日语 に和へ 区别

作者&投稿:龚树 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语中に へ で 区别和用法~

に:1.跟在具体时间后(星期几可加可不加)
2.跟在地点后(静态哦)如: 车站里有学生:駅に学生います
3.跟对象 如 :我送花给木村:私は木村さんに花をあげなす
4.表目的

で:1.跟在地点后(动态,一定要和区别开哦)如 我到车站买报:私は駅で新闻を买います
2.跟在手段、工具后 如 我坐巴士来教室

へ: 移动方向 如我回家 :私は家へ帰ります

下面区分一下に で地用法

格助词に表示静止的存在场所,格助词で表示动态的活动场所。
例:庭に大きな木がある(静止)。 私は教室で本を読む(动态)。

2、强调动作场所时使用で,强调存在场所时使用に
例:花を庭で植える(强调种花的动作)。 花を庭に植える(强调花种在院子里)。
3、强调动作过程进行时用で,强调结果存在时用に。
例:駅前の近くで家を建てている(强调建房子的动作在进行)。 駅前の近くに家を建てている(强调房子已建成)。

4、表长久性固定场所时用に,表暂时性偶然场所用で。
例:駅に案内所がある(表询问处长期存在)。 駅で集会がある(表有偶然暂时的集会)。

5、内在地点用に,外在场所用で。

例:彼女は银行に勤めている(场所为谓语动词直接要求的对象)。 彼女は上海で勤めている(场所为整个句子的内容所要求的背景)

关于「に」和「へ」的区别,尤其是当两者前面接地点和场所名词,都表示移动的方向和目的地时,两者可以替换使用。但有时,前面也是地点和场所名词,却只能二者选一,那这种情况要怎样区别呢?下面从书上总结了一下两者的用法和语感上的区别,弄清楚了这些,再区别两者就很容易了。
第一,「に」和「へ」都是补格助词,都可以在句子中表示行为的方向和归着点。如果句子中方向感明确,切目的地(或对象)明确,这两种条件兼备,在很多情况下,两者可以互换使用,表示大致相同的意思。具体有一下几种情况:
(一) 表示行为主体自身移动和出发等动作的方向和抵达地。例如:
昨日日本语课全体で浅草へ(に○)行きました。(昨天日语系全体去了浅草。)
アルバイトをしながら、学校へ(に○)通っています。(边打工边上学。)
仕事を求めて、多くの人々が地方から东京へ(に○)来ます。(为了寻找工作,很多人从地方到东京来。)
(二) 表示动作的目标地和归着点。例如:
来年の初めごろに私は青年会寄宿舎へ(に○)引越します。(我将于明年年初搬到青年会宿舍。)
彼は机を窓际へ(に○)动かした。(他把桌子移到了窗边。)
私は车で友人を駅へ(に○)送った。(我开车把朋友送到了车站。)
(三) 表示动作对象。这种对象既可以是人也可以是机关团体。例如:
私は亲元へ(に○)手纸を书きました。(我给老家写了封信。)
裁判所へ(に○)诉えなければ解决策がない。(如不向法院起诉,就没有解决的办法。)
赤ん坊が生まれたら、役所へ(に○)届けなければならない。(生了孩子必须到政府机关报户口。)
以上例句即使两者都可以使用,但两者的语感是不同的,用「に」时,强调的是归着点和静态的结果,而用「へ」时,则强调方向和动作进行时的动态含义。再看下面的例句:
顶上にたどり着いた。(好容易走到了山顶。)(单纯的静态结果,重点在山顶。)
顶上へたどり着いた。(好容易才走到了山顶。)(表示经历艰难,强调动态过程,重点在走。)
第二,如果句子单纯强调归着点(静态结果),没有方向感或方向感淡薄,则句子只能用「に」,如用「へ」,句子有时不通顺或不自然。例如:
顶上に(へ×)着いたら、虹が出てきて、とてもきれいだった。(到了山顶,彩虹出来了,真美。)
第三,如果反过来,句子强调方向,而归着感淡薄,则句子只能用「へ」,不能用「に」。例如:
彼はダダダと二阶へ(に×)上がった。(他笃笃笃地上了二楼。)

1、「へ」接在体言后面表示移动的方向,具有离开原位置向另一地方移动的动态语感。 表示动作、作用的方向、目的地除了用「へ」之外,还能用「に」表示。

2、 「に」除了表示动作、作用的方向、目的地之外,还能表示动作、作用的着落点或动作的接受者。

3、へ和に都可以表示移动的方向,但表示动作的目的时,不能用へ。

如:夕べ 六时ごろに 家に着きました。(× 家へ着きました。)/ 因为“到家了”,之间没距离了,就不可用“へ”。
你所举的“我要去商店”,用に还へ是? 两者都可用,只是语感略有差异,中文意思一样。

扩展资料:


一、以下情况下两者都可以用,但に强调达到点,へ强调移动方向,而实际使用时候两者基本可以互换。 1,表示移动的方向或到达点 大阪へ(○に)いってきた。 2,表示指向的到达点 手纸を先生のところに(○へ)とどけます。 3,表示动作、作用的对象或依存关系 彼に(○へ)忠告してもぜんぜん闻かない。

二,以下情况不能互换。

1、后续动词是表示到达的移动动词,如“つく”“到着する”等以及一些一般的动作动词,表示他们的到达点时,一般认为用に合适。 东京に(×へ)着く。 

2、表示向某一个方向移动,即向某一个方位,如象东西南北等移动,而不是向某一个具体的地点移动,就只能用へ,不能用に 太郎は海のほうへ(×に)いった。

3、省略下面的动词或表示呼吁时,只能用へ。 全国の大学生へ(×に)。

4、下面接助词と时,只能用へ 船は西へ西へ(×に)进んでいった。

5、作定语时,只能用への 先生への(にの)手纸。



关于「に」和「へ」的区别,尤其是当两者前面接地点和场所名词,都表示移动的方向和目的地时,两者可以替换使用。但有时,前面也是地点和场所名词,却只能二者选一,那这种情况要怎样区别呢?下面从书上总结了一下两者的用法和语感上的区别,弄清楚了这些,再区别两者就很容易了。
第一,「に」和「へ」都是补格助词,都可以在句子中表示行为的方向和归着点。如果句子中方向感明确,切目的地(或对象)明确,这两种条件兼备,在很多情况下,两者可以互换使用,表示大致相同的意思。具体有一下几种情况:
(一) 表示行为主体自身移动和出发等动作的方向和抵达地。例如:
昨日日本语课全体で浅草へ(に○)行きました。(昨天日语系全体去了浅草。)
アルバイトをしながら、学校へ(に○)通っています。(边打工边上学。)
仕事を求めて、多くの人々が地方から东京へ(に○)来ます。(为了寻找工作,很多人从地方到东京来。)
(二) 表示动作的目标地和归着点。例如:
来年の初めごろに私は青年会寄宿舎へ(に○)引越します。(我将于明年年初搬到青年会宿舍。)
彼は机を窓际へ(に○)动かした。(他把桌子移到了窗边。)
私は车で友人を駅へ(に○)送った。(我开车把朋友送到了车站。)
(三) 表示动作对象。这种对象既可以是人也可以是机关团体。例如:
私は亲元へ(に○)手纸を书きました。(我给老家写了封信。)
裁判所へ(に○)诉えなければ解决策がない。(如不向法院起诉,就没有解决的办法。)
赤ん坊が生まれたら、役所へ(に○)届けなければならない。(生了孩子必须到政府机关报户口。)
以上例句即使两者都可以使用,但两者的语感是不同的,用「に」时,强调的是归着点和静态的结果,而用「へ」时,则强调方向和动作进行时的动态含义。再看下面的例句:
顶上にたどり着いた。(好容易走到了山顶。)(单纯的静态结果,重点在山顶。)
顶上へたどり着いた。(好容易才走到了山顶。)(表示经历艰难,强调动态过程,重点在走。)
第二,如果句子单纯强调归着点(静态结果),没有方向感或方向感淡薄,则句子只能用「に」,如用「へ」,句子有时不通顺或不自然。例如:
顶上に(へ×)着いたら、虹が出てきて、とてもきれいだった。(到了山顶,彩虹出来了,真美。)
第三,如果反过来,句子强调方向,而归着感淡薄,则句子只能用「へ」,不能用「に」。例如:
彼はダダダと二阶へ(に×)上がった。(他笃笃笃地上了二楼。)

转贴,供参考。

关于「に」和「へ」的选择题,尤其是当两者前面接地点和场所名词,都表示移动的方向和目的地时,两者可以替换使用。但有时,前面也是地点和场所名词,却只能二者选一,那这种情况要怎样区别呢?下面从书上总结了一下两者的用法和语感上的区别,弄清楚了这些,再区别两者就很容易了。

第一,「に」和「へ」都是补格助词,都可以在句子中表示行为的方向和归着点。如果句子中方向感明确,切目的地(或对象)明确,这两种条件兼备,在很多情况下,两者可以互换使用,表示大致相同的意思。具体有一下几种情况:

(一) 表示行为主体自身移动和出发等动作的方向和抵达地。例如:

昨日日本语课全体で浅草へ(に○)行きました。(昨天日语系全体去了浅草。)

アルバイトをしながら、学校へ(に○)通っています。(边打工边上学。)

仕事を求めて、多くの人々が地方から东京へ(に○)来ます。(为了寻找工作,很多人从地方到东京来。)

(二) 表示动作的目标地和归着点。例如:

来年の初めごろに私は青年会寄宿舎へ(に○)引越します。(我将于明年年初搬到青年会宿舍。)

彼は机を窓际へ(に○)动かした。(他把桌子移到了窗边。)

私は车で友人を駅へ(に○)送った。(我开车把朋友送到了车站。)

(三) 表示动作对象。这种对象既可以是人也可以是机关团体。例如:

私は亲元へ(に○)手纸を书きました。(我给老家写了封信。)

裁判所へ(に○)诉えなければ解决策がない。(如不向法院起诉,就没有解决的办法。)

赤ん坊が生まれたら、役所へ(に○)届けなければならない。(生了孩子必须到政府机关报户口。)

以上例句即使两者都可以使用,但两者的语感是不同的,用「に」时,强调的是归着点和静态的结果,而用「へ」时,则强调方向和动作进行时的动态含义。再看下面的例句:

顶上にたどり着いた。(好容易走到了山顶。)(单纯的静态结果,重点在山顶。)

顶上へたどり着いた。(好容易才走到了山顶。)(表示经历艰难,强调动态过程,重点在走。)

第二,如果句子单纯强调归着点(静态结果),没有方向感或方向感淡薄,则句子只能用「に」,如用「へ」,句子有时不通顺或不自然。例如:

顶上に(へ×)着いたら、虹が出てきて、とてもきれいだった。(到了山顶,彩虹出来了,真美。)

今、お风吕に(へ×)入っていますからと言われるので、外で待つことにしました。(由于听到对方说正在洗澡,所以就在外面等了。)

空港に(へ×)到着すると、飞行机の遅延が伝えられた。(抵达机场时,接到飞机延时的消息。)

バスに(へ×)乗って学校に通う。(乘公交车上学。)

庭に(へ×)木を植え、木漏れ日を楽しみたい。(想在院子里种上树,欣赏着穿过树叶的阳光。)

这五个例句,前三个是移动动词,后两个是动作动词。但它们都是归着点强而方向感淡薄,所以只能用强调归着点的「に」。

第三,如果反过来,句子强调方向,而归着感淡薄,则句子只能用「へ」,不能用「に」。例如:

彼はダダダと二阶へ(に×)上がった。(他笃笃笃地上了二楼。)

一歩一歩重い足取りで庭へ(に×)出て行った。(以沉重的脚步一步步向院子走去。)

子どもが二、三人、私の方へ(に×)歩いてきました。(两三个孩子,向我这边走来。)

一度、あの海の向こうへ(に×)行ってみたい。(真想到海的那一边去看一次。)

烟が西へ(に×)なびくと雨。(烟向西飘则雨。)

低気圧が东から西へ(に×)进んでいる。(低气压从东向西移动。)

上面前两个例句强调移动的动作过程,方向性强而归着感淡薄。后面几个例句中的“私の方”“ 海の向こう” “西”等,只是一个表示方向性的名词,方向性强而基本没有归着感。像这种“东、西、南、北、こちら、そちら、あちら、どちら、方”等纯方向性名词,后面也只适合用「へ」。

另外,有下列几种情况,也是只能用「へ」,而不能用「に」。

(一) 搭配的移动性动词省略,直接以助词「へ」结尾。例如:

参観者は奥の方へ。(参观者请到里面。)

どうそこちらへ。(请到这边来。)

田中さんへ。(致田中。)

(二)「へ」可以后接助词「の」作定语,而「に」无此用法。例如:

友人への手纸を书くことろです。(正准备给朋友写信。)

未来への挑戦。(对未来的挑战。)

(三)「へ」可后接助词「と」,在句中作状语。「に」无此用法。例如:

応募者が次から次へと杀到してきた。(应聘者接踵而来。)

部队は西へ西へと进んでいった。(部队一直朝西开去。)

第四,由于格助词「に」的用法远比「へ」的用法多,与方向性无关的「に」的其他用法,都是不可以用「へ」替代的。例如:

村の外れに(へ×)小さな店が一轩あります。(村头有一家小店铺。)(に表存在场所)

授业が8时に(へ×)始まります。(8点钟开始上课。)(に表时间)

病気に(へ×)苦しむ。(苦于病痛。)(に表原因)

水泳に(へ×)行く。(去游泳。)(に表目的)

この料理は妹に(へ×)作らせました。(这菜是让妹妹烧的。)

先生に(へ×)はお変わりございませんか。(老师进来还好吗?)(に表示可能动词中的动作主体)

学校は駅に(へ×)近い。(学校离火车站近。)(に表评价标准)

日本は水资源に(へ×)恵まれている。(日本水资源丰富。)(に表示状态主体)

“に”的用法还有很多,有需要的自己再总结一下呀。

比如说我去北京上学,这里的去就表示从所在地向北京移动,所以要用へ,
我在北京上学,这里的在表示在一个地点,强调的就是地点,所以用に.

这是一个稍微复杂的问题,先大体的解释一下哈:

で主要是在陈述某件事情时突出场所或者使用的工具及手段等。
如:
今日のコンサートは公园で行われました。今天的演出是在公园进行的。
この制品は手动で作りました。这个产品是手工制作的。
タクシーで姉の家に行きました。乘出租车去的姐姐家。

に主要是指目的地或陈述事情发生的时间,
今日は公园に行って、コンサートを见てきました 今天去了公园看过演出了。(人已经回来了)
去年の夏にこの帽子を买いました。(在去年的夏天买的这顶帽子)
还有其它用法:
被动式 ⇒ 犬に噛まれました。(被狗咬了)
对方,行为对象 ⇒ 键を姉に渡しました(把钥匙给姐姐了)
意愿的转折(口语) ⇒ 今日は饺子を食べたかったのに (今天原本想吃饺子的)(实际上是吃了别的了)

大体这些内容,不明白再问了。


八宿县15382207191: 日语 に 和へ的区别? -
蒙垄唯善: 关于「に」和「へ」的区别,尤其是当两者前面接地点和场所名词,都表示移动的方向和目的地时,两者可以替换使用.但有时,前面也是地点和场所名词,却只能二者选一,那这种情况要怎样区别呢?下面从书上总结了一下两者的用法和语感...

八宿县15382207191: 日语中的へ和に都表示对象,有区别吗? -
蒙垄唯善: へ和に两者都有表示对象的功能,但是へ更注重方向感,动态感,因为它本身就是“朝着……,往……,向……”的意思,而に只是指示出了动作的对象.例如:母への手纸(给母亲的信) 母に送る手纸(寄给母亲的信) 句1用へ就同时表示出了“给”这个动词,以及动作的对象 但是句2却必须再借助一个动词“送る”才能表示出“寄给”的意思,に只起到了明示动作对象的作用,如果句子改成“母にの手纸”就变成了错句.这一点还能从两者“表示动作的方向,目的地”的功能上看出区别,例如:公园zhidaoへ集合する(往公园集合) 公园に集合する(在公园集合) 句1有种动态感,“朝着公园行进在那里集合”.而句2只是单纯表示了集合的地点.

八宿县15382207191: 日语に和へ表表方向时候的区别 -
蒙垄唯善: 日语里面是先有へ后有に的,也就是说へ是に的老爸,へ比较偏向于古语,に偏向于现代语,2者的用法都是一样的.所以用へ给人的感觉就比较正式生硬了,就类似于你写文章用古文,满口的之乎者也这样的感觉.多用于正式的场合和书面语,例如你写信寄给谁,就要用へ,而不能用に,表示对人的尊敬.或者你发表论文演讲之类的,尽量用へ而不用に.而に偏向于现代语,一般平时和人说话都用に,当然你也可以用へ,这也不算错,不过别人可能会觉得你比较严肃.に和へ大多情况下可以互换,但是有时候不能换,例如上面我说的写信的例子,总之要具体情况具体分析.

八宿县15382207191: 日语中去某一个地方,地点加に跟地点加へ有什么区别? -
蒙垄唯善: 表示去一个地方的时候基本没区别.意思一样.真非要说有什么区别的话,就是へ更强调方向性.

八宿县15382207191: 日语里へ和に的用法如何区分啊? -
蒙垄唯善: 比如说,我在学校进行晚自习,这里“学校”后面就用“に ”(如果是后面是强动词,则用“で”),说我到学校去进行晚自习,“学校”后面就是“へ”.

八宿县15382207191: 日语:に和へ的详细区别?谢谢如题.谢谢
蒙垄唯善: “に”和“へ”都可表示方向和场所,但“に”更强调场所,“へ” 更强调方向,而... 比较一下“に”和“へ”的区别,如: 例1.○ 彼女が体育馆に走りました. ——她跑...

八宿县15382207191: 关于日语助词に和へ的用法和区别? -
蒙垄唯善: 你的问题涉及的是に和へ格助词,在表示目的与方向的用法.一般来讲,有明确的目的地时用に;仅仅表示方向时用へ.

八宿县15382207191: 日语中的“に”和“·へ”的使用区别是什么?
蒙垄唯善: 在格助词当中,に的基本用法是表示归结点, 表示归结点: 私のどころに来てください. (请到我这边来) 表示存在的地点: 门の前に自动车が泊めてある. (车子停在门前) へ的基本用法是表示方向: 表示方向: 鸟は山の方へ飞んでいった.(小鸟往山的方向飞去) 表示变化的结果:近代社会へ成长する. (成长为近代社会) 还有其他的用法,如果想知道,请说一声

八宿县15382207191: 日语格助词へ和に的区别 -
蒙垄唯善: 借鉴的别家的解说 关于へ和に的区别 新宿へ(に)行く;目的地へ(に)行く.都是对的,当后面是行く、来る、帰る、出る、散歩する等移动动词还有些动作动词,前面无论是表示目的地或是方向,但只要方向感和归着感都明确,绝大多数情况下...

八宿县15382207191: 日语助词接在地点名词后面に、で和へ的区别. -
蒙垄唯善: 首先,へ比に古老,所以在使用相同时,へ更正式 に在表示方向的同时也含有地点的意思 试比较:駅へ行く:朝车站方向走 駅に行く:去车站.--- に表示地点时倾向于静态.表示存在的地点.で表示地点时倾向于动态.表示动作发生的地点.そのレストランが駅の近くにある.饭店在车站附近 その活动が駅で行う.活动在车站举行.---------- 駅へ行く是不是可以认为只是朝着车站的方向去而不一定去车站?可以这么想.字面上也就是这个意思.那我们平时说去图书馆也只是说 図书馆へ行く 但是我们进入了図书馆是不是该说 図书馆に行く? に表示方向,着重于目的.図书馆に行く就包含有目的.図书馆へ行く用的少吧,除非强调方向.“去图书馆那头.”

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网