不是。承认与接受,需要勇气。 要怎样才能想通,爱的感觉,不取决于你是什么样的人,而是,他要什么样的人。清醒后接受,不易,但不接受,世界就将变成拒绝的墙壁,一一灭去。 赏,那么多人事都过去了,包括曾经的天翻地覆,可歌可泣。从她们昨天的哀愁里,能悟出多少冷清。执一朵芬芳,嗅它的悲伤。 古来多少女子耽于情字,从她们的心事里,寻自己的端倪,或有隔着时空的,同一叹息。虽然我写《七宗爱》,但旁观这种事,永远是隔着心,不痛不痒地说。轮到自己,马上翻来覆去,恨不得去死。 想得开,不代表做得到。 每个人都有自己的一本烂账。一边厉声劝别人要理智清醒,一边哀怨自己遇人不淑。 我是宁愿清醒着愚蠢的人,可以犯错,甚至犯贱,但前提必须是心里雪亮,不能忍受自己成为受骗对象。 看清迷局,义无反顾地陷,那是甘愿。可以输给自己的心,输给爱情,但不能输给智商的较量。清醒与混浊,哪一个更幸福?未必是清醒。也许什么都模模糊糊,似是而非,会更接近幸福。不知,自有天真的福分。 尽管如此,我还是选择什么都知道——就算要直面人心的卑劣。离痛苦近些,就离真实近些。 我对人性的残忍、爱情的自私,更有兴趣。爱是极有杀伤力的,它使人哭,使人苍老,使人不欲存活。有爱就会有伤害,没有伤害的,不是真正的爱。太过平静,也不是爱,那种恩恩爱爱到永久的,属于合作愉快。痛苦比快乐更能侵入骨髓,更能持久地占据着内心,更有颠覆力。爱是片刻销魂,忽然遇见。爱是有的,天长地久是没有的。七宗爱,七桩事,百般变幻,演绎着同一心肠。

  心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
  原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

猛虎与蔷薇“In me the tiger sniffs the rose。”这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成我心中有只猛虎在细嗅蔷薇。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的

于我,过去,现在以及未来
西格里夫·萨松
In me, past, present, future meet 在我心内,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的纷纷爱情越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 我心中有猛虎在细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目

倒萨下次再阿萨德啊


东至县19698196090: 求“心有猛虎,细嗅蔷薇”的出处??? -
职亲孕康: 心有猛虎,细嗅蔷薇.是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来》的经典诗句.原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇.意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好.讲的是人性中阳刚与阴柔的两面.

东至县19698196090: “我心中有猛虎,细嗅蔷薇”是什么意思?其出处是什么? -
职亲孕康: 1.“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句.2.这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的. 每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生. 老虎也会有细嗅蔷薇...

东至县19698196090: 我心中有一只猛虎在细嗅蔷薇出自哪里? -
职亲孕康: 于我,过去,现在以及未来 ——西格夫里·萨松商谈着,各执一次,纷纷扰扰 林林总总的欲望,掠取着我的现在 将理性扼杀于它的宝座 我的爱情纷纷越过未来的藩篱 梦想解放出双脚,舞蹈着于我,穴居者攫取了先知 佩带花环的阿波罗 向亚...

东至县19698196090: 心有猛虎,细嗅蔷薇的出处? -
职亲孕康: ----英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson) 曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.” 译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇.

东至县19698196090: “心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面”出自哪里 -
职亲孕康: 整句话的出处不一,前两句是英国诗人西格夫里·萨松写的警句,后两句是无名氏添加的. “我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,是余光中译的英国诗人 西格夫里·萨松的句子.说的是人性的两面:阳刚与阴柔. 西格夫里·萨松曾写过一行不朽的警...

东至县19698196090: 我心中有头猛虎在细嗅蔷薇,这句诗是谁说的? -
职亲孕康: 英国诗人西格里夫·萨松曾写过一行不朽诗句——我心里有猛虎在细嗅蔷薇.很喜欢猛虎嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过.无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花...

东至县19698196090: “心有猛虎细嗅蔷薇”的下一句是什么? -
职亲孕康: 下一句是审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗.心有猛虎,细嗅蔷薇.是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句.原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇. ...

东至县19698196090: “我心中有猛虎,细嗅蔷薇”是谁写的? -
职亲孕康: 英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon):In me the tiger sniffer the rose. 我心里有猛虎,在细嗅蔷薇.

东至县19698196090: “ 心有猛虎,细嗅蔷薇”的原文谁知道?谢谢! -
职亲孕康: 由余光中翻译而来,后常有: “心有猛虎,细嗅蔷薇;盛宴之后,泪流满面原诗] In Me, Past, Present, Future Meet 于我,过去,现在以及未来 by Siegfried Sassoon 西格夫里·萨松(英国诗人) In me, past, present, future meet 于我,过去,现...

东至县19698196090: 我心里有一只猛虎在细嗅蔷薇 是谁的诗歌
职亲孕康: 你自问自答啊,太可爱了!呵呵 英国当代诗人西格夫里.萨松的诗

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网