汉语语法,英语语法 是如何产生的?(感谢万分,十分紧急)

作者&投稿:柘狠 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
汉语语法与英语语法是如何产生的?它们的异同点是什么?(万分感谢,有急用)~

语言本身发展是自然约定速成的,最后形成的是人们的表达习惯。语法就是语言法则,它是人们表达习惯和规律的系统总结。是先有语言后又语法。语言随着社会的发展传播的范围也越来越广,随着范围的扩大,语言也受到传播地当地的人文影响而微妙的变化着,这样在交流上遇到了因变化带来的语义的衍生和表达方式的多样化。为了不致于因交流范围的扩展带来语言交流的困难和障碍,规范语言有着它的特殊的历史意义。语法因此就应运而生。它首先系统地总结了语言的规律,这包括人们的表达方式和习惯、应用特点和特例,从结构层次上归纳出语言表达的方法;然后在此基础上对语言的口头语和书面语作出归纳性的约定,为规范语言提供了一个有效的工具。语法,无论是英文还是中文语法,从规律的总结上讲它们是没有太大差别的,差别在于表达习惯和约定俗成的历史及渊源上的不一样。英文的从句和中文的复句本身就是习惯上的不同,句子成分和结构的规律性的东西还是趋同的。

可以做。冷光美白时间大概是需要间隔一年左右才做。
当然如果您的牙齿在做完第一次冷光美白后效果如果不是很好,那就需要间隔一月就可以做。

汉语语法和外语语法
现在大家都在学习外语,一般都是学习英语。汉语语法和英语语法的区别相当大,学习汉语语法的时候,千万不要用英语语法来套汉语语法。凡是事物都有一致的地方。汉语语法和英语语法都是事物,当然也有一致性。比如说,汉语有名词、动词、形容词,人家英语也有。你会说"学生们热爱伟大的祖国",人家就会说"pupils love great motherland",一句话里面三种词都出现了。汉语里头有主语、谓语、宾语这些玩意儿,英语里头也有。上面那句话,"学生们"是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是"热爱",英语的谓语也是love;汉语的宾语是"祖国",英语的宾语也是motheland;汉语的定语是"伟大",英语的定语也是great。你看,都一样,用英语语法来分析汉语难道不可以吗?
   碰到两种语言一致的地方,当然凑合。为什么不说是"可以"而说"凑合"呢?因为严格说来,是不可以的。人家的主语、谓语等等,同汉语的主语、谓语等等都不完全一样。就拿前边提到过的he works来说吧,人家的主语he同谓语works在人称、数方面必须一致,汉语有这些名堂吗?没有。汉语的主语同英语的主语不是一码事,汉语的谓语跟英语的谓语也很不相同,所以严格说来,碰到了一致的地方,是不可以用一种语言的语法知识去分析另一种语言的语法结构的。说"凑合",是因为大体一致,把那些不同的地方扔掉不管,用这种语言的语法去说明那种语言的语法,也只能说是凑合着用吧。   而碰到两种语言不一致的地方,那就决不能用这种语言的语法去套那种语言的语法,连凑合都不可能。大家平时在课堂里学习,英语语法讲得多,汉语语法讲得少,同学们对英语语法知识更为熟悉,对汉语语法知识反倒生疏。一用语法知识去分析问题,就很容易用英语语法知识去分析汉语的句子。比如英语里有a pioneer 's red scarf(一个少先队员的红领巾),人家的a是冠词,汉语里有冠词吗?没有,谁要是把汉语的"一个"说成是冠词,岂不让人笑掉大牙?英语里没有量词,谁要是把a cup of water(一杯水)的cup,把a piece of news(一条消息)的piece说成是量词,老外们也决不会认帐,那个a就说明它们是名词。这说明,用这种语言的语法知识去分析另一种语言的语法,是要碰钉子的。所以学习汉语语法,一定要注意同英语语法的区别。
第一,在词类方面不一样。
  汉语的名词里头有方位词,如"里、内、外、上、下、前、后、左、右、中"等,其中的几个在英语里溶入了介词,如in、on、behind,有的成了形容词,如inner、outer、outside、middle。因此,见到了汉语的方位词,就不能说它们是介词或形容词。
  汉语的许多动词后面能够加?quot;着、了、过",于是有的同学便认为"着"是现在时,"了、过"表示过去时,这就是照套的结果。汉语的"着、了、过"可不是表示"时态"的,因为用了"着、了、过",既可以表示现在、过去的事情,也可以表示将来的事情。"他昨天吃着饭还看书呢",如果说这?quot;着"是"过去时","他明天看着电影还会想到我的",如果说这个"着"又是"将来时",那汉语里还有什么时态呢?"他明天吃了饭到我家来""他后天吃过饭到我家来",这"了、过"是"过去时"吗?显然不是。
  人家的形容词也跟咱们的不一样。political study(政治学习)、American films(美国电影)、brown overcoat(棕色大衣),"政治、美国、棕色"在人家那里是形容词,咱们可不能把汉语的"政治、美国、棕色"当作形容词看待,它们在汉语里都是名词。一些同学老是把"中国人民"的"中国",把"经济形势"的"经济"当作形容词,就是这么造成的。
   汉语里的许多形容词可以做状语,如"勤奋学习""认真工作""严厉批评"的"勤奋、认真、严厉"都是做状语的形容词。英语的形容词绝对同状语无缘。例如hard study(勤奋学习)、work seriouly(认真工作)、criticise severely(严厉批评),人家的"hard、seriouly、severely"都是副词,咱们就不能跟着人家把"勤奋、认真、严厉"说成副词了。
   词类方面还有许多差别,这里只能举一些例子。
   第二,在句子成分方面不一样
   汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分。英语里缺个补语。汉语用补语表示的意思,英语把它放到状语里去了。英语里面有个表语,汉语把它放到宾语里头去了。所以,两种语言的句子成分都是六个。我们见到"他在这儿逗留了三个小时"(he stayed here three hours),就不能把"三个小时"当作状语了,因为它在汉语里是补语。见到了"他是学生"(he is a pupil)就不能说"学生"是表语,而应当说它是宾语。
   汉语的主语和英语的主语有许多不一样的地方。英语里有用句首引导词there和用it做主语的句子,汉语里可没有。如there is a picture on the wall(墙上有一幅画)、it is rainning(下着雨呢)。这当然不会导致我们按英语语法去分析汉语。成问题的是,汉语里的某些主语,在英语里是宾语或者定语。如"这几件新衣服他想要",按汉语语法来分析,"这几件衣服"是主语,可是在英语里只能说成he wants some new dresses,"some new dresses"非做宾语不可.,除非用被动式。
   两种语言的宾语也不一样。在汉语里,有"一匹马骑两个人""一张床睡两个人""一间屋子住两个人""一锅饭吃十个人"这一类的句子,"人"是宾语。到了英语里,"人"非做主语不可。碰到这种情况,就不能跟着人家说"人"是主语了。当然,这几句可以说成"两个人骑一匹马""两个人睡一张床""两个人住一间屋子""十个人吃一锅饭",这就跟英语相像了。汉语的一部分主语和宾语可以围着谓语转圈。更有意思的是"老头晒太阳"和"太阳晒老头"意思差不多,"冰雪覆盖着大地"和"大地覆盖着冰雪"意思几乎一样,谁在动词前头谁就是主语,谁在动词后头谁就是宾语。英语里很难有这样的用法,除非是用被动式。汉语的某些主语和某些宾语可以倒过来,倒过去,十分灵活,我们就不要跟着英语语法把放在汉语动词前头的受动者当作汉语的宾语了,而应当把它们当作主语;也不能跟着英语语法把放在汉语动词后面的主动者当作主语,而应当看成宾语。汉语的主语、宾语是由位置决定的。   其他的句子成分也有很多不一样的地方。汉语里有把字句,如"他把书包拿走了","把书包"要分析为状语。英语里根本就没有把字句,英语的"书包"(schoolbag)在这句话的译文当中只能做宾语。英语的定语、状语等可以用从句表示,汉语没有地道的从句。例如we shall never forget the day when Nanjing was liberated(我们永远不会忘记南京解放的那一天),在汉语里,"南京解放"是主谓短语做定语,英语用的是定语从句when Nanjing was liberated,因此,见到了主谓短语做定语,就不要说那是定语从句。
   第三,句式方面不一样
   英语里当然有一些非主谓句,如Plane!(飞机!)Wonderful!(妙极了!)但是这样的句子极少。汉语里面的非主谓句要多得多。除了一个词构成的非主谓句(如"火!""好!""滚!")之外,汉语里有大量由各种短语构成的非主谓句,如"好球!""我的帽子呢?""我的老天爷呀!""这个王老师!""你这个小鬼!""瞧你!""下雨了。""刮风了。""他奶奶的!"见到这样的句子,我们管它们叫非主谓句,不要因为人家把"下雨了"说成it is rainning,就说汉语省略了主语,也不要因为人家把"我的帽子呢?"说成where is my cap?就说汉语省略了谓语和宾语。
   汉语里有一种主谓谓语句,非常特殊,英语里没有这样的句式。?quot;他脸色苍白""这个人鼻梁很高""这艘军舰,舰身长110米""这里的树,杨树居多""这样的人血馒头,什么痨病都包好!"谓语都是主谓短语。因为翻译成英语,肯定会翻译成"他的脸色苍白""这个人的鼻梁很高""这艘军舰的舰身长110米",于是就有人认为"他脸色苍白"的主语是"脸色"而不是"他",认为"这个人鼻梁很高"的主语是"鼻梁",也不是"这个人",认为"这艘军舰,舰身长110米"的主语是"舰身"而不是"这艘军舰"。这样的分析都是不符合汉语的特点的。这几句可以在中间加个"的"翻译成英语,那么"这里的树,杨树居多""这样的人血馒头,什么痨病都包好?quot;中间能够加"的"吗?"这里的树的杨树居多""这样的人血馒头的什么痨病都包好!"就不成话了。可见"他脸色苍白"这样的主谓谓语句是汉语里头的一种句子,跟"他的脸色苍白"这种主谓句不一样,可千万不要先翻译成英语,然后根据英语来给汉语的句子划分句子成分。
   前面说过,汉语里的复句,没有地道的从句,有一点像?quot;从句"倒是有的。如"那儿有一个人,他手里拿着一本书",翻译成英语是there is a man,who is taking a book in his hand,于是有人便认为"那儿有一个人,他手里拿着一本书"是主从复句,里头的"他手里拿着一本书"是定语从句。这样的分析也是不符合汉语语法的。在汉语里,"那儿有一个人,他手里拿着一本书"是并列复句。
   上面只是举例性的谈到了汉语语法和英语语法的区别,其实两种语言的语法,区别多得很。一句话,就是不能用人家的语法来套咱们的语法,汉语语法有它自己的的特点。

rrrrrrrrr


克什克腾旗13137237030: 英语语法是怎么形成的 -
载勇复方: 一、语法的起源 古希腊哲学家及思想家柏拉图被认为是开创了语法研究的先河.在他的对话录《克拉底鲁斯篇》中,出现了语言符号起源的两种影响深远的观点,即语言符号起源于自然,名称与事物之间存在着理据性关系;语言符号与代表的事...

克什克腾旗13137237030: 请问英语语法是怎么来的啊? -
载勇复方: 解释如下 英语语法是在人类社会进步的同时逐渐发展起来的,随着人类的语言逐渐发展健全,人们发现按照一定的方式来交流可以更好的使对方理解自己所要表达的意图,久而久之,这种方式就演变成了今日的语法 英语语言的语法结构是千百年来的产物,是语言中最稳定的部分.语法比词汇的变化慢得多.但语法并不是一成不变的,它只是处于缓慢的演变之中.随着时间的推移,有些变化还是看得出来的.语法的历史演变主要表现在类化、异化、实词虚化等方面.类化是指表示同一语法意义的几种形式由于其中一种形式的影响而统一起来的过程.

克什克腾旗13137237030: 语法是怎样形成的在语言发展的时期,为什么会形成语 -
载勇复方: 1、语言的产生\x0d语言是为了满足交际和交流思想的需要而在劳动过程中产生的,劳动决定了产生语言的需要.同时劳动也决定了产生语言的可能.锻炼大脑,促进思维;手脚分工,直立行走,使得发音器得到改造,具备说话的能力.\x0d2、语言...

克什克腾旗13137237030: 现代汉语的语法是怎样形成的?是精英制作,还是约定俗成?(答案在200字以上)是汉语的语法,不是英语语法 -
载勇复方:[答案] 约定俗成 只有这样人们才能使用,如果是精英制作的,那么人们接受起来会很麻烦.如果是精英制作而成的由谁来推广?如果是精英制作而成的就随时会有心的语法产生,那么是不是所有的中国人都要从新学习那?这不现实.当然我们在学校了学习的...

克什克腾旗13137237030: 英语怎么学习语法??英语语法和中文的语法有哪些区别?? -
载勇复方: 多做阅读,在阅读中分析句子,分析语法,培养语感,积累单词和句子,积累写作句型.个人认为,阅读能够解决很多问题.在阅读的时候若遇到不理解的地方,到语法书中找答案,不要为了学习语法而背语法书,语法书比较枯燥,容易遗忘,不容易记忆,一定要在句子中去理解.建议不要对比两种语言的区别,不是能总结概括出来的,即使概括出来,也是很长很长的一篇,记不住也不实用,多读,多听,多说,多写,就可以了.如果觉得自学有困难,建议报个辅导班,系统跟老师学一下,以免自学错了而不自知.建议选择口碑好,较权威的培训班,比如新东方就挺不错,可以去试试.

克什克腾旗13137237030: 英语语法是什么概念?
载勇复方: 语法,就是语言之法,语言所遵循的规律. 任何语言都有语法的,汉语也有.语法是非母语的人接触一门语言的捷径. 英语的语法主要分为词法和句法.词法包括词语构造,短语搭配等等.句法包括句子结构,修辞等等.

克什克腾旗13137237030: 英语和中文的语法规则 有哪些不同 -
载勇复方: 英语语法与汉语语法的比较 对于一种语言的学习,想快速地从整体上把握它的规律,往往先从它的语法开始.这是因为语法是从众多的语法单位里抽象出其中共同的组合方式或类型及如何表达语义的规则,它是从词和句的个别和具体的东西中抽...

克什克腾旗13137237030: 现代汉语语法是copy英语来的吗 -
载勇复方: 汉语本身最初并没有自己的语法著作,但是在长期的约定俗成使用中,也形成了语法规则.到了清代末期,马建忠著《文通》,后称《马氏文通》,这本著作开建了中国的语法学.该书以古汉语为研究对象,把西方的语法学成功地引进中国,...

克什克腾旗13137237030: 汉字本来没有语法的概念..?语法这词是从西方引进的? -
载勇复方: 汉【字】是没有【语】法的 汉语才是有语法的.汉语从来是有语法的,只是中国封建社会从来没有人专门研究汉语语言学,近代西方文明的传入,开始有外国人和中国人专门研究汉语语言学,并根据研究出版了一系列的汉语语言学著作.【语法】,古文写做【文法】 目前韩国等国依然写成文法.只是因为古代没有系统的研究,而现代汉语又用语法一词代替了文法一次,便说是舶来品.我这样认为:语法不是从西方引进的,是固有的.现代汉语的语法研究,是西方引进的.

克什克腾旗13137237030: 汉语语法与英语一样吗?
载勇复方: 不一样,英语的副词都是后置,汉语不是.而且英语比较喜欢运用从句跟倒装句. 只要是语言都有语法规则,但是现在很多中国人忽略了,很多我们爱说的句子都是病句,但是别人能听懂.真正的汉语语法是相当难的. 因为所有的语言都有主谓宾定状补,只是安放的位置不一样.如果你用 中文语法翻译英文虽然老外能看懂,但是很不地道. 说句话你别生气,你英语不好吧? 呵呵,你英语可以嘛!初中还是高中?我相信如果你语法好的话,能更高分.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网