急!!!!!!!!!求《项链》英文极简概括!!!50字以下

作者&投稿:谈印 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
莫泊桑的项链的英文简介!!!~

This is a one-act play, which is based on Maupassant’s best-known story The Diamond Necklace.
There are three characters in the play:
Mathilde Loisel, a young woman;
Pierre Loisel, Mathilde’s husband, a government worker;
Jeanne, Mathilde's good friend.

中文介绍:
女主人公是一个小公务员的妻子。一次,接受了部长举办的晚会的邀请。罗瓦赛尔太太由于虚荣心作祟,向一个贵妇人借了一条项链。后来这条项链不慎在舞会上丢失,罗瓦赛尔太太为了赔给朋友一模一样的项链,落入高利贷的陷阱,就此开始了艰辛的生活,葬送了十年的青春。最后,当她在还清欠款后,偶遇那位贵妇人时,妇人却告诉她那条项链其实是假的。

英文介绍:The story takes place in Paris. One day, Pierre gets an invitation to a palace ball. He thinks it important to him, and decides to go to the party with his wife Mathilde. But Mathilde is worried, because she has no new dress and no jewellwey to wear. Her husband spends 400 francs on a new dress and she herself borrows a diamond necklace from her good friend Jeanne. The young couple go to the ball and has a very good time here. On their way back after the ball, Mathilde finds that the necklace is no longer around her neck. They rush back to the palace and look for it. But they can’t find it; it is lost.The young couple borrow a great deal of money and buy a necklace that is exactly like Jeanne’s. It costs them 36000 francs. So they have to work day and night to pay back the money they have borrowed. After ten years of hard work, they at last pay back all the money, but now Mathilde looks so old that Jeanne even can’t recognize her when they meet.When Jeanne hears the story, she tells Mathilde that the necklace she has borrowed isn’t a real diamond necklace. It isn’t valuable at all. It is worth 500 francs at the most.

SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Education.
She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. 2
She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o’clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired.
When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, “Ah, the good pot-au-feu. I don’t know anything better than that,” she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail.
She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be seductive and sought after.
She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress.
But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope.
“There,” said he, “there’s something for you.”
She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words:
“The Minister of Education and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .”
Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring
“What do you want me to do with that?”
“But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here’s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.”
She looked at him with an irritated eye and she declared with impatience:
“What do you want me to put on my back to go there?”
He had not thought of that; he hesitated:
“But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me”
He shut up, astonished and distracted at seeing that his wife was weeping. Two big tears were descending slowly from the corners of the eyes to the corners of the mouth. He stuttered:
What’s the matter? What’s the matter?”
But by a violent effort she had conquered her trouble, and she replied in a calm voice as she wiped her damp cheeks:
“Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.”
He was disconsolate. He began again:
“See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?”
She reflected a few seconds, going over her calculations, and thinking also of the sum which she might ask without meeting an immediate refusal and a frightened exclamation from the frugal clerk.
“At last, she answered hesitatingly:
“I don’t know exactly, but it seems to me that with four hundred francs I might do it.”
He grew a little pale, for he was reserving just that sum to buy a gun and treat himself to a little shooting, the next summer, on the plain of Nanterre, with some friends who used to shoot larks there on Sundays.
But he said:
“All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.”
The day of the party drew near, and Mme. Loisel seemed sad, restless, anxious. Yet her dress was ready. One evening her husband said to her:
“What’s the matter? Come, now, you have been quite queer these last three days.”
And she answered:
“It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.”
He answered:
“You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.”
But she was not convinced.
“No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.”
But her husband cried:
“What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.”
She gave a cry of joy
“That’s true. I had not thought of it.”
The next day she went to her friend’s and told her about her distress.
Me. Forester went to her mirrored wardrobe, took out a large

Guy de Maupassant's short story ‘‘The Necklace’’ (‘‘La parure’’) was first published in the Paris newspaper Le Gaulois on February 17, 1884, and was subsequently included in his 1885 collection of short stories Tales of Day and Night (Contes dejour et de la nuit). Like most of Maupassant's short fiction, it was an instant success, and it has become his most widely read and anthologized story. In addition to its well-rounded characters, tight plotting, wealth of detail, and keen social commentary, ''The Necklace'' is conspicuous for its use of the "whip-crack" or ‘‘O. Henry’’ ending, in which a plot twist at the end of the story completely changes the story's meaning. Although Maupassant rarely made use of the device, its presence in this work has tied him to it irrevocably. Although it is not known where Maupassant got the idea for his story, certain connections may be made between ‘‘The Necklace’’ and the novel Madame Bovary, written by Maupassant's mentor and friend, Gustave Flaubert. Both stories feature a young, beautiful woman in a social situation that she finds distasteful. Like Madame Bovary, Mathilde Loisel attempts to escape her social station in life, but her scheming actions ultimately doom her.


甘肃发生一起出轨案件,女子多次偷情并生下一子,丈夫是现役军人,如何看...
军人的婚姻,有很多特殊之处。男子在外面保家卫国,妻子却与人偷情,并且生下一个孩子,这个事情,对于女子和她的情人而言,是违法行为,应该予以严惩。一、军人妻子与一男子生娃,这是违法行为 一位军人在外面驻守,令他没有想到的是,自己的妻子却和她的同事走到一起了,不仅如此,还跟自己的同事有...

玄幻小说排行榜前10名是哪些!!!
玄幻小说排行榜前10名是:《完美世界》、《大主宰》、《绝世唐门》、《斗破苍穹》、《盗墓笔记》、《斗罗大陆》、《灵域》、《武动乾坤》、《傲世九重天》、《永夜君王》。1.《完美世界》为起点白金作者辰东的第五部小说,也是辰东结婚后的第一部作品。与《遮天》存在一定的联系(疑为遮天前传)。2...

当年中国第一美女,如今已经快70岁,近照依旧美丽动人,她是谁?
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓,若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。美人从古至今都备受关注,她们倾国倾城,为一个时代划下绚烂一笔。每个人心中的美人都各有千秋,而被誉为“中国第一美人”的朱琳当年也是一代人心中的美人。提起朱琳,大家心中一定会想起倾国倾城的女儿国国王,谁没看过《西游记》呢...

刘涛爆猛料,疑似“出轨”坐实,贤妻良母人设崩塌,你怎么看?
据网友爆料,刘涛和她丈夫两人早就没有了感情,两个人还没有离婚是为了赚钱而已。刘涛夫妻俩人目前是互不相干。 她在片场和小鲜肉因为拍戏,感情投入了,两个人走得比较近,而且举止比较亲昵。这个爆料出来以后,让很多人大跌眼镜。 这些流言到底是真还是假?要是真的话,刘涛的人设的确崩了,这是一些人期望的!但是,没...

“带货女王”薇娅近况曝光,被全网封禁以后,她的状态怎么样呢?_百度知 ...
带货一姐被处罚了13亿多,虽然她道歉了,但还是被全网封禁了。她虽然离开了直播带货,但还是逍遥自在的。一、带货收入高,早已实现财富自由 直播带货这个行业开始的时候,薇娅就在其中。从她带货的频次和力度看,她的收益还是蛮高的。她对于品质的把控强,加上多年深耕于服装行业,对行业的了解,超过很多...

(恐怖女主播)小说结局。女主和谁在一起了。
《恐怖女主播》又名《直播撞鬼》《非常直播》,是作者吞鬼的女孩所著的灵异言情小说,元君瑶唐明黎尹晟尧是小说的主角,很多读者对该小说的结局是什么感到好奇,在这部小说之中,女主到底和谁在一起了呢?答案是女主和唐明黎尹晟尧二人都在一起了,唐明黎尹晟尧在从极被打散了魂魄,二人的灵魂都只剩下了...

今天接到好多020开头的催收电话,但是我没有欠钱啊!是不是诈骗电话?_百 ...
020开头的电话是广东省广州市的区号,有可能是诈骗电话。从现在网络信息时代来看,我们的个人信息很难保密,有各种各样的方式会泄露我们的个人信息。近两年受新冠疫情的影响,导致网络诈骗越来越频繁,许多人都收到020开头的催收电话,遇到这些电话时,大家一定要提高警惕,谨防上当受骗!一旦被骗,钱很难被...

单依纯终于被淘汰,“绿茶”字样满屏飘,李健曾说:你要踏实学习,如何看...
《中国好声音2020》的冠军,是单依纯。之后,她在《爆裂舞台》的舞台上被淘汰了,因为很多人不喜欢她。李健也表示,要她踏实学习。这是对的!一、网友不喜欢她的原因是她有心机 在《中国好声音2020》的舞台上,她通过了盲选,进入了李健这个队伍里。按照规则,需要找一个人来PK。李健战队的玛迪娜·...

...悲守穷庐,将复何及! 的意思 快快!!!拜托!!!谢谢!!
意思是:年华随时光而疾速逝去,意志随岁月而丧失。最终年老志衰,没有用处、大多对社会没有贡献,悲哀地坐守着那穷困的居舍,又怎么来得及呢?出处:两汉 诸葛亮 《诫子书》原文:淫慢则不能励精,险躁则不能治性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及!译文:纵欲...

北方有佳人,遗世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国,宁不知倾城与倾国,佳人...
北国有一位美人,姿容简直是举世无双,她娴雅之性超俗而出众,不屑与众女为伍,无人知己而独立。她只要对守城士卒瞧上一眼,便可令城垣失守;倘若再对君王秋波那么一转,国家就要遭受灭亡的灾祸。但纵然是倾城、倾国,也不要失去获得佳人的良机——美好的佳人,毕竟是世所难逢、不可再得的啊!出自《...

乌当区17041054367: 急!!!!!!!!!求《项链》英文极简概括!!!50字以下 -
孛窦黄瑞: Guy de Maupassant's short story ''The Necklace'' (''La parure'') was first published in the Paris newspaper Le Gaulois on February 17, 1884, and was subsequently included in his 1885 collection of short stories Tales of Day and Night ...

乌当区17041054367: 急求《项链》英语剧本 -
孛窦黄瑞: 原发布者:许欧辰溪Necklace剧情:玛是个家境一般却渴望过贵妇生活的女子.去参加一次高档舞会找朋友佛借了项链,却在舞会丢了项链,为了还债,她和丈夫辛苦工作了10年.10年将她变得又老又丑,最后却得知项链本是假的.请柬珍珠...

乌当区17041054367: 《项链》莫泊桑 英语简介 -
孛窦黄瑞:[答案] 作品简介: "The Necklace" or "The Diamond Necklace" (French:La Parure) is a short story by Guy De Maupassant,first... Francs at the most. 《项链》讲述的是玛蒂尔德女士的故事.玛蒂尔德年轻时总是梦想自己步入社会上流,拥有珠光宝气.而成...

乌当区17041054367: 急!求《项链》英文极简概括!50字以下《项链的英文 极简 概括啊.50字以下.2小时内的加赏!最好是几句话或者是结构(图最好)啊! -
孛窦黄瑞:[答案] Guy de Maupassant's short story ''The Necklace'' (''La parure'') was first published in the Paris newspaper Le Gaulois on February 17,1884,and was subsequently included in his 1885 collection of short stories Tales of Day and Night (...

乌当区17041054367: 急!!!求英语搞笑短剧剧本. -
孛窦黄瑞: 《项链》英文剧本 Necklace The girl was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of clerks. She had no dowry, no expectations, no way of being known, understood, loved, ...

乌当区17041054367: 求莫泊桑的《项链》英文简介 -
孛窦黄瑞: This is a one-act play, which is based on Maupassant's best-known story The Diamond Necklace. There are three characters in the play: Mathilde Loisel, a young woman; Pierre Loisel, Mathilde's husband, a government worker; Jeanne, ...

乌当区17041054367: 急需莫泊桑《项链》英语全文 -
孛窦黄瑞: SHEnbsp;wasnbsp;onenbsp;ofnbsp;thosenbsp;prettynbsp;andnbsp;charmingnbsp;girls,nbsp;bornnbsp;bynbsp;anbsp;blundernbsp;ofnbsp;destinynbsp;innbsp;anbsp;familynbsp;ofnbsp;employees.nbsp;Shenbsp;hadnbsp;nonbsp;dowry,nbsp;...

乌当区17041054367: 谁有《项链》主要内容的英文翻译 -
孛窦黄瑞: "The Necklace", by Gue de Maupassant, is a story about a woman named Ms. Loisel. she was petty and charming. She married a common little clark. Her life was in poverty and depression. One day, She and her husband received an invitation ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网