海明威《桥边的老人》英文原文

作者&投稿:於诸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
海明威小说《桥边的老人》的英文题目怎么说?~

"Old Man At The Bridge"随附参考资料链接,谢谢!

  一个戴钢丝边眼镜的老人坐在路旁,衣服上尽是尘土。河
  上搭着一座浮桥,大车、卡车、男人、女人和孩子们在涌过
  桥去。骡车从桥边蹒跚地爬上陡坡,一些士兵扳着轮辐在帮
  着推车。卡车嘎嘎地驶上斜坡就开远了,把一切抛在后面,而
  农夫们还在齐到脚踝的尘土中踯躅着。但那个老人却坐在那
  里,一动也不动。他太累,走不动了。
  我的任务是过桥去侦察对岸的桥头堡,查明敌人究竟推
  进到了什么地点。完成任务后,我又从桥上回到原处。这时
  车辆已经不多了,行人也稀稀落落,可是那个老人还在原处。
  "你从哪儿来?"我问他。
  "从圣卡洛斯来,"他说着,露出笑容。
  那是他的故乡,提到它,老人便高兴起来,微笑了。
  "那时我在看管动物,"他对我解释。
  "噢,"我说,并没有完全听懂。
  "唔,"他又说,"你知道,我待在那儿照料动物。我是最
  后一个离开圣卡洛斯的。"
  他看上去既不象牧羊的,也不象管牛的。我瞧着他满是
  灰尘的黑衣服、尽是尘土的灰色面孔,以及那副钢丝边眼镜,
  问道,"什么动物?"
  "各种各样,"他摇着头说,"唉,只得把它们抛下了。"
  我凝视着浮桥,眺望充满非洲色彩的埃布罗河①三角洲
  地区,寻思究竟要过多久才能看到敌人,同时一直倾听着,期
  待第一阵响声,它将是一个信号,表示那神秘莫测的遭遇战
  即将爆发,而老人始终坐在那里。
  "什么动物?"我又问道。
  "一共三种,"他说,"两只山羊,一只猫,还有四对鸽子。"
  "你只得抛下它们了?"我问。
  "是啊。怕那些大炮呀。那个上尉叫我走,他说炮火不饶
  人哪。"
  "你没家?"我问,边注视着浮桥的另一头,那儿最后几
  辆大车正匆忙地驶下河边的斜坡。
  "没家,"老人说,"只有刚才讲过的那些动物。猫,当然
  不要紧。猫会照顾自己的,可是,另外几只东西怎么办呢?我
  简直不敢想。"
  "你的政治态度怎样?"我问。
  "政治跟我不相干,"他说,"我七十六岁了。我已经走了
  十二公里,我想我现在再也走不动了。"
  "这儿可不是久留之地,"我说,"如果你勉强还走得动,

  ①埃布罗河:西班牙境内最长的一条河。

  那边通向托尔托萨①的岔路上有卡车。"
  "我要待一会,然后再走,"他说,"卡车往哪儿开?"
  "巴塞罗那,"我告诉他。②
  "那边我没有熟人,"他说,"不过我非常感谢你。再次非
  常感谢你。"
  他疲惫不堪地茫然瞅着我,过了一会又开口,为了要别
  人分担他的忧虑,"猫是不要紧的,我拿得稳。不用为它担心。
  可是,另外几只呢,你说它们会怎么样?"
  "噢,它们大概挨得过的。"
  "你这样想吗?"
  "当然,"我边说边注视着远处的河岸,那里已经看不见
  大车了。
  "可是在炮火下它们怎么办呢?人家叫我走,就是因为要
  开炮了。"
  "鸽笼没锁上吧?"我问。
  "没有。"
  "那它们会飞出去的。"
  "嗯,当然会飞。可是山羊呢?唉,不想也罢,"他说。
  "要是你歇够了,我得走了,"我催他。"站起来,走走看。"
  "谢谢你,"他说着撑起来,摇晃了几步,向后一仰,终
  于又在路旁的尘土中坐了下去。
  "那时我在照看动物,"他木然地说,可不再是对着我讲

  ①托尔托萨:西班牙塔拉戈纳省城市。
  ②巴塞罗那:西班牙最大的港市。

  了。
  "我只是在照看动物。"
  对他毫无办法。那天是复活节的礼拜天,法西斯正在向
  埃布罗挺进。可是天色阴沉,乌云密布,法西斯飞机没能起
  飞。这一点,再加上猫会照顾自己,或许就是这位老人仅有
  的幸运吧。


  宗 白译

An old man with steel rimmed spectacles and very dusty clothes sat by the side of the road. There was a pontoon bridge across the river and carts, trucks, and men, women and children were crossing it. The mule-drawn carts staggered up the steep bank from the bridge with soldiers helping push against the spokes of the wheels. The trucks ground up and away heading out of it all and the peasants plodded along in the ankle deep dust. But the old man sat there without moving. He was too tired to go any farther.
It was my business to cross the bridge, explore the bridgehead beyond and find out to what point the enemy had advanced. I did this and returned over the bridge. There were not so many carts now and very few people on foot, but the old man was still there.

"Where do you come from?" I asked him.
"From San Carlos," he said, and smiled.

That was his native town and so it gave him pleasure to mention it and he smiled.

"I was taking care of animals," he explained.
"Oh," I said, not quite understanding.
"Yes," he said, "I stayed, you see, taking care of animals. I was the last one to leave the town of San Carlos."

He did not look like a shepherd nor a herdsman and I looked at his black dusty clothes and his gray dusty face and his steel rimmed spectacles and said, "What animals were they?"
"Various animals," he said, and shook his head. "I had to leave them."

I was watching the bridge and the African looking country of the Ebro Delta and wondering how long now it would be before we would see the enemy, and listening all the while for the first noises that would signal that ever mysterious event called contact, and the old man still sat there.

"What animals were they?" I asked.
"There were three animals altogether," he explained. "There were two goats and a cat and then there were four pairs of pigeons."
And you had to leave them?" I asked.
"Yes. Because of the artillery. The captain told me to go because of the artillery."
"And you have no family?" I asked, watching the far end of the bridge where a few last carts were hurrying down the slope of the bank.
"No," he said, "only the animals I stated. The cat, of course, will be all right. A cat can look out for itself, but I cannot think what will become of the others."
"What politics have you?" I asked.
"I am without politics," he said. "I am seventy-six years old. I have come twelve kilometers now and I think now I can go no further."
"This is not a good place to stop," I said. "If you can make it, there are trucks up the road where it forks for Tortosa."
"I will wait a while," he said, " and then I will go. Where do the trucks go?"
"Towards Barcelona," I told him.
"I know no one in that direction," he said, "but thank you very much. Thank you again very much."

He looked at me very blankly and tiredly, and then said, having to share his worry with someone, "The cat will be all right, I am sure. There is no need to be unquiet about the cat. But the others. Now what do you think about the others?"
"Why they'll probably come through it all right."
"You think so?"
"Why not," I said, watching the far bank where now there were no carts.
"But what will they do under the artillery when I was told to leave because of the artillery?"
"Did you leave the dove cage unlocked?" I asked.
"Yes."
"Then they'll fly."
"Yes, certainly they'll fly. But the others. It's better not to think about the others," he said.
"If you are rested I would go," I urged. "Get up and try to walk now."
"Thank you," he said and got to his feet, swayed from side to side and then sat down backwards in the dust.
"I was taking care of animals," he said dully, but no longer to me. "I was only taking care of animals."

There was nothing to do about him. It was Easter Sunday and the Fascists were advancing toward the Ebro. It was a gray overcast day with a low ceiling so their planes were not up. That and the fact that cats know how to look after themselves was all the good luck that old man would ever have.

我们语文课上的这篇课文诶

一位老者与钢框眼镜,并非常脏衣服,坐在由公路旁。有一个浮桥河对岸和推车,卡车和男人,妇女和儿童被越过。该骡拉推车,错开了陡峭的银行从桥的士兵协助推动对辐条的车轮。卡车地面了,远离标题列的,它都和农民plodded一直在脚踝深的尘埃。但老先生坐在那里,没有动。他是太累了去任何更远的地方。
这是我的生意,过桥,探索桥头堡之外,并找出哪些点敌人了先进的。我这回在桥。有没有这么多的推车,现在很少有人徒步,但旧名男子依然存在。

"你从那里来? "我问他。
"从圣卡洛斯, "他说,笑了。

这是他的本土城市,所以给了他高兴地提到它,他笑了。

"我是照顾动物, "他解释说。
"哦, "我说,不太了解。
"不错, "他说: "我住过,你看,照顾动物,我是最后一个离开该城的圣卡洛斯" 。

他没有看起来就像是一个牧羊人也不是一个牧民,我看着自己的黑色尘土飞扬的衣服和他的灰色尘土飞扬的脸和他的钢框眼镜,并说: "什么动物的人,他们" ?
"各种动物, "他说,并摇摇头。 "我不得不离开他们" 。

我看着桥和非洲寻找国家的ebro三角洲,不知道有多长,现在它会之前,我们将看到敌机,并听取所有,而对于第一次噪音将信号,即任何时候都神秘事件的所谓联系,并岁男子仍坐在那里。

"什么动物的人,他们" ?我问。
"有三种动物加起来, "他解释道。 "有两个山羊和一只猫,然后有4双白鸽" 。
你不得不离开他们吗? "我问。
"是的,因为炮兵。船长告诉我去,因为该炮" 。
"你有没有一个家庭" ?我问,看着远处的大桥凡数上推车,被赶下山坡的银行。
"不, "他说, "只有动物我。猫的,当然,将所有的权利。一只猫,可以看出来,为自己,但我不能相信会变成什么样子了别人" 。
"什么政治,你有吗? "我问。
"我没有参与政治" ,他说。 "我是76年岁,我来12公里现在我觉得现在我可以去,没有进一步的" 。
"这不是一个好地方,以制止" ,我说。 "如果你能的话,有车了道路,而叉为tortosa " 。
"我会等待一段时间, "他说, "然后我会去的地方,做卡车去" ?
"对巴塞罗那, "我告诉他。
"我知道没有人在这方向发展, "他说, "但是我非常感谢你,感谢你再次极" 。

他看着我,很面无表情,并tiredly ,然后说,在分享他的忧虑与某人, "猫会没事儿,我肯定,因此不需要将平静约猫,但其他人,现在是什么你想想别人" ?
"为什么他们可能会在经历了这一切的权利" 。
"你这么认为吗? "
"为什么不, "我说,看远的地方银行,现在没有人推车。
" ,但他们会做的炮兵时,我被告知要离开,因为他的炮兵" ?
"你有没有离开的鸽子笼上锁" ?我问。
"是" 。
"的话,他们将飞" 。
"是的,当然,他们将飞,但其他人,它的更不会去想其他的, "他说。
"如果你是休息,我会去, "我呼吁。 "起来,并尝试走,现在" 。
"谢谢你们, "他说,得到了他的脚,不徇私情,从方方,然后才坐下倒退了灰尘。
"我是照顾动物, "他说dully ,但不再给我。 "我当时只有照顾动物" 。

有没有什么关于他的。这是复活节周日和法西斯向着ebro 。这是一个灰色蒙上阴影,一天一个低上限,因此,他们的飞机是不是到了。这和事实,即猫知道如何照顾自己,是所有的好运气岁男子,都将无法。


随州市13394401609: 海明威<桥边的老人>赏析? -
机田冰珍: 该篇作品的主题是揭示战争的残忍、罪恶.然而作者在构思取材上,却非常巧妙和独特,它不是以战火纷飞,血腥残酷的战争实景来表现该主题,而是以在战争即将到来前,一个相对平静的环境下,一个孤身老人当人们竞相逃命时的内心世界,...

随州市13394401609: 一个人并不是生来要被打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他的赏析,急急急啊大家帮帮忙 -
机田冰珍: 原文 “But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.”出处: 海明威:《老人与海》中.理解: 《老人与海》的内容很简单,海明威选用了简单的词汇,简单的句型结构和简单的句间逻辑关系,显示出一种朴素...

随州市13394401609: 《桥边的老人》中句子的弦外之音 -
机田冰珍: “你没家?”我问,边注视着浮桥的另一头,那儿最后几辆大车正匆忙地驶下河边的斜坡. “最后几辆大车”没赶上,就意味着老人要留在战场上了.平静而简洁的叙述中隐藏的是作者对老人命运的深深担忧. 与老人命运相关的句子还有: ...

随州市13394401609: 高中课程必修语文外国小说有哪些 -
机田冰珍: 第一单元: 《桥边的老人》--海明威 《墙上的斑点》--弗吉尼亚 伍尔芙第二单元: 《炮兽》--雨果 《安东诺夫卡苹果》--蒲宁第三单元: 《丹柯》--高尔基 《炼金术士》--保罗 戈埃罗第四单元: 《娜塔莎》--列夫 托尔斯泰 《素芭》--泰戈尔第五单元: 《清兵卫与葫芦》--志贺直哉 《在桥边》--伯尔第六单元: 《牲畜林》--卡尔维诺 《半张纸》--斯特林堡第七单元: 《山羊兹拉特》--艾萨克 什维斯 辛格 《礼拜二午睡时刻》--加西亚 马尔克斯第八单元: 《沙之书》--博尔赫斯 《骑桶者》--卡夫卡

随州市13394401609: 求海明威名言的英文原文,海明威说:“我试图描写一个真正的老人,一个真正的孩子,真正的大海,一条真正的鱼和许多真正的鲨鱼.然而,如果我能写得... -
机田冰珍:[答案] 晚安会充满难以表达的爱. 像远方难以捕捉的呼叫,还有色如 于是长庚,哨兵啊,你才可以闪耀 去到人类思想最尽头的边境外. 守卫,而有一个欲望∶ 面的么过中为以得过且过.哈哈

随州市13394401609: 求海明威的一句名言的英文原文!! -
机田冰珍: A man is an isolated island or not.Sometimes ,he must trun himself into the most solid kind of isolated islands in this world in order to be a part of the continent.

随州市13394401609: 简述海明威的iceberg theory.英文版的 -
机田冰珍: Ernest Hemingway's “iceberg theory” suggests that the writer include in the text only a small portion of what he knows, leaving about ninety percent of the content a mystery that grows beneath the surface of the writing. This type of writing lends ...

随州市13394401609: 《桥边的老人》的读后感 -
机田冰珍: 一个饱经风霜的老人,一座浮桥,画面很平静,老人坐在桥边,一动也不动.他是真的太累,走不动了?是啊,是非已经将人变得很疲劳,但或许,他在等待休息过后的安乐!战火,硝烟,总是无情地给人无限伤害.那些战争的导火线,怎么也掩...

随州市13394401609: 谁有海明威这句经典话的英文原文阿??
机田冰珍: 海明威说过:“假如,你有幸在巴黎度过青年时代,它会一生跟着你,有如一场可带走的盛宴.” If you are fortunate enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a moveable feast.

随州市13394401609: 《桥边的老人》海明威采用怎样的叙述角度?好处? -
机田冰珍: 有限视角.给人一种亲历的感觉,可增加真实性与亲切感,能使读者的能动性发挥到最大限度,去想象故事背后的故事,故事以后的故事.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网