求教准确翻译 高分悬赏

作者&投稿:潘厕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求英语高手翻译。求准确~

With the development of economy in China and the adjustment of the rural economic system and industrial structure, greatly reduced is the dependence of farmers / peasants on land. A great number of surplus rural workers have flooded into the city, thus becoming peasant-workers, who play a pivotal role in urban construction. However, the househood registration system that has long been followed in China brutally keeps the peasant-workers away from the urban social security and welfare system. To protect the peasant-workers' legal interest and help promote the substainable development of economy, the government should pay attention to their realistic conditions like work injuries , medical welfare, aging and social assistance and set up a social security and welfare system complete and open to all peasant-workers.

Really, hope don't past 12 o 'clock.Occasional confusion, it is real or unreal, occasionally also have thought is really should have much good, spent 456 days, all know that the girl is a what kind of girl, this girl has been to my life, where would be the same.Can't, so much to past memories, at the same time, I will always stand by her side silent guard her.

有时候that从句修饰对象要根据意思来确定

这里是的是那些通过评估的项目.而且这个out of 有一定的动态.我认为这17个是评估出来的项目
所以修饰的是17个项目

这里的关键是out of 和整句的意思决定的.

我看张今老师的语法书里涉及到你所说的这个问题.

55
这是个定语从句,that就是修饰55个的限定词。

意思是:据估计,资金将用于支援约17个项目列在55个已通过所有评价。



55 个项目通过了评估。这笔基金将供资助55个通过了评估项目中的大约17个项目。
the 55 that have passed all evaluation 说的是通过所有评估的55 个项目。

当然是在通过所有评审的55人中资助17个项目,请你认真看我下面的解释啦

呵呵,都没解释清楚,主要是翻译不到位。

先翻译,再解释吧:

翻译:据估计,这批资金只够付已通过全部评估的55个工程项目中的17个。

17 out of 55,表示55种的17个,如果不能准确翻译这个词组。,就没法翻译整个。如果你留意,你会发现很多这种用法。

所以 that have passed all evaluation 是指的55个项目

言外意思是尽管55个工程项目都通过了,但资金仍然不够,只够付当中的17个。


梁平县19467532688: 高分悬赏翻译,求英语高手 -
龙翰硫酸: 你好,为你的翻译如下:1.Satisfaction is the standard.2.standard.3.Statutory High-efficience4.High-efficience5.Warmth in stricture6.warmth7.Moving is the goal8.goal9.Providing service with permanent standard10.start a high-efficient work journey...

梁平县19467532688: 高分悬赏帮忙翻译成英语
龙翰硫酸: To my best lover of my life~dear, i will company with you forever, to be with you to share all of the happy and sad! let's stay our love forever...don't abandon,never give up! (god ,my english really poor.... )

梁平县19467532688: 高分悬赏这段中文的汉译英!要求地道准确!急急急! -
龙翰硫酸: 你好,下面是我的翻译,供你参考,希望可以帮到你哈! Hello everyone! TodayXXX and I will bring you a special performance. I believe that all the people saw the performance before may feel very much the same, no freshness.Therefore, today ...

梁平县19467532688: 用英语翻译一下,高分悬赏 -
龙翰硫酸: 1997年我第一次出国,去耐克的巴黎训练营.蒂姆·哈达威是我见到的第一个美国球员,他后来成为NBA的明星.他看上去和我们其他人都一样———两只手、两条腿,一个脑袋,只是,他好快,尤其是运球的时候,他的步伐和手都很快.他...

梁平县19467532688: 高分悬赏英文翻译!
龙翰硫酸: In our students, many people are burdened with the expectations of parents. Some parents of demanding children, as long as the child did not meet their demands, will be very harsh criticism of the child. This allows many children are afraid of their parents.

梁平县19467532688: 高分悬赏翻译,急用!!! -
龙翰硫酸: 四月的愚人节笑话:面条收成 四月愚人节,或四月一日,是在许多国家作为一个天开别人的玩笑.它通常是一个时间当孩子取笑对方,但有时别人也能感受到乐趣. 其中最有名的笑话在英国发生在英国电视1957.这是一个星期一晚上的时候,...

梁平县19467532688: 高分悬赏英语翻译一段. -
龙翰硫酸: In this study the fine varieties -- Huang Huai chrysanthemum chrysanthemum as test material, to validate the established droplet vitrification cryopreservation technology of preservation of small yellow chrysanthemum system feasibility for the purpose, ...

梁平县19467532688: 高分悬赏!汉译英
龙翰硫酸: 1.The post office is somewhat far from here,you'd better take a bus. 2.There is no doubt that this book worth reading. 3.English has developed into the most widely used language in the world. 4.On Halloween Day,children can play tricks on those who...

梁平县19467532688: 高分悬赏!!!哪位朋友来翻译一下以下句子,考试用,务必准确! -
龙翰硫酸: 1.我不知道是去看电影还是留在家里看电视. =I have no idea whether to go to the cinema or to watch TV at home.2.我在考虑什么时候离开 =I am considering when to leave.3.请告诉我们你的信件要寄到哪里 =Please tell us where to send your letters/...

梁平县19467532688: 高分悬赏!!英译汉.有水平的人来.悬赏80分!!!!!全部翻译出来的 再加20分! -
龙翰硫酸: 1、 The globalization of the word's capital markets that has occurred in the past 10 years will be replicated right across the economy in the next decade.过去十年出现在世界资本市场的全球化趋势将会在未来十年的经济领域被复制(重现). 2、 ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网