翻译唐诗

作者&投稿:宾詹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译古诗~

乐府 王之涣 出塞
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass
乐府 李白 清平调之一
云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth\'s Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 乐府 李白 清平调之二
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II There\'s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments. 乐府 李白 清平调之三
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor\'s eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion. 乐府 杜秋娘 金缕衣
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 Folk-song-styled-verse Du Qiuniang THE GOLD-THREADED ROBE Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough. 赠 汪 伦 --- 李 白
李 白 乘 舟 将 欲 行 , 忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。 桃 花 潭 水 深 千 尺 , 不 及 汪 伦 送 我 情 。 To Wang Lun --- Li Bai I\'m on board; We\'re about to sail, When there\'s stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me. 静 夜 思 - 李 白
床 前 明 月 光 , 疑 是 地 上 霜 。 举 头 望 明 月 , 低 头 思 故 乡 。 Thoughts in the Silent Night --- Li Bai Beside my bed a pool of light--- Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home. 鹿 柴 --- 王 维
空 山 不 见 人 , 但 闻 人 语 响 。 返 景 入 深 林 , 复 照 青 苔 上 。 The Deer Enclosure --- Wang Wei Empty the hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss.

写作背景:
大历二年(767)夏秋,杜甫居瀼西。农事之余,与邻人孟氏兄弟交往,结下一段深情,于是在东屯先后写出《孟氏》、《九月一日过孟十二仓曹十四主簿兄弟》、《孟仓曹步趾领新酒酱二物满器见遗老夫》、《送孟十二仓曹赴东京选》和《凭孟仓曹将出觅土娄旧庄》五首诗,留下邻里见真情的一段佳话。

原文翻译:

“孟氏好兄弟,养亲惟小园。”杜甫在夔州东屯与孟氏兄弟毗邻而居。孟家兄弟,是本地人,曾分别做过仓曹、主簿。起首两句是说孟氏兄弟二人,仅仅靠种菜卖菜奉养双亲,是一对好兄弟。诗一起笔就称赞孟氏兄弟养亲尽孝的美德,领起下面四句。

“承颜胼手足,坐客强盘餐。”

三四两句写如何孝友勤劳,即是说具体写勤劳之状和殷勤待客顺亲之心。“承颜”,是顺承父母的面色。“胼手足”,即胼手胝足。形容劳作极为辛苦。“坐客强盘餐”,即“强坐客盘餐”的倒置。“强坐客”,即强留坐客。“坐客”,诗人杜甫自指。这两句是说只要父母高兴,兄弟二人在小园不惜辛勤劳作,那怕手足都磨出了茧子,心里也愿意。家里来了客人,还要强留并尽力备饭款待。

“负米夕葵外,读书秋树根。”

这两句承上两句具体写兄弟二人奉养顺亲之事。“负米”,《孔子家语·致思》:“昔者由也事二亲之时,常食藜藿之实,为亲负米百里之外。”后因以子路负米事二亲作为竭力侍奉父母的典故。“负米”,称赞孟氏兄弟竭力侍奉父母,尽人子之孝。“葵”,葵菜,即冬苋菜。此种菜,奉节至今多有,大人小孩都爱吃,柔和滑溜。可以单吃,也可和粥混做。“秋树根”,即秋树下。这两句是说在夕阳下,孟氏兄弟二人从葵菜园外负米而归,一有空闲,便在秋树下读书。

“卜邻惭近舍,训子学谁门?”

这两句是诗人杜甫的感想。“卜邻”,选择邻居。这里用孟母择邻的故事来称赞孟氏母亲教子有方。这两句是说很高兴选择了孟家作为邻居,教育子女除了学习他家还学谁家呢。

这首诗赞美孟氏兄弟二人隐居乡下,孝友勤劳,惟小园种菜卖、负米养亲。诗从养亲句写起,意领下面四句承颜负米、留客读书,皆是顺亲之心,来抒发诗人的感想。诗,写得极情尽致。之后不久,杜甫就去拜访孟氏兄弟。


翻译古诗
去年零落暮春时,泪湿红牋怨别离。常恐便同巫峡散,因何重有武陵期。传情每向馨香得,不语还应彼此知。只欲栏边安枕席,夜深闲共说相思。解析:诗用“情重更斟情”的手法,在人花之间的感情中反复掂掇,造成情意绵绵的意境,构思新颖纤巧,独具艺术风采。去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离:别后...

急求一些古诗的翻译
古诗翻译大抵会破坏其韵味 《一鹭图》芳草杨柳遮蔽碧绿的流水,白鹭独立芳香的水中陆地,一生心存高洁无人理解,独自面对斜阳悲叹年事已高。《清江引 秋杯》西风送来万里家信,问我何时归去。秋日雁啼,黄花满地,景不醉人人自醉,听着雨打芭蕉的声音,籍着秋夜的清凉,渐入秋梦。《从军北征》雪后天山...

翻译唐诗《发临逃将赴北庭留别》
发临洮将赴北庭留别 唐代:岑参 闻说轮台路,连年见雪飞。春风曾不到,汉使亦应稀。白草通疏勒,青山过武威。译文 听说通往轮台的路上,连年都可以看到雪飞。春风从未到过那里,朝廷的使者去得也很稀少。无边的白草一直延伸到疏勒,青苍的山岭只是过了武威。为王事尽力岂敢说路远,只希望能从梦中返...

《忆江南》白居易唐诗注释翻译及其赏析
原文 忆江南 白居易 〔唐代〕江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?译文江南好,我对江南的美丽风景曾经是多么的熟悉。春天的时候,晨光映照的岸边红花,比熊熊的火焰还要红,碧绿的江水绿得胜过蓝草。怎能叫人不怀念江南?注释忆江南:唐教坊曲名。作者题下自注说:“...

用英文翻译几首唐诗
月下独酌 李白 花间一壶酒, 独酌无相亲。举杯邀明月, 对影成三人。月既不解饮, 影徒随我身。暂伴月将影, 行乐须及春。我歌月徘徊, 我舞影零乱。醒时同交欢, 醉后各分散。永结无情游, 相期邈云汉。DRINKING ALONE WITH THE MOON Li Bai From a pot of wine among the flowers I ...

古诗《宿建德江》的全文翻译是什么?
明代桂天祥《批点唐诗正声》:语少意远,清思痛入骨髓。明代唐汝询《唐诗解》:客愁因景而生,故下联不复言情,而旅思自见。明代周珽《唐诗选脉会通评林》:周敬曰:神韵无伦。清代吴瑞荣《唐诗笺要》:襄阳最多率素语,如此绝又杂以庄重,似齐梁俪体。清代沈德潜《唐诗别裁》:下半写景,而...

请高手帮助翻译唐诗,谢谢啊
1、为你解释,请你参考;原诗奉上:睹木平和尚 朝代:唐代 作者:文益 原文:木平山里人,貌古年复少。相看陌路同,论心秋月皎。怀衲线非蚕,助歌声有鸟。城阙今日来,一讴曾已晓。2、翻译全文:我要拜访的这个和尚是在木平山里,看起来很老但是其实很年轻,我们本来不相识,但是我们可以对着...

古诗翻译
”(《唐诗别裁》)的确,这两句妙就妙在“不及”二字将两件不相干的事物联系在一起,有了“深千尺”的桃花潭水作参照物,就把无形的情谊化为有形,既形象生动,又耐人寻味。潭水已“深千尺”了,那么汪伦的情谊有多深呢?明代唐汝询在《唐诗解》中说:“伦,一村人耳,何亲于白?既酿酒...

翻译古诗
”《全唐诗话》中也说:“杜牧不拘细行,故诗有是句。吴武陵以《阿房宫赋》荐于崔郾,遂登第。”诗题为遣怀,作者虽有自责之意,但其中也可见诗人落魄不得志的幽怨情怀。诗的前两句是昔日扬州生活的回忆:潦倒江湖,以酒为伴;秦楼楚馆,美女娇娃,过着放浪形骸的浪漫生活。往日的沉缅酒色,表面上...

滁州西涧古诗翻译是什么?
深树:枝叶茂密的树。深,《才调集》作“远”。树,《全唐诗》注“有本作‘处’”。春潮:春天的潮汐。野渡:郊野的渡口。自横:指随意漂浮。【创作背景】:一般认为这首诗是公元781年(唐德宗建中二年)韦应物任滁州刺史时所作。作者非常喜爱西涧清幽的景色,一天游览至滁州西涧(在滁州城西郊野)...

鹰手营子矿区17738453997: 翻译一首古诗 -
简牲参芪: 山居秋暝 Autumn Night on a Hill王维 By Wang Wei空山新雨后 Green hill after the rain 天气晚来秋 Nice weather follows the day 明月松间照 Bright moon shines through the pine trees 清泉石上流 Fresh spring flows on the stone 竹喧归浣女 The ...

鹰手营子矿区17738453997: 翻译唐诗 -
简牲参芪: 写作背景: 大历二年(767)夏秋,杜甫居瀼西.农事之余,与邻人孟氏兄弟交往,结下一段深情,于是在东屯先后写出《孟氏》、《九月一日过孟十二仓曹十四主簿兄弟》、《孟仓曹步趾领新酒酱二物满器见遗老夫》、《送孟十二仓曹赴东京...

鹰手营子矿区17738453997: 唐诗10首翻译 -
简牲参芪: 1.《春宫曲》 作者:王昌龄 昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高. 平阳歌舞新承宠,帘外春寒赐锦袍. 翻译: 昨夜春风吹开了露井边的桃花, 未央宫前殿明月高照一片光华. 平阳公主的歌女新受武帝宠幸, 帘外春正寒皇上特把锦袍赐她. 2.《...

鹰手营子矿区17738453997: 六首唐诗带翻译!! -
简牲参芪: 秋 夕 杜牧 银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤. 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星. 今译】 秋夜,白色的烛光映着冷清的画屏;我手执绫罗小扇,轻盈地扑打流萤.天街上的夜色,有如井水般清凉;卧榻仰望星空,牵牛星正对织女星. 感遇(...

鹰手营子矿区17738453997: 《唐诗三百首》的白话诗翻译 -
简牲参芪:[答案] 是一大本书来的如何全本白话翻译? 同名不同作家的又多不胜数...个人较留意的是清代的版本... 由"蘅塘退士"所选的...1981年香港上海印书馆出版...叫: 内有附一,由朱自清所记的的文章...(因他是名人,该会易在网上找到原文吧!不代查了)同...

鹰手营子矿区17738453997: 翻译一首唐诗 -
简牲参芪: 自己翻译的,仅供参考! 大地一片辽阔苍茫,干燥的沙石,天空布满了阴沉沉得云雾,云雾绕着座座山峰显得各自的地势较低,寒冷的气候使河流结冰没有了声响,呼啸的大风肆虐的刮着,一些例如温泉小馆还有取暖的火炉店的生意都很冷清.动物们都去冬眠了不愿意出来,只有南山的柏树还青翠的屹立在那儿.

鹰手营子矿区17738453997: 急求课外唐诗的译文??
简牲参芪: 1长歌行: qīng qīng yuán zhōng kuí 青 青 园 中 葵 , zhāo lù dài rì xī 朝 露 待 日 晞 . yáng chūn bù dé zé 阳 春 布 德 泽 , wàn wù shēng guāng huī 万 物 生 光 辉 . cháng kǒng qiū jié zhì 常 恐 秋 节 至 , kūn huáng huā yè shuāi 焜 黄 华 叶 衰 ...

鹰手营子矿区17738453997: 唐诗《静夜思》的英译文英语译文 -
简牲参芪:[答案] 有9种翻译方法: 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. 2).A Tranquil Night Abed,I see a ...

鹰手营子矿区17738453997: 英语翻译唐诗〈白雪歌送武判官归京〉如下:北风卷地白草折,胡天八月即飞雪.忽如一夜春风来,千树万树梨花开.散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄.将军... -
简牲参芪:[答案] A song of white snow in farewell to field-clerk Wu going home Cen Can The north wind rolls the white grasses and breaks them; And the Eighth-month snow across the Tartar sky Is like a spring gale,come up in the night, Blowing open the petals of ten ...

鹰手营子矿区17738453997: 十首李白的古诗加翻译 -
简牲参芪: 《静夜思》 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡.译文: 皎洁的月光洒到床前, 迷离中疑是秋霜一片. 仰头观看明月呵明月, 低头乡思连翩呵连翩.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网