帮忙看看把这句话翻译成英文

作者&投稿:烛鲁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
帮忙看看这句英文翻译的对不对~

不应该用过去时。
Whenever deemed as necessary by Party B, Party A shall place all rights or licenses of the rights to use of the mortgaged property, along with other valid certification documents and related materials, under the management of Party B.

deem: 认为,正式文件用语。

首先分析句子结构,找到主谓宾,跨国农业贸易公司....取得垄断地位。你完全是逐词翻译的,不太合适,这是我翻译的,仅供参考
In recent ten years, one big change in the global agricultural trade market is that international agricultural trade companies are gaining control on the supply chain of bulk agricultural products through all-around integration ,thus systematically monopolise the global (agricultural trade) market .

正确的说法应该是
I have two parrots, three snails, six goldfish, two crickets and a dog.

另:5love20,你再去考证一下,因为我问我朋友(加拿大人),他们在这种情况下是否用"keep"一词,他说他们不这么说。

谢谢5love20,我又问了我的另外一个美国朋友,他告诉我“have American”, “keep British”,由此可见have是美式美语,keep是英式英语。牛津本来就是英式英语,所以你的也是对的,只是现在很多说法不流行了而已。现在弄清楚了 :)

让我不解的是,加拿大是北美一带,英语是他们母语啊,有说英语也说美语的,你不会这个...不知道吧? 你那样说我都晕了,好像加拿大说的不是英语也不是美语似的。

还有我并没有说你乱说,呵呵,别误会了,大家都是热心帮忙,不用那么冲动的。我还是很欣赏你比较认真,不会像很多人不懂却传递很多错误的信息!我回答任何问题都是很谨慎的,我不查字典或者用爱词霸来回答网友,即使英语过8级的人也会有N多错误。所以我每次回答问题除非特别确定,我都会先问我朋友:)

I keep two parrots, three snails, six goldfish, two crickets and a dog.
英文当中养宠物一般都是用keep! 词典当中可以查到!
对 米米熊W 的答复:在加拿大英语中是否用KEEP我不知道,但是你要知道英语也分很多种,不同的国家不同的地区都有所不同!我们平时在应用英语当中,应该接近于英式英语或是美式英语,因为在中国的大部分地区用的学的都是这两种!
而且我并没有乱说啊,牛津高阶第四版当中814页!当中的对KEEP就有解释的!你可以去看看!

恩,我也去问了许多的教授和许多的同学,确实是流行的问题!你QQ是多少,我的253676620加起!大家时常交流一下!

i have 2 parrots, 3 snails, 6 goldfish, 2 crickets, and a dog

I feed two parrots, three snails, six goldfish,
two crickets, and a dog.

I feed two parrots,three snails,six goldfishes,
two crickets and a dog!


大家帮忙看看这个英语翻译啊!!救命
因为它和底特律是最大的内陆货物中转站).BTW: freshwater port:内陆港 我很奇怪的就是为什么不选择近的港口而选择那远的港口呢?因为两地只有160公里的距离,Seattle的物流服务比Portland便节."我们是有批货出口到美国,客户就给我发了这么一段话,我猜不出来客户要我把货发到哪个港口."西雅图 ...

“我叫Bond, GG Bond”,这句话怎么翻译?
GG Bond是一种深受孩子们欢迎的IP(知识产权)形象,IP品牌还推出了各种相关的游戏、图书、手办、音乐等等周边产品。有了这些背景知识后,我们就来看看“I'm Bond,GG Bond”这句话的翻译问题。1、姓名翻译 首先是Bond这个英文名的翻译。如果按照音译打出来,邦德的姓氏"Bond"在中文里比较常见的写法有...

求人物传记类文言文! 带翻译。短的啊。!在线求300分!
这番话是将贪泉与越岭(岭南)的贪污腐败官吏联系在一起的,他说他明白了“越岭”官员丧失了清廉的原因,言外之意,是他要“不见可欲,使心不乱”,他用这句话表明了自己如何保持清廉的操守。4、答案:A解析:此题考查对文章内容的概括与分析能力。A项分析不合文意。这项后一句“事奉母亲极尽孝道,使吏部尚书...

大家帮我看看这句怎么翻译成英文
the grandmother who named Tao is a XX follower,she had aready been to many places.xx表示哪个东西的俗家弟子,少林吗就SHAOLIN,其他吗就自己写了。。别想的太难,FOLLOWER就可以表示俗家弟子的意思,或者用disciple practicing at home

英语翻译两句话,请帮看看
1. This year I have been to the field of tourism more than five times, of which only three times is that I am alone carrying my backpack to go to see the scenery of the road.2. How are you these days, we haven't contacted with each other for a long time, you ...

帮忙看看这几句翻译对不对,30分钟有效啊。
感觉翻译的不是很好:1.Fresh vegetables is not expensive in winter.2.I have been looking forward to the news of my mother.因为表达的是作者一直以来的期盼,用过去进行时表示一直在期盼,现在也是。3.Thougu great chances have taken place ,the traditional family mode still remains its ...

西游记文言文版第十五回翻译成白话文500-600字,拜托啦~~~
你再仔细看看。"行者道:"你也不知我的本事。我这双眼,白日里常看一千里路的吉凶。象那千里之内,蜻蜓儿展翅,我也看见,何期那匹大马,我就不见!"三藏道:"既是他吃了,我如何前进!可怜啊!这万水千山,怎生走得!"说着话,泪如雨落。行者见他哭将起来,他那里忍得住暴燥,发声喊道:"...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否正确,写给日本朋友的回信,请修改...
お忙しいところ私のBLOGを読んでくれて。本当にどうもありがとうございました。这句,本当に和どうも重复,把どうも去掉(。。。你的谢意我可以感受得到不过真的不用把这两个一块用。。。)。病気なのに、毎日楽観で、健康の生活をしています。这句用的不恰当,のに表示转折,后面一般...

请帮忙看看这句语法谢谢 What a great time to be alive. 这句是...
是感叹句。直译:活着的时光真好!---根据语境可以意译为:活着的感觉真好!\/谢天谢地,终于活下来了。 等等。句子主干是what a time 。 great 是形容词修饰名称time。因为是感叹句所以原句子有倒装,可以还原为:to be alive is great--->可以看出,to be a live 在没有倒装时是:不定式做...

帮忙把这句话翻译成英文,谢谢了
I plan to visit some small towns and learn how people in these towns live after I graduate.

邢台市18334725573: 大家帮忙看看这句话怎么翻译成英语才好,谢谢! -
皮高盐酸: She became my friend as I found him frank and helpful.

邢台市18334725573: 帮忙看看这句话怎么翻译.谢谢 -
皮高盐酸: 他在书架后面,被灰尘和污垢覆盖

邢台市18334725573: 英语翻译帮忙看看这句英语翻译对不对,请说出原因“一个人的流浪,两个的浪漫”翻译成“One's sad,two's romantick ” -
皮高盐酸:[答案] 事先声明 别看我的 实在找不着渠道去表达在下的看法了 5楼的译法出乎意料啊 看起来是直译 但是却又整齐 同时顾全了意义和句式 可谓是众人中的黑马了 “楼主你这个肯定不对... 试试这个 sorrow of the single, romance of the couple ” double 没那么...

邢台市18334725573: 请人帮忙把这句话翻译成英语!!! -
皮高盐酸: 正确答案应该是:You I have not been able to participate in the past, your future, I do not want to miss

邢台市18334725573: 请大家帮忙把这句话翻译成英文 -
皮高盐酸: 您好!英文是:Although the time when we are together are past.But I am still thinking of you I try to forget you But I see , I just can't forget you.希望答案您能满意.^__^

邢台市18334725573: 帮忙把这句话翻译成英文.谢了.:我们会一直走下去的 -
皮高盐酸: 我们会一直走下去的 We will see it through.

邢台市18334725573: 请帮忙看看,这句话怎么翻译得体合适?Spring - clean your diet to slim down, gain energy, and add nutrients to meals. -
皮高盐酸:[答案] 春天----应该合理饮食,保持体形,补充一些能量,在饭中搭配一些营养的物质. 那啥,我翻得也许不太好,如果能找到比我更好的翻译望赐教~

邢台市18334725573: 有空的进来看看,帮忙把这两句话翻译成英文 -
皮高盐酸: 1, almost no one will be of interest to me, in addition to my teacher (because almost every class, the teacher would ask me to answer questions) 2, I want to become a farmer, cook, or drivers, I can not always be a day in the office, animals

邢台市18334725573: 帮忙看看,这句话要怎么翻译? -
皮高盐酸: 质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病.翻译:因为我的本性坦率自然,不会勉强做作;饥冻虽是急迫之事,但违背自己本心就会使人感到十分痛苦. 出自陶渊明《归去来兮辞》. 积善成德,而神明自得,圣心备焉.翻译:善心累计自然成为高尚道德情操,从而感到心神安定,这是做圣人需要具备的条件.出自荀子《劝学》. 上称帝 ,下道齐桓,中述汤、武,以刺世事.翻译:它对远古称道帝喾,近世称述齐桓公,中古称述商汤和周武王,用来讽刺当时的政事. 出自《屈原列传》.

邢台市18334725573: 帮忙看看这句英语什么意思 -
皮高盐酸: 已经改变过了,这句话是说,另外一场精彩的面试,就像你们今晚所注意到的那样,会通过改变问题使你们的听力技巧更加敏锐.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网