日语这句话 お母さんが助かって喜んでいた
作者&投稿:睢空 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
先说“お母さんの作った”吧。
这里的原型,应该是“お母さんが作った”。
而当,小句子修饰一个名词的时候,
其中的“が”可以换成“の”,当然也可以不换。
不过比较正宗的日语都是换成“の”的。
这个小句的意思就是,“妈妈做的”。
“ごちそう”的意思是“饭菜,美味佳肴,好吃的东西”。
连在一起就是“妈妈做的美味佳肴”。
“で”的话,一般作为动作的手段,方法,
翻译的话可以理解为,用。。。。
整句话就是“用妈妈做的好吃的。。。”
没有上下文不太好翻译,这能说到这个程度了。
还有什么问题可以再问我。
这几句日语分别是什么意思
⒈助かってきた
⒉助かっていたわけ
⒊助かっていたかなんだ
⒋助かった
1-得救了
2-又得救了(有得救了)
3- 是得救了吗
4-得救了
お母さんが助かって喜んでいた
在这里“助かって”的原型是“助かる”意为“得救”“得到帮助”等。而且“助かる”是自动词,所以前面的“妈妈”是主语。而他动词(概念不懂自己查)为“助ける”“救我”的意思。
“お母さんが助かって喜んでいた”
译为“因为妈妈得到了帮助所以很高兴”
你说的“我”文中并没出现所以无法确定是被什么或谁所帮助了。
自动词,他动词实在不懂再问我。
母亲获得了救助,非常高兴。
这句话太短,可以是自己也可以是别人,无法确定,但不会是母亲为谁。
应该是妈妈得救了我很高兴的意思吧 主语我省略了 帮助是助ける为他动词 助かる是自动词得到了救助。
我帮助了妈妈 妈妈很高兴
我帮助了妈妈,我很开心
我觉得是,妈妈得到了(你的)帮助所以很开心。
门花安博: 先说“お母さった”吧. 这里的原型,应该是“お母さんが作った”. 而当,小句子修饰一个名词的时候, 其中的“が”可以换成“の”,当然也可以不换. 不过比较正宗的日语都是换成“の”的. 这个小句的意思就是,“妈妈做的”.“ごちそう”的意思是“饭菜,美味佳肴,好吃的东西”. 连在一起就是“妈妈做的美味佳肴”.“で”的话,一般作为动作的手段,方法, 翻译的话可以理解为,用....整句话就是“用妈妈做的好吃的...” 没有上下文不太好翻译,这能说到这个程度了. 还有什么问题可以再问我.
虎丘区19455543326: 日文文法:お母さんが持て来た弁当が食べられます. 1.整句话怎么翻? 2.食べられます是可能体么? - ?
门花安博: 我倾向于被动态 这是一个省略句. 把原句的主语跟省略了.原句应该为 谁かはお母さんが持ってきた弁当を食べました. 被动句为 お母さんが持って来た弁当が(谁かに)食べられました.欢迎指正,大概我感觉就是这么个意思了.
虎丘区19455543326: 日语:助かりますか?是“还有救吗”的意思? - ?
门花安博: 是“得救了吗?”的意思日本语(日本语/にほんご Nihongo ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言.虽然日本并没有在法律上明确规定其官方语言,但是各种法令都规定了要使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语.日语是日本的公用语言是不争的事实.虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的日本人和日系人,日语使用者应超过一亿三千万人[2].几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语.此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在.
虎丘区19455543326: っぱりお母さんってば、子供の気持ち分かってないよね日语什么意识? - ?
门花安博: 首先纠正楼主的错误,不是“っぱりお母さんってば、子供の気持ち分かってないよね”,而是“やっぱりお母さんってば、子供の気持ち分かってないよね”意思是:还是老样子,妈妈啊,就是不懂得(不理解)孩子的内心想法(心情)啊请作参考!
虎丘区19455543326: 日语翻译高手请进 - ?
门花安博: 先给“断续飞逐”挑错:1,自己称呼自己的父母一般不能说“お母さん、お父さん”,应该说“父、母”.2,“ホンコンは 美しいですね.しかし、にぎやかでした.”这句话时态不一致,建议都用过去时...
虎丘区19455543326: 急需求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,(给长辈) - ?
门花安博: いつも、お世话になっております.ご心配をお挂けいただきまして、诚にありがとうございます. 先日、母が他界しましたことで、最近、とても落ち込んでいます.まもなく赤ちゃんが生まれてくるのに.おばあちゃんとして自分の孙の颜が见られなくて、とても残念でなりません. 母はずっと癌と戦いながら、赤ちゃんの诞生を待っていたけど、 病状の悪化があまりにも早すぎて、赤ちゃんの生まれて来るのがとうとう待てませんでした. でもご安心くださいませ.もう自分が强くなったと思います.
虎丘区19455543326: 请问“妈妈教我做饭”用日语怎么说? - ?
门花安博: 私は母に料理の作り方を教えてもらった.母は私に料理の作り方を教えてくれた.【もらった、くれた是授受动词,前者有“得到”、后者有“给予”的意思,这两句都可以使用.并,这种有利益关系(……)存在的句子不使用授受动词的话,日本人会觉得你的日语很奇怪
虎丘区19455543326: 请帮我翻译下日语,谢谢 - ?
门花安博: 完全手工翻译,能保证语义准确,请楼主参考. お母さんまで:先ほどお父さんのことを得ましたが、そこでお母さんが私の仕事を扱ったとしていましたが、本当にありがとう御座いました.来た一年间、お母さんが本当な亲のように私に関心して、いろいろな日本の礼仪を教えてくださいました.お母さんとBとAおかけで、私が家庭の温暖が感じられましたが、一人の私が孤独な感じがありませんでしたが、幸せのと嬉しい感じがありました.私はできるだけ一生悬命、Bに贳った仕事にしています.ご远虑しませんが、私はできるだけ亲(おや)に孝行(こうこう)をしてよくAの世话にします.
虎丘区19455543326: 求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了(给长辈) - ?
门花安博: 每日、あなたのBLOGの拝読を楽しみにしています. 东方神起とSHINEEの歌声があなたにも私达にもたのしみをもたらしてくれています. いままで、あなたのBLOGが私の心の支えとなり、大きな力を与えてくれます.まことにありがと...
虎丘区19455543326: 日语 言っとくけど、俺、助けてくれなんて頼んでないよ. いっとくけど、おれ、たすけてくれなんてたのん - ?
门花安博: 这两句都是口语:1.言っとくけど. 啥语法 ⇒ 是「言って置きますけれども」的口语形式.2.助けてくれなんて頼んでないよ.请语法解析一下. ⇒ 助ける+くれる → 助けてくれ+なんて → 「等等」的意思 + 頼んでいない → 頼んでないよ (口语形式)