“现代汉语 80%词汇来自日语”,的说法是否属实?

作者&投稿:才旦朗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实?~

这个比例在某些人的嘴里是年年见涨啊,记得这个说法刚出现的时候,是“现代汉语30%的词汇来自日本”,然后被加到了50%,现在又成了80%,什么狗屁玩意。

现代汉语的词汇包括两种,基础词汇和一般词汇,基础词汇多为我们自己造的词,一般词汇中包含一些外来词,外来词是各民族、各地区、各国家文化交流的结果。现代汉语中的一些词汇是从日语中“借”来的,比如:法律、科学、劳动、偶然、人格、喜剧等等,很多。

不过与其说「现代汉语」中70%是日语外来语,我觉得说「近代汉语」更合适(尤其在今后),日语的词汇的大量引入的时代已经过去了。只是现在至今沿用着而已。现代汉语中的新词基本都是原创的,一个西文词汇,台湾香港大陆的翻译都不同的情况也有。现代汉语中的日语外来语比率只会比70%低。

而日本呢,近代时的日本书籍还基本上一大片汉字的,现在相反,汉字少了很多不说,大量的西文直接音译。老一辈的日本人很难听懂年轻人会所的话。在这个角度。中国在本土化方面做得好太多了。

是有不少,但没有那么多,有很大一部分是早期来华传教士和中国人先翻译出来的,但是在国内没有传播开来(没人看那些先锋译作),后来传到日本发扬光大,在甲午战争后和日本人自创的其他译词一道回传到国内。就是说,一部分确是从日本进口的,但不是原装进口,而是出口转内销;一部分则只是出口了原材料、初级产品(汉字和经典),人家加工成有高附加值的新潮产品后又买回来了。例子从略,请阅读意大利学者马西尼的名著《现代汉语词汇的形成:十九世纪汉语外来词研究》(The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language)。这本书于1993年发表,1997年出版中文译本,用中国学者之前没看到的翔实史料颠覆了类似现代汉语80%词汇来自日语的种种说法。学界研究梗概请参考:徜徉在中日语汇的密林里——沈国威教授访谈。无论怎么样,中日文化交流互动十分密切,这是大好事,不要画地为牢。



中国近代第一译家严复是持坚决的反对学日本的翻译的。那他的翻译版本是怎么的呢?

“economy” 日译 “经济”, 严译 “计学”

“society”日译“社会”, 严译“群”,将“社会学”译作“群学”。

“capital”日译“资本”,严译“母财”;

“evolution”日译“进化” ,严译“天演”;

“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;

“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”

但严复对日本译语,也并非一概拒绝。在他自己的著述中,使用日本译语的例子像是也不鲜见。对有的日本译语,他也很首肯。例如,将西文的“liberty”和“freedom”译作“自由”,严复就毫无异义。

严译在与日本译语的“生存竞争”中被淘汰的重要原因,还在于王国维指出的过于古雅。“信、达。雅”是严复对译文的三点要求。雅虽然放在最后,但严复在翻译实践中对译文之美的重视却并不在信与达之下。他要求自己的译文必须是绝对的美文,读起来和谐且铿锵,富于节奏感,而在翻译西文术语时习用单字,也正是译文本身语感的需要。在翻译西文术语时,严复也是呕心沥血的,用他自己的话说,是“一名之立,旬月踟蹰”。但由于严复是用先秦文体来翻译的,在用汉语为西文术语“立名”时,就不能只考虑准确,还要兼顾文气,要尽可能古雅,这就使严复的工作比日本学人要艰难得多。严复那些用古雅的单字译出的西文术语,不能说都未能传达原意,只是把原意传达得很模糊。朦胧,不易让人把握。而日本学人由于毋须考虑什么文气,也不追求用语的古雅,自由度就大得多。为了尽可能准确全面地传达原意,他们可以用双字或双字以上的词组,而且在选择译语时也并不在意什么雅与俗,这样也就使译语更明快更直白,让人一见就懂,而且不知不觉地就用了起来,遇上这样的竞争者,严复的译语自然就只能被冷落,被遗弃



拜清朝所赐,天朝现代化方面落后于世界。清朝倒台之后相当多的日本留学知识分子回国重建的很多新制度带来新知识和词汇,自然把很多日本的词汇引入了中国。日本1868年明治维新开始举国学习西方,到推翻清朝的时候日本已经是天朝的“师傅”了,源于两国汉字词的天然适应性,直接引用和学习日语汉字词无论在两国交流还是易学易用方面都是优于其他翻译的。

有可能

好多词汇确实都是外来语,这个不可置否。古汉语随着一些特定原因,慢慢消失了。


芮城县15777222538: 现代汉语词典80%的词都是日本的?
都泊七味: 现代汉语,我们这里指的是现代汉民族共同语,就是以北京语音为标准音、以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的普通话. 如果说日语的80%来自汉语,这是正确的.

芮城县15777222538: 现代汉语中真的有近70%词汇来源于日本吗? -
都泊七味:[答案] 实际的情况是,日语中有大量的汉语借词,从日本的奈良时代(AD710-784)起,汉语词就已经大量使用了.目前来看,日语中的汉语借词占总词汇的50%左右.类似的情况是朝鲜语,在朝鲜语中的汉语借词更高达70%. 不过,近代以来,汉语也从日语...

芮城县15777222538: 现代汉语词汇的来源 大概有多少是来自英语和日语.
都泊七味: 其他回答:汉语算是最古老的语言之一,英语出现才不过几百年,日语更是主要来源于汉语.近年来随着网络和中外交流发展,出现很多外来词汇,外来词汇是很多来自英语和日语的,但是这相对于中国本土的词汇,简直是九牛一毛·····

芮城县15777222538: 现代中文是否部分来自日文? -
都泊七味: 对.现代汉语中有一些词汇是从日文引入的,数量还不少,如人民、服务、图书馆、共产主义、哲学等等,以学术名词居多.这主要是因为自近代以来,西学东渐,日本近代化较中国成功,输入西学比中国快一步,清末民初大批中国知识分子留学日本,便从日本人那里获得了转译过来的西学新知,包括一系列汉语新词,并将它们带回国内. 这些词大部分是日本人从古汉语中找到意义相同或相近的字对应于欧美语言中的单词创造出来的,有字义新组合,也有古汉语文献中原本就有只是将用法固定或赋予专门含义的词. 日本和中国同属汉字文化圈,二十世纪初大量新词汇的出现丰富壮大了汉文.

芮城县15777222538: 现代汉语里有些词到底是从日本引用过来的,还是在此之前就已经有了,不过是日本先用了,我们再引进? -
都泊七味: 现代汉语中约有三成是从近代日本借来的.比如“历史”等. 其中大部分是日本人创造的.

芮城县15777222538: 现代汉语中真的有近70%词汇来源于日本吗 -
都泊七味: 日本是亚洲最早对外开放的国家,明治时期,日本大量的学者留学于欧洲,根据西方的词汇造出了不少现代汉语.可以说汉字文化是通过日本和西方文明有了很好的融合.比如"民主","自由","科学","进化","哲理","革命",...

芮城县15777222538: 现代汉语中很多词汇都是来自于日本的,究竟是什么原因 -
都泊七味: 这也没什麽稀奇. 日文当中本来就大量使用汉字,文化本来就是互相影响.

芮城县15777222538: 现代汉语中有多少词来自日语?原因是什么? -
都泊七味: 这个还真没统计过,也没看过有关论文.但是现代汉语中确实有很多是从日本引进的词汇.比如经济,法律等.其实明治维新之后,中国很多先贤赴日留学,然后将日本翻译的欧美经典在翻译成中文,当时就直接使用了很多日文词汇,一直保留到现在.

芮城县15777222538: 现在的汉语词汇90%都是日语汉字的舶来品吗? -
都泊七味: 这是谁说的?肯定不可能. 虽然我们从日语里引进了思想啊,体育啊,等等词汇,但这个比例怎么可能有90%呢? 毕竟我们中国文化已经有数千年的历史了.

芮城县15777222538: 为什么现代很多中文词语都汇集日本的呢? -
都泊七味: 因为日本的文字占一多半都是借用的汉字,所以日本的词语也是借用的汉语词汇.

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网