一个英语翻译的问题

作者&投稿:鄂鬼 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
一个英语翻译问题,谢谢~

增长十倍有很多种说法

sth increase/explodes/grow by ten times

10 times more than……” 也对,或者increased by more than 10 times



数字增减及倍数的译法主要有以下几种:
第一部分:数词的译法

一、数字增减的译法:
1.句式特征:by+名词+比较级+than
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到......或减少到......
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:表示增减意义的动词+%
The output value has increased 35%.产值增加了35%

2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%

3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%

4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%。

6.句式特征:a + % + increase表示净增数
There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%。

7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译
The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%。

8.句式特征:%+up on 或over表示净增数
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

第二部分 倍数增加的表示法及译法

汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍

注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)

2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同。

3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍。

4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times

5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍。

6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than......

7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....

8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍。

9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比......大(长、宽......倍)。
例子: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比......大(长、宽......半倍)。

11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍。

12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍。

13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍。

第三部分 倍数减少的表示方法

倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1。

1.句式特点:表示减少意义的动词+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N。
The length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。

2.句式特点:表示减少意义的动词+by+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N。
The bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。

3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N。

4.句式特点:表示减少意义的动词+a-N times(N-fold)+ reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N。
The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。

5.句式特点:表示减少意义的动词+N times+as + adj./adv. .....译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N。

6.句式特点:表示减少意义的动词+N times+ 比较级+ than表示减少了N倍,译成”减少到1/N+1”或“减少了1/N+1。

The plastic container is five times lighter than that glass one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。

英语倍数句型及其译法

英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

倍数增加

(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)

A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)

A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)

以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].

Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three
times the length of )that one.
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)

increase n times/n-fold(⑤)

increase by n times(⑥)

increase by a factor of n(⑦)

以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times
as compared with last year.
集成电路的产量比去年增加了两倍。

Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against
l986.
化肥产量比1986年增加了4倍。

Eg. That can increase metabolic rates by two or three times.
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four.
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)

应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:

Eg. A record high increase in value of four times was reported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)

Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as
B.(⑩)
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。

A is half as much (large, 1ong,…)again as B.
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11)
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

倍数减少

(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)

A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13)

以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。

Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。

(二)decrease n times/n--fold (14)

decrease by n times(15)

decrease by a factor of n(16)

以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。

Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current
is stepped down by ten times.
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
该设备误差概率降低了4/5。

(三)There is a n-fold decrease/reduction…
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)
这个句型还有其它一些形式,

Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
发现迅速减少到1/7。

Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in
weight.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍
数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)
3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

to be是动词不定式表将来。followded为被跟随,by表示由,在这里by后面是跟随者。但这句是宾语前置,所以这句话 by是最后一个单词。

on approah to Hamburg airport:on the 747 plane's approach to Hamburg Airport. 属于状语
这里approach 是靠近逼近的意思。
相同的句子比如:I bought a book on my way home. 我在回家途中买了本书。这里的on my way home 就和 on approach to Hamburg airport.
这句话的意思是:飞机穿过厚厚的云层进入汉堡机场。
根据英文直译的话是:飞机在进入汉堡机场前正穿过厚厚的云层。
我没猜错的话这段应该是摘自村上春树的《挪威的森林》的英文版的第一段吧。

这段短语表示地点状语。比如 he ran into his teacher on the way home. 他在回家的路上碰到老师。这个回家的路上,on the way home,就是表示地点状语了,和你的句子是一样的。“我那时37岁,被(安全带)绑在我的座位上,当时巨大的747一头扎入厚实的云层里,在其飞往汉堡的路上。”

应该是cloud cover的定语。不过这个cover用得有点怪怪的。没有这个cover,这个on短语就是整句的状语。

供参考。

avalon9527的回答真是好的无法无天了。。。

作为目的状语!

在汉堡机场的途径


关于英语翻译的三个问题
1. Hard for asked the question, and found that it translated the ya chose a of the machine translation is the bad or as the best answer, you let elder brother go how?2. Very not easy to help it asked the question, found that the translation of ya get the answer to the...

一个英语翻译的小疑问。
原问题:一个英语翻译的小疑问。有一个数学公式,c=a+b。我想把“a代表长度,b代表宽度”译成英语,这个“代表”可以翻译成stand for吗?或者有什么跟好的单词可以译作“代表”?提问者:伊贝尔伊贝尔 回答:“a代表长度,b代表宽度”: a is the length (of ...) b is the width ( of ....

英语翻译的几个问题
看情况啦 她要去火车站,是现在说将来的话,就用 is ,是现在说过去将来的话就用was 后面那句 可以啦,但一般都说 she is going to ,,,

英语句子翻译问题
翻译:这是否会解决这个问题是不太可能的,因为国际组织仅仅是一个人的行为的延伸。whether和if的用法分析 whether和if都可以引导宾语从句,表示“是否”,在口语或间接引语中两者可以互换使用。如:I wonder if \/ whether I can get some advice from you.Ask him whether \/ if he can come.但在有...

关于英语语法与翻译的一点问题...
为什么第一个是正着翻译(汉译英),第二个是倒着翻译,什么时候正着翻译,什么时候倒着翻译,在说的时候,什么时候是按中国汉语的顺序顺着说,什么时候是逆着说?(这个问题困扰我好久了)答:问题不在于你说的正着译和倒着译,反翻译有一定的规则,但目的是把一种语言(source language)用另一种...

请教一个关于英语学习以及翻译的问题
首先,该题是选B,forfearthat是连词,担心。译文史密斯夫人唯恐夜晚有人会溜进房子里,所以在睡觉之前,她把前后门都锁上了。其次,至于你的问题,这是中英文化差异造成的。汉语重意合,即喜欢把重要的事情先说,然后在娓娓道来其他事情,翻译学上将汉语句型称为“狮子型”;而英语重客体,即看重逻辑...

一个英语翻译的问题
而是*应徵者\/候选者*据Cambridge字典:原句译文例如1. 朋友的推荐书也是了解候选者的好方法。2. Unforyunately, there is little *prospect* of seeing these big questions answered.这里prospect是可能性\/机会的意思。原句译文例如2. 可惜, 能见到这些大问题得到回应的机会很低。

英语翻译的技巧有哪些呢?
在英语翻译这个问题上,我还是很有发言权的,毕竟当初因为翻译英语的关系,自己努力了很久。一开始进行英语翻译的时候,我遇到了很多坑,首先便是自己词汇量的问题,因为词汇量不够,所以遇到了很多的生词,需要反复的查字典,而且有时候自己理解上有错误,句子都翻译错误了,意思都不对。后来我便知道自己...

关于英语的翻译, 几个问题
either by borrowing,composition or derivation: 或是外来词,合成词,或是衍生词。either与or连用,不是与by连用的。either…or或者…或者。it has some slight chance of living 它生存的可能性很小。many of our respectable terms have a slang origin 相当数量的术语中很多都有一个俚语来源...

一个巨难英语短文翻译问题---高手有耐心者进
在这些场所里付费排队现象的消失,可能看上去是很奇怪的操心,但是这些场所其实并不是市场唯一进入的领域。言外之意是,由于市场的杠杆作用,资源得以充分有效的分配,紧缺的东西(火车票及其他)不再只有那么几个获取渠道了,所以人们可以从众多渠道购买到票,也就无需排队了,排队自然消失了。而之所以排...

海陵区19179354822: 一个英语翻译方面的问题Jen spent almost all of her vacation sunbathing on the roof of her hotel.珍的假期几乎都在旅馆屋顶上沐日光浴.She wore a bathing suit ... -
菜秆丑丑:[答案] 这里面way 作副词修饰介词up,表示程度深,起强调作用,to a great degree or by a great distance 例句: Way down in the valley to the west is the town of Freiburg... 从这里往西远远的山谷中是弗赖堡镇. These exam results are way above average... ...

海陵区19179354822: 请教大家一个英语翻译的问题 -
菜秆丑丑:[答案] 这是义译,不是直译,翻译得很好呢!不加如果两个字也是可以的,“在这里能够找到我在俄罗斯北和南美替它们戴上标环的鸟类,就可以弄清在堪萨斯州中心地带发生了什么”但是加上如果更便于汉语意思的表达.

海陵区19179354822: 一个英语翻译问题You should grab what you want in this life. 我不太明白 in this life在这的意思,是指“你应该争取你在这一生中你想要的东西”,还是指在“... -
菜秆丑丑:[答案] 都可以吧.前一个in this life 作为what you want 的定语.后一个in this life 作为整句话的状语.这个不用纠结

海陵区19179354822: 一个翻译的问题1、“见字如见人”用英语怎么说? 2、“面对熟人的笔迹感觉亲切,可以感受到对方的真诚” -
菜秆丑丑:[答案] a man's handwriting is like his look when face the handwriting of an acquaintance,you can feel his sincere.

海陵区19179354822: 英语的一个翻译问题 -
菜秆丑丑: 原问题:英语的一个翻译问题想死规则 死记硬背中的死 该怎么翻?提问者: 天帏巨兽神殿回答:死规则 → a rigid rule 死记硬背 → mechanical memorizing你好, 天帏巨兽神殿!满意吗?如果不满意可以追问.满意的话就顶一下.

海陵区19179354822: 一个英语翻译方面的问题 -
菜秆丑丑: 这里面way 作副词修饰介词up, 表示程度深,起强调作用,to a great degree or by a great distance 例句:Way down in the valley to the west is the town of Freiburg...从这里往西远远的山谷中是弗赖堡镇.These exam results are way above average...这些考试成绩远高于平均水平.I have to decide my plan way in advance.我得趁早制订计划.如果删掉way完全可以,不影响词义,好比pretty soon和soon, very good 和good.希望能帮到你

海陵区19179354822: 一个英语句子的翻译问题 -
菜秆丑丑: 前者的翻译是正确的 英语中all...not和not all都是表示部分否定 即翻译成“并非所有...”“不是全部都...”之类的 原句也可以改写成not all the customers agree with what Lucinda wrote 英语中的全否定使用none of,no 之类的表示的 像none of the customers agree with what Lucinda wrote 就是你说的翻译 all...not这个按照汉语思维直译的话就会变成全否定 不要被误导了

海陵区19179354822: 一个英语句子翻译的问题 -
菜秆丑丑: 其实翻译并不需要按照原句一字一句翻译的哈~~ 这个标准答案我觉得其实翻译的有点chinglish【中国式英文】了...可以这么想嘛:舒展筋骨就是放松自己,的意思~~ 所以让我来翻译的话就是:You may not want to go out in such a terrible weather, so just relax yourself and do some physical exercises at home.望采纳,O(∩_∩)O谢谢~~

海陵区19179354822: 一个英语句子翻译的问题,恳请大家帮助Some use them to keep a close watch on the demand for their line of work or gather information on compensation to ... -
菜秆丑丑:[答案] Some use them有些人利用搜索代理 to keep a close watch去密切观察 on the demand for their line of work对本行业的需求 or gather information on compensation 或去搜集有关加薪的信息 to arm themselves 做好充分的准备 when negotiating for a raise...

海陵区19179354822: 一个英语翻译问题,请教各位指点谢谢i kept hustling around over it pretty lively这句话后面的around over it pretty lively不懂,怎么从语法或用法上去理解? -
菜秆丑丑:[答案] around是副词,修饰hustling,意思是到处奔忙 over是介词,宾语是it,意思是在这件事上 pretty是副词很,lively是副词轻快地,pretty lively很轻快地 整个句子意思是,我一直为了这件事到处很轻快地跑来跑去

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网