现代汉语中真的有近70%词汇来源于日本吗??

作者&投稿:宦肥 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
现代汉语中真的有近70%词汇来源于日本吗~

日本是亚洲最早对外开放的国家,明治时期,日本大量的学者留学于欧洲,根据西方的词汇造出了不少现代汉语。可以说汉字文化是通过日本和西方文明有了很好的融合。比如"民主","自由","科学","进化","哲理","革命","共和",……等等这些词都是日本人以汉字为基础,结合西方先进观念,造出的能被大众所接受的词汇。
其实清朝时期,国内的学者也造了一些新词汇,然而并不成功。因为那是中国的文人都喜欢卖弄文采,造词造的越深奥越显得文采好,所以他们并没有考虑大众化的问题。那时中国造的词比如"德律风",一个没学过英语的人很难想到这是电话,而日本词汇的"电话"则更加通俗易懂。
诸如此类还有"天演",这个词表面上看还不错,其实它是进化的意思,显然日本词汇"进化"更符合大众。
可见汉字对于日本虽然是外来文化,但他们也用了好几百年,已然是民族文化的一部分,而且汉字的简洁,贴切,意境和再造能力的优点在日本发挥的淋漓尽致。
当年孙中山先生反清失败,流亡日本,发现大量日语新词,非常感兴趣,第一个带回的词汇改变了国家命运,那就是"革命"一词。

可能性不大,早期可能会参考一些日本的用法,但近代日本文字逐步拼音化以后,对西方的词汇基本上是音译,而汉语一直保持意译。

实际的情况是,日语中有大量的汉语借词,从日本的奈良时代(AD710-784)起,汉语词就已经大量使用了。目前来看,日语中的汉语借词占总词汇的50%左右。类似的情况是朝鲜语,在朝鲜语中的汉语借词更高达70%。
不过,近代以来,汉语也从日语中吸收了大量词语,如:科学、化学、经济、干部……这是西学东渐的结果之一,但是这样的词毕竟还是少数,不可能达到汉语词汇量的70%。
所以,请放心,汉语还是很强大的。

不清楚,但是有一点,日本的语言创造力比中国强太多了,中国只知道啃老祖宗的东西

所谓的和制汉语都是精日造谣,实际上的和制汉语连他们吹的1%都不到,他们就是无脑把一些近代词汇都强行造谣成和制汉语,他们连一个译本译本都说不出来。早在明朝的时候西方传教士联合明朝人~利玛窦和徐光启李之藻,傅讯际和李之藻等等翻译西方书籍的就有的了。像《坤舆万国全图》《万国公法》《佐治刍言》、《微积溯源》、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、《几何原本》这种类译本本身就很多,里面老早就翻译了一大堆近代词汇。从1607年到1872都有记载干这些事。后来译本传入日本,日本人才直接拿去用的。当时日本外务省官员柳原前光曾将江南制造局所译的书籍十数种购回日本,用作教科书和同类学科书籍翻译时的参考。据调查仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人翻刻利用,通过加注释、加日文翻译解释等程序后,其中的‘汉语’词便也随之直接地借用到日语里去了。”
傅雅兰等译著,并由江南制造局翻译馆于1885年出版的《佐治刍言》,创制新词涉及面颇广,如数学、动物学、植物学、天文学等学科名称至今仍被沿用,创作了“执照”、“国债”、“银行”、“资本”、“价值”、“物价”、“公司”、“股份”、“工资”、“巡捕”、“空气”、“机器”、“铁路”、“汽车”、“纺织机器”、“煤气”、“自来水”、“自来水公司”、“自来火”等等词语;
首次提出了“动产”、“不动产”的概念,称“动产”为“能移动之产业”,“不动产”为“能传授之产业”,并多次采用了“资本”这个词,提出了“资本”的概念:“所谓资本者,不弟钱财已也,凡值钱之物,如舟车、房屋、铁路及宝石之类,皆可谓之资本。”可当时“资本”一词并未被国人采用,严复、梁启超等均采用“母财”,后来才被传到日本的所谓日源汉字“资本”所取代。
《微积溯源》中厘定了变数、函数、微分、积分、系数、极大值、极小值等术语。《电学》厘定了电极、电线、电钟、摩擦生电等。这些书籍都传到日本,其中的汉语新词也随之直接被借用到日语中去了。
1607年徐光启和利玛窦合译的《几何原本》,首先厘定了“几何”这个科学名称,并创制了诸如“点”、“线”、“直线”、“平面”、“曲线”、“对角线”、“并行线”(平行线)、“直角”、“钝角”、“三角”、“面积”、“体积”、“相似”、“外似”等等新词汇,引入了西方科学的新概念;
1613年利玛窦和李之藻合译的《同文算指》,也创制了诸如“平方”、“立方”、“开方”、“乘方”、“通分”、“约分”等等新词。
1602年利玛窦为李之藻印制的“坤舆万国全图”撰写的总论和各部分说明,厘定了“地球”、“南北二极”、“北极圈”、“南极圈”、“五大洲”、“赤道”、“经线”、“纬线”等等一批地理术语,利玛窦和李之藻合著的《浑盖通宪图说》中出现了“天体”、“赤道”、“子午规”、“地平规”、“天地仪”、“地球仪”等天文地理术语。
1627年傅讯际和李之藻合译的亚里士多德的逻辑学——《名理探》就出现了“明确”、“解释”、“剖析”、“推论”等词,

意大利传教士艾儒略于1623年译著的《西学凡》和《职方外纪》二书,已经创制了诸如“原罪”、“采取”、“处置”、“救世主”、“造物主”、“公法”、“文科”、“理科”、“法科”、“法学”、“地球”、“大西洋”、“热带”等词汇

在中国人士李善兰、徐寿、华蘅芳等人的配合下,西方人士马礼逊、丁韪良、傅雅兰等译著了诸如《万国公法》、《佐治刍言》、《微积溯源》、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、《几何原本》后九章等等西方书籍文献。

丁韪良译著,于1864年刊行的《万国公法》,就厘定了遗产、惯行、关涉、管制、限定、权利、交战、固辞、国权、遵守、臣民、专管、宣战、大局、追求、通知、特派、法院、民主、友谊、维持、异邦、会议、管辖、议定、权威、权利、公法、国政、国法、国民、战时、战争、法院、盟约等新词,并传入日本,被日本视为国际公法范本。

1843年英国人在上海创建的墨海书馆,中外人士合作译著刊行了《大美联邦志略》(1851年)、《博物新编》(1855年)、《续几何原本》(1857年)、《植物学》(1858年)、《代微积拾级》(1859年)、《代数学》(1859年)、《全体新论》等书籍,厘定了圆锥、曲线、轴线、代数、微分、积分、系数、椭圆、级数、常数、变数、植物学等等一批术语,并传往日本,为日本人所采用。

1844年美国人在澳门开设的花华圣经书房,1845年迁往宁波,1860年迁至上海,改名美华书馆,印刷出版了几十种自然科学书籍,如《万国药方》、《格物质学》、《代形合参》、《八线备旨》、《心算启蒙》、《五大洲图说》、《地理略说》等。1877年在上海成立的益智书会,为当时诸多大学堂编译教科书,如《圆锥曲线》、《金石略辨》、《天文揭要》、《光学揭要》、《西学乐法启蒙》、《中西四大致》、《治心免病法》、《化学卫生论》、《热学图说》、《植物学》、《代数备旨》等。

1822年出版的由马礼逊编纂的《华英字典》(共三部分六卷),已经将“使徒”、“铅笔”、“消化”、“交换”、“审判”、“法律”、“水准”、“医学”、“自然的”、“必要”、“新闻”、“风琴”、“演习”、“半径线”、“精神”、“单位”、“行为”等词汇与英语进行了对译。

之后,1844年卫三畏编纂的《英华韵府历阶》将“文法”、“新闻纸”(到现在日本的报纸还称为“新闻纸”)、“金刚石”、“内阁”、“领事”、“码”等等词汇的汉英对译。

1848年麦都思编纂的《英汉字典》将“直径”、“本质”、“知识”、“机器”、“干事”、“物质”、“平面”、“白金”、“偶然”、“教养”、“交际”、“天主”、“默示”、“同情”、“小说”等等词汇的汉英对译,

1869年间出版的由罗存德编纂的《英华字典》将“园艺”、“侵犯”、“蛋白质”、“阳极”、“映像”、“副官”、“银行”、“麦酒”、“公报”、“想象”、“碳酸”、“阴极”、“克服”、“保险”、“白旗”、“自由”、“文学”、“元帅”、“原罪”、“受难”、“原理”、“特权”、“宣传”、“右翼”、“法则”、“记号”、“随员”、“寒带”、“热带”、“吨”、“恋爱”、“读者”等等词汇的汉英对译,

1872年卢公明编纂《华英萃林韵府》将“电报”、“电池”、“光线”、“分子”、“民主之国”、“地质论”、“物理”、“光学”、“理论”、“动力”、“国会”、“会议”、“纳税”、“函数”、“微分学”、“代数曲线”、“沿海”、“罗盘”、“闪电”、“午线”、“抛物线”等等词汇的汉英对译。这些辞典都东传日本,被日本各种英和、和英辞典的编纂所借鉴,为日本学习西方的思想、科技,创造新词汇,提供了坚实的基础。

除此之外,中国人还自己开办翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、湖北官书局、北洋官书局等。据统计,仅江南制造局及翻译馆从1855年(咸丰三年)到1911年(宣统三年)近60年间,共有468部西方科学著作被译成中文出版。其中总论及杂著44部,天文气象12部,数学164部,理化98部,博物92部,地理58部;所译之书内容广泛,包括算学测量、汽机、化学、地质地理、天文、航海、博物、医、工艺、造船及水陆兵法等共180种。今天常用的很多科学名词,都是江南制造局及翻译馆最初定下来的。

当时日本外务省官员柳原前光曾将江南制造局所译的书籍十数种购回日本,用作教科书和同类学科书籍翻译时的参考。据调查仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人翻刻利用,通过加注释、加日文翻译解释等程序后,其中的‘汉语’词便也随之直接地借用到日语里去了。”

最后《易经》里就有“汤武革命,顺乎天而应乎人”。周朝的“共和执政 天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎人
“召公、周公二相行政,号曰共和。”汤武革命、周召共和。
《史记》白纸黑字写的西周时期就有共和这个词了,有些人胡扯什么革命共和有新的意思,但是正常人都明白所谓新的意思都只是衍生意,把革命和共和的对象扩展了而已,基础意还是和原本的革命共和一样。


昨天听别人说,现代汉语百分之七十的词汇源于明治维新后的近代日本,而且...
基本如此,只是70%的比例有待商榷。民国时期,大批的近代科学词汇,甚至日常用语都是先由日本将英语翻译为日语或日语汉字,中国再予以引进。甚至很多文献也是先被翻译为日语,中国再翻译日语文献为汉语。比如《共产党宣言》的最早版本就是从日语版本中翻译过来的。造成这种现象除了近代中国积贫积弱外,还有一...

现代汉语有几个方言区?各方言区的主要差别是什么
现代汉语有7大方言区,分别是北方方言,吴方言,赣方言,湘方言,客家方言,粤方言,闽方言.现代汉语有几个方言区?7方言区:次方言区:方言片:方言点:大方言区:8、7、10个,各种观点。目前较有影响的看法是把汉语方言分为七大方言区,即北方方言、吴方言、湘方言、赣方言、客家方言、闽方言、粤方言。

现代汉语有几大方言?
关于现代汉语有方言的分区,学术界的观点还不统一,有7区说、10区说等。20世纪80年代,中国社会科学院和澳大利亚人文科学院联合编制的《中国语言地图集》将汉语方言分为官语、吴语、湘语、赣语、客家话、粤语、闽语、晋语、徽语、平话10个区。现代汉语有各种不同的方言,它们分布的区域很广。现代汉语各...

现代汉语词典6版和7版有什么区别
现代汉语词典6版和7版的区别在于:在第六版的基础上,增收近几年涌现的新词语400多条,增补新义近100项,删除少量陈旧和见词明义的词语;根据读者和专家意见对700多条词语的释义、举例等做了修订。例如:说服,改念shuō服;芥统读jiè,不读gài了;“荫”不统读yìn了,“林荫道”读yīn,“福荫...

现代汉语中概数的表示方法有哪几种
我们元旦左右有一个小考.(6)前后:只用于表示时间的概数,意思与“左右”基本相同,但只能用于表示时点的词语后,不能用于表示时段的词语后.如:我春节前后回国.圣诞节前后能定下来.(7)多:用在数词后,表示比前面所表示的数目略多.其使用规律和“来”相同,对比如下:Num+m+多 1-9 五斤多肉 三...

现代汉语有几个方言区? 7
现代汉语的方言区分为七个主要区域,分别是北方方言、吴方言、湘方言、赣方言、客家方言、闽方言和粤方言。北方方言,又称官话方言或北方话,以北京话为代表。作为现代汉民族共同语的基础方言,它在最广泛的区域分布,拥有最多的使用人口。北方方言又可以细分为华北、东北、西北、西南和江淮五个次方言。...

第七版现代汉语词典和第六版有什么区别?
1、出版年份不同,第七版为2016年9月,第六版为2012年6月;2、页数不同,第七版为1799页,第六版为1790页;3、ISBN不同,第七版为9787100084673,第六版为9787100124508;4、定价不同,第七版定价109元,第六版95元。

现代汉语有广义和狭义的区别,狭义的解释指的
狭义的现代汉语只指现代汉民族共同语言——现代标准汉语普通话。广义的现代汉语指五四运动后汉民族所使用的语言,它不仅包括现代标准汉语(普通话),而且包括汉语各方言。现代汉语方言差异显著。关于方言的分区,学术界的观点还不统一,有7区说、10区说等。20世纪80年代,中国社会科学院和澳大利亚人文科学院...

“7”在网络中有何意义?
1、自然数之一。2、在网络上更多的时候被代指汉语同音含义,百度贴吧7吧的昵称,在网络上更多地被用于交流性网络词语。3、流行于各大论坛,含义主要有“吃吧”,“去吧”,等。

汉语有多少语种,如有普通话、粤语、客家话
从大处说,现代汉语可分为7大方言 1;北方方言 北方方言还可以再分为4大次方言: 1.华北东北次方言(狭义的北方话):覆盖北京、天津、河北、内蒙古东部、辽宁、吉林、黑龙江、山东、河南等省、自治区、直辖市;2.西北次方言(西北官话):覆盖山西、内蒙古西部、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆等省、...

横山县18445793236: 现代汉语中真的有近70%词汇来源于日本吗? -
嬴士千乐:[答案] 实际的情况是,日语中有大量的汉语借词,从日本的奈良时代(AD710-784)起,汉语词就已经大量使用了.目前来看,日语中的汉语借词占总词汇的50%左右.类似的情况是朝鲜语,在朝鲜语中的汉语借词更高达70%. 不过,近代以来,汉语也从日语...

横山县18445793236: 现代汉语中真的有近70%词汇来源于日本吗 -
嬴士千乐: 日本是亚洲最早对外开放的国家,明治时期,日本大量的学者留学于欧洲,根据西方的词汇造出了不少现代汉语.可以说汉字文化是通过日本和西方文明有了很好的融合.比如"民主","自由","科学","进化","哲理","革命",...

横山县18445793236: 现代汉语词汇的来源 大概有多少是来自英语和日语.
嬴士千乐: 其他回答:汉语算是最古老的语言之一,英语出现才不过几百年,日语更是主要来源于汉语.近年来随着网络和中外交流发展,出现很多外来词汇,外来词汇是很多来自英语和日语的,但是这相对于中国本土的词汇,简直是九牛一毛·····

横山县18445793236: 中国汉语近代大部分都来自日本,有人说 百分之七十的词汇 ,70是不是太多了,有人说只有30% -
嬴士千乐:[答案] 中国在近代是从日本引进了不少了现代语言,主要是科技方面的一些词汇.这些词语被称为舶来语.因为日本的两次工业革命都在中国之前完成,所以在近处科技的方面比中国接触的更早更完善,比如化学,物理这些词语.但是我认为,70%确实是多了...

横山县18445793236: 现代汉语里有些词到底是从日本引用过来的,还是在此之前就已经有了,不过是日本先用了,我们再引进? -
嬴士千乐: 现代汉语中约有三成是从近代日本借来的.比如“历史”等. 其中大部分是日本人创造的.

横山县18445793236: 现在的汉语词汇90%都是日语汉字的舶来品吗? -
嬴士千乐: 这是谁说的?肯定不可能. 虽然我们从日语里引进了思想啊,体育啊,等等词汇,但这个比例怎么可能有90%呢? 毕竟我们中国文化已经有数千年的历史了.

横山县18445793236: 现代汉语词汇有哪些比较重要的来源?请举例说明
嬴士千乐: 1.偶然原因造成的.(同姓同音词,意义上毫无联系)例:消(1)消失:烟消云散 (2)动词,需要:只消三天2.多义词分化造成的.例:白 (1)像霜或雪的颜色:白纸 (2)说明,告诉:表白一番

横山县18445793236: 现代汉语中借词主要来源于哪几个国家 -
嬴士千乐: 现代汉语中借词主要来源于以下几个国家: 1、英国.多数是音译词,是以读音相近的字翻译英语词语的读音而形成的借词.比如:咖啡、克隆、逻辑、吉普、沙发、高尔夫、拷贝、酷等. 2、印度.多数是佛教用语中的音译词.比如:佛、普萨、一刹那等. 3、日本.借用日语中的汉字词,但不读日语读音而读汉字音.这是借用日文中用汉字书写出来的词.例如:积极、关系、观念、干部、概括、改订、巨匠、抽象、手续、领土、紧张、进化、物质、政党、共产、组合、元素、直接、资本、场合、手续、放送、人气、原理、系统、集团、经验、战线、信号、有机、细胞、间接、写真、料理等. 4、其他国家.比如:模特儿(法国)、苏维埃(俄国)等.

横山县18445793236: 汉语中到底有多少日语外来词? -
嬴士千乐: 目前我国所用的人文社科等方面词语大约70%来自日语,而这些词其实都是从中国传到日本,但在日本经过变化有传回,这就是一种文化的反吸收.

横山县18445793236: 现代汉语中有多少词来自日语?原因是什么? -
嬴士千乐: 这个还真没统计过,也没看过有关论文.但是现代汉语中确实有很多是从日本引进的词汇.比如经济,法律等.其实明治维新之后,中国很多先贤赴日留学,然后将日本翻译的欧美经典在翻译成中文,当时就直接使用了很多日文词汇,一直保留到现在.

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网