下面这一句英语是双关的,怎么翻译成两种意思的中文?Your future depends on y

作者&投稿:并都 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
"Your future depends on your dreams." So go to sleep. 什么意思?~

你的梦想决定着你的将来,所以去做梦吧(如果直接额翻译成去睡觉吧,可能不太押韵,做梦比睡觉更能进一步了解整句话的意思)

“Pun与“双关”比较研究 沈志和

摘要:pun与“双关”分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格。从定义来看,“双关”即“一语双关”;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关,甚至“多”关。从分类来看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而汉语的“双关”只能与前两者对应而无法包容后两者,与其相对应的汉语修辞格分别是“换义”和“歧义”。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语的pun与汉语的双关多各行其道。因此,在双语转换中,pun或“双关”原来的用词和立意往往会消失。笔者结合实例,探讨了几种翻
关键词:pun;双关;翻译;研究

导言:
“pun”和“双关”分别是英语和汉语的两个修辞格,然而,经常被国内外语界视为完全等值语相互套译。英汉或汉英辞书如此,一些文体修辞专著也不例外。实际上,“pun”与汉语“双关”不仅定义不完全对应,而且分类也不尽相同,“在某些方面,它们甚至差别很大”[1](P.34)。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语“pun”译成汉语或汉语“双关”译成英语时,中外译者几乎都有捉襟见肘之感,难以找到理想的翻译。
一、“pun”与“双关”的定义比较
(一)“pun”的定义及其对应例证
1、《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)给“pun”下的定义:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)
例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.
明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。
句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。
例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.
趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。
句中前一个craft是“手艺”的意思,后一个craft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联,趣味很浓。
2、《韦氏三版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary. 1981. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. P. 1842)给“pun”下的定义:“ The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words. (词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词:一种文字游戏。)
例(3) More sun and air for your son and heir.
我们这里的阳光灿烂,空气新鲜,对您的儿子——事业和财产继承——大有裨益。
这是一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的一句话,巧用了同音异义词(即谐音双关):sun与son, air 与heir,因其生动、幽默,具有很强的号召力,易打动父母的爱子之心。
(二)“双关”的定义及其对应例证
1、《辞源》(四)(1984.北京:商务印书馆。P.3220)给“双关”下的定义:谓双关语。用词或造句兼含两义,六朝民歌常用之。
例(4) 作蚕丝
春蚕不应老,昼夜常怀丝。
何惜微躯尽,缠绵自有时。
(《乐府诗集•四九•西曲歌》)
诗中以“怀丝”谐“怀思”,以丝之“缠绵”寓情之“缠绵”。
2、《辞海》(缩印本)(1980.上海:上海辞书出版社。P.482)给“双关”下的定义:修辞学上辞格之一。利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉两件事。
例(5) 空对着,山中高士晶莹雪;
终不忘,世外仙姝寂寞林。
(《红楼梦》第五回 )
“雪”谐“薛”,指“薛宝钗”;“林”字音形双关,指“林黛玉”的“林”。
(三)Pun和“双关”定义的对应与不对应
从汉语“双关”的两个定义来看,它仅仅是“用词或造句兼含两义”或者“使一句话关涉到两件事”,即通常说的“一语双关”。而英语的pun却不仅仅是“兼含两义”或“关涉到两件事”,而是“去暗示两种或两种以上的意义”。因此,汉语“双关”的定义仅与英语pun定义的前半部吻合,而pun定义的后半部却是汉语“双关”所不能对应的。所以,英语pun除了能具有汉语的“一语双关”外,还可以“二”语 双关,即利用“两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词”来做文章。
例(6) Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.
(William Shakespeare, Romeo and Juliet)
罗密欧 我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。(朱生豪译)
莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的,属于“二”语双关,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。
另外,根据pun的定义,“去暗示两种或两种以上的意义”因此,pun既可以是“双关”,也可以是“多关”。
例(7) —It’s everybody’s right, right?
—You think all your right is right?
—这是每个人的权利,对吧?
—你认为你有权就有理?
以上是两个人在对话中以双关语打趣。对话中四个“right”,共有三个词义,是同音异义词,属于一语“多关”。
二、Pun 与“双关”的类型比较
(一) Pun的类型及其例证
国内出版的不同辞书对pun的分类有所不同,在这篇文章中,我们采纳以下观点进行划分,“pun包含paronomasia, antanaclasis和ambiguity三种辞格”[2](P.496),“据双关的构成特点,此辞格可以分为以下几类:一、Homophonic Pun(同音双关);二、paronomasia(近音双关);三、Antanaclasis(同词异义双关),四、Sylleptic pun(一词多义双关);五、Asteismus(歧解双关)。”[3](P.323-326)
1、Ambiguity(歧义):在特定的语境中有意识地利用一词多义的特点,造成语义分歧。Ambiguity是pun的一种形式,但与pun有所不同,pun往往是讲话人主观上本来就意含双关,而ambiguity却往往是讲话人主观上本无双关之意,而由于词语的歧义,客观上造成了双关现象,易引起误解。
例(8) How To Be A guilty Parents (New York Times)
父母怎样才能自知有愧
文章的标题似乎是劝诱家长:如何做有愧的父母。而文中内容却是要父母的言行检点些,不要动辄责备孩子。
例(9) He finished the race last Friday.
句中“finished the race”有“参加了竞赛”和“消灭了那个种族”两种意思。
2、Antanaclasis(换义) 利用某些词的多义性,在一定语境中,将原本表示彼义的词用来表示此义,并使这两种意义互相关联起来。
例(10) We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately. (Benjamin Franklin)
我们大家必须团结一致,否则我们一定都会被分开处死。
句中前一个hang与together构成成语,意思是“团结一致”,后一个hang则是“被绞死”之意,字面相同,意思不同,前呼后应,语言生动,言简意赅。前面出现的例(2)也属此类。
3、Paronomasia(谐音双关) 用同音异义或近音异义的词构成双关,它包含了homophonic pun(同音双关)。
例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。
借用同音异形词(homophone) pray和prey造成双关,讽刺西方教堂里的绅士、太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸。
例(12) If he do breed, I’ll gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt. (William Shakespeare, Macbeth)
要是他还流着血,我就把它涂在哪两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。
gild和guilt是一对近音异义词构成的双关,它的运用暴露了麦克白夫人杀人灭口、嫁祸于人的罪恶。
例(13) —When does the baker follow his trade?
—Whenever he kneads the dough.
—面包师傅什么时候营业?
—每当他揉面的时候。
回答中利用need(需要)和knead(揉)这两个同音异形异义词,并配上dough的一词多义(含“生面”和“钱”之意),形成两个双关来构成幽默。
例(14) —What four letters of the alphabet would scare off a burglar?
—O,ICU.
—哪四个英语字母会吓跑窃贼?
—O,ICU
这是利用四个字母OICU组合谐音的句子:Oh, I see you. 类似这样的还有:IOU (I owe you), 其意为“借款单据”;OIC,外国眼镜商利用这三个字母的形状作广告,其形就像个眼镜,念起来音同Oh, I see.真是匠心独具!
4、Sylleptic pun (一词多义双关)也有人称之为syllepsis[4](P.35)。但又有人将syllepsis翻译成“一笔双叙”[5](P.497)或“一词多叙”、“兼顾”[6](P.331-333),这与我们将要讨论的“一词多义双关”是完全不同的修辞格。此类pun与antanaclasis相似,其区别是在sylleptic pun中,双关词仅出现一次而可以作多解。国内学者论及双关语时指出“利用一词多义的双关语比利用同形异义现象的双关语更有趣、更巧妙”[7](P.89)。
例(15) Sagging Spirits in Scotland
(Newsweek, 1983)
苏格兰制酒业萧条
文章是关于苏格兰制酒业萧条、酒厂纷纷关闭,该报道标题不但含有“酒产量下降”,而且有关人员“情绪低落”,一语双关。
例(16) An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一个为了本国利益而在国外说谎的诚实的人。
句中lies可理解为“说谎”,也可作“在,居住”解,一语双关,风趣、幽默。
(二)“双关”的类型及其例证
国内出版汉语修辞方面的著作,“双关”的分类都是从双关语词的音、形、义三方面着手,尽管提法不尽相同,但实际却是一回事。有简单地分为“谐音双关”,和“语义双关”[8](P.120-121); 有按“谐音双关”、“借形双关”、“寓意双关”、“混合双关”分成四类的[9](P.66-68);也有依“表里双关”、“彼此双关”归做两群的[10](P.98)。
根据《辞海》给“双关”下的定义,“利用语言文字上同音或同义关系,使一句话关涉两件事”,以及几本修辞著作对“双关”的论述,笔者认为把“双关”分成两类会显得更简洁。这两类是:1、同(谐)音双关;2、同词双关。
但是,为了更好地与英语的pun作比较的观点,笔者采纳了修辞学权威著作《修辞学发凡》的观点,将“双关”分成两类:“表里双关”和“彼此双关”。它们不仅涵盖了汉语中所有的双关类型,而且还能较细微地与英语的pun作对比。
1、表里双关:“言陈之外暗藏意许之义”[11](P.98)。从双关语词对于表明主意的语辞关系来看,包括音类同以及音、形类同两类,多见于歌谣。
(甲) 单单谐音双关的:
例(17) 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
(李商隐《无题》)
表为“丝”,里为“思”,“丝方尽”实为“思方尽”,“丝”“思”表里相关。
例(18) 捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。
(温庭筠《达摩支曲》)
“香”谐“相”音,“丝”谐“思”音,合表“相思”之意。
例(19) 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜;
下有并根藕,上生并目莲。
“芙蓉”和“夫容”,“藕”和“偶”,“莲”和“怜”各谐音双关。
(乙) 音形都可通用,而字义不同,以义做双关:
例(20) 朱粉不深匀,闲花淡淡春。
(张先《醉垂鞭》)
“春”双关“春色”和“美女”(唐人称美女为春色)。
例(21) 见娘喜容媚,愿得结金兰;
空织无经纬,求匹理自难。
(《子夜歌》)
“匹”双关“布匹”和“匹偶”。
例(22) 自从别郎后,卧宿头不举;
飞龙落药店,骨出只为汝。
(《读夜曲》)
“骨”双关“飞龙的骨”和“思妇的骨”。
2、彼此双关:借眼前的事物讲述所说意思,音形义三方面都能关涉两种事物,多见于平话小说戏曲。
例(23) 高节人相重,虚心世所师。
(张九龄《竹》)
“高节”、“虚心”既是竹的属性,又是人的美德。“人相重”、“世所师”明是赞竹,实是赞人。
例(24) 北阙休上书,南山归敝庐。
不才明主弃,多病故人疏。
白发催年老,青阳逼岁除。
永怀愁不寐,松月夜窗虚。
全诗明似自怨自艾,实是怨天尤人。末句“虚”字四关:甲,指空间上的院落空虚;乙,指时间上的静夜空虚,此二者明似写景。丙,指事业上的仕途空虚;丁,指心理上的心灵空虚,此二者实是抒情。甲与乙合为表体,丙 与丁才是本体,实际还是“表体”与“本体”相关,即彼此双关。

你的未来取决于你的梦想,那就去实现吧

Your future depends on your dreams. So go to sleep.

你的未来取决于你的梦想。因此去睡觉。【睡好觉,再继续为梦想而努力/休息好,再继续为梦想而战】
Your future depends on your dreams. So go to sleep.

你的未来取决于你的梦。因此去睡觉。【在梦中实现你的未来吧/要实现你的梦想?做梦吧你!】

祝你开心如意!

没有足够的睡眠,怎么实现你的梦想?

你的未来取决于你的梦想。所以还是再睡一会吧。


谁有一些英语的谜语及谜面呀
21. Because it’s light when it rises. ( 答案就太阳而言,它升起的时候,很亮。答案就面包而言,它松起的时候,很轻。两个意思同属于一句英文之中,这就是答案的妙处。)资料来源:http:\/\/gxschool.beelink.com.cn\/english\/game\/conundrum.html http:\/\/yingyu.fsjy.net\/dgy\/ymyy\/riddle1.htm...

英语翻译有什么技巧
  就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在...

小学生必背古诗词第45首(题目 作者 内容)
第一种 【古诗】小儿垂钓 胡令能 蓬头稚子学垂纶,侧坐莓苔草映身。路人借问遥招手,怕得鱼惊不应人。【赏析】这首七绝写小儿垂钓别有情趣。稚子,小孩也。“蓬头”写其外貌,突出了小孩的幼稚顽皮,天真可爱。在垂钓时,“侧坐”姿态,草映其身,行为情景,如在目前。前两句叙述、描写,从外形...

卜算子送鲍浩然之浙东中哪两句诗体现一语双关的表现手法?
欲问行人去那边?眉眼盈盈处。这一句体现一语双关的表现手法。原文:出自《卜算子·送鲍浩然之浙东》作者宋代王观 水是眼波横,山是眉峰聚。欲问行人去那边?眉眼盈盈处。才始送春归,又送君归去。若到江南赶上春,千万和春住。译文:水像美人流动的眼波,山如美人蹙起的眉毛。想问行人去哪里?

谈广告英语的特征分析
首先,英语是我们高中学习的一门重要学科,因此对它掌握如何对我们来说是至关重要的。现在我们研究广告英语的特点这项研究,可以扩大知识面,熟悉新单词,了解英、美等国家的文化和习俗。 其次,了解英语广告的特点,学习国外先进的科学技术和经济手段,为我所用,对我国提高经济有重要的作用。 当然,我们研究的最重要目的是...

庆余年:为什么连他们都要下跪?
陈萍萍最后一句:枪,那玩意,我也有。这句一语双关,并且隐含一层意思。双关是指:第一,我也有把枪,在轮椅里。第二,我虽然是个太监,下面没“枪”,但是我骨子里有种,心里有把枪!隐含的意思是:枪是小姐最重要的东西,给了范闲,但是也给我一把,我也是小姐最重要的人之一。至此...

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
晴:与“情”同音,谐音双关。这一句语意双关,既写江上晴雨天气,又写出了好的心情。古诗今译 岸上杨柳青青江水平平,听到情郎在江上的歌声。东边出太阳西边下着雨,以为它没晴原来却有晴。名句赏析——“东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”这首是采用民歌体裁写作的绝句,运用了民歌中常见的修辞...

郑光祖的作品赏析
这一句语带双关,它既是对眼前景物的实绘,同时“捕鱼虾”又暗含倩女家人对她的缉拿之意,委婉地表现出倩女担惊受怕的心理。接下来的几句,仍然是通过对秋夜景物的描绘来渲染、烘托倩女复杂的心理活动和谨慎小心的神态。“厌厌(浓重)露华”、“澄澄月下”的静态与“惊的那呀呀呀寒雁起平沙”的动态,交相映衬,把...

《神探夏洛克》密码“sher”什么意思?怎么双关?
意思是我被sherlock锁住了。locked是锁住的意思,sherlocked是密码,谐音sherlock意思为私家侦探,暗指夏洛克。这是出自《神探夏洛克》第二季第一集贝尔戈维亚丑闻,根据原著《波西米亚丑闻》改编。。在这一集中,Sherlock展现了更多的人性的一面。圣诞节的时候,Sherlock推理出Molly有一份精美的礼品要送给自己...

日暮秋风起下一句是关山断绝情还是肃肃枫树林?
诗的前二句对屈原的不幸遭遇表示深切的同情。“沅湘流不尽”发语高亢。如天外奇石陡然而落,紧接着次句“屈子怨何深”又如古钟震鸣,沉重而浑厚,两句一开一阖,顿时给读者心灵以强烈的震撼。从字面上看,“沅湘”一句是说江水长流,无穷无尽,意思当句自足。但实际上“流”这里是双关,既指水...

洮北区18031945129: 有会英文的雷锋吗?革命,或被革命(“革命”在中文里还有“杀死”的双关含义),这句话翻译成英文应该怎么说?Revolution,or “revolutionized” (The ... -
蒲狱花红:[答案] 这种情况在英语里面不能直译的,你虽好说was killed,被杀死,或者was persecuted被迫害,革命这个词可以用overturn,但是绝对没有中文里被杀死的意思,有些双关就是不能译出的,这是翻译过程中必然的损失.revoluionzed确实...

洮北区18031945129: 谁帮我翻译下forever missing和the one in my broken heart 两句话 -
蒲狱花红: forever missing 回不到过去却永远想念的人 相信这是楼主要的双关翻译 the one in my broken heart 受伤的心中永远爱的那个人 (大隐于市) 楼主记得采纳哦、、、

洮北区18031945129: 有没有绝妙的英文双关翻译(翻译成汉语仍然是双 -
蒲狱花红: When someone says you're not cool, which means you're not hot

洮北区18031945129: 英语翻译know where is your limit就是这句话.表面意思我明白,可是我在网上查到说是他是一句双关语,麻烦英语好的老师帮我看一下 双关语的意思 -
蒲狱花红:[答案] 楼主你好在这句英语的前面还有一句话,加起来是这样说的:the sky is the limit.know where is your limit. the sky is the limit字面意思是:太空是界限. 其实双关意思是表达“没有任何界限,一切皆有可能”的意思 k...

洮北区18031945129: 汉语里的双关语该怎样恰当地翻译为英语? -
蒲狱花红: 我们英语课讲过,英语中最能准确表达双关语的意思的单词是punpun的中文翻译名词 n.1.双关语;俏皮话不及物动词 vi.1.说双关语;说俏皮话

洮北区18031945129: 双关语的翻译:小心肝 -
蒲狱花红: sweetheart不是很好吗?中间就有个heart,几乎完全对等了.同样不错:dear heart heart's desire 同义词供参考:darling love one and only honey/hon sweet/sweetie treasure sugarplum ducky baby/babe sweetie/pie honey lamb my own....

洮北区18031945129: 英语中所有的双关语. -
蒲狱花红: 2、语义双关 语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果.[3](66)这种...

洮北区18031945129: 英语中用双关语的单词造句 -
蒲狱花红: 英语中的双关语,叫做pun.grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此下面第一句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来.再比如下面第二句话,其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你.这就是两个典型的pun. ①He is not a grave man until he is a grave man. ②They pray for you today and prey on you tomorrow.

洮北区18031945129: 不太明白英语的双关语.. -
蒲狱花红: 双关语在英语中蛮常见的,尤其是我作翻译的时候经常碰到.它常常是用到一个词或词组的几个意思,来达到很巧妙的双关语义.我在网上找了些幽默双关语,你可以看参考资料.比如其中一个例子:Mother: Your hair needs cutting badly.(你...

洮北区18031945129: double entendre是什么意思 -
蒲狱花红: double entendre的意思是:双恩德雷德.读音:英 [ˌduːbl ɒ̃ˈtɒ̃drə] 美 [ˌduːbl ɑ̃ːˈtɑ̃ːdrə] n.(通常带有猥亵含义的)双关语.释义:双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网