关于姓氏张的英文译名疑问

作者&投稿:悟庭 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
关于俄罗斯姓氏的疑问~

中国人的名字都很短,一般来说很少超过三个字,在称呼的时候也相对简单。而俄罗斯人的姓名都很长,这是因为他们的名字中不但包含姓和名两部分,还需要加入父亲的姓,而俄罗斯的女性名字则可能更长,她们在婚后通常会按习惯随丈夫姓,同时也保留自己原来的姓氏。

俄罗斯人对他人的称呼按照对象的差别而有所不同,较之中国人的习惯要复杂许多。

在正式的公文中,需要对他人使用全称,而非正式的书信往来中,则只需要使用对方的父称所写。

在人际交往中,如果面对的是关系较为亲近的对象时,可以使用名字或父称;长辈面对晚辈或同辈,则通常使用名字作为称呼。

如果在正式的场合交谈,或要表示自己严肃态度的时候,要使用名字的正式发音,即称呼别人的大名;而在一般交往的时候,可以称呼对方名字的昵称,即小名。

另外,俄罗斯语言中,对名字的称呼还有另一种方式叫做爱称,适用于关系极其亲密的人之间。

对于已婚的妇女,为表示尊重,应当使用其大名或父名。

个人的姓氏加上职务和同志,则是职场称呼最常见的形式。

那拉氏又称纳喇氏、纳兰氏,为满族人的姓氏之一,依其部族还分有叶赫那拉氏、哈达纳拉氏及乌喇那拉氏(或称乌拉那拉氏)等。其中叶赫那拉氏为满族八大姓之一。
来源
世居东北吉林伊通河一带,以地为氏,即纳兰氏。
历史名人
纳兰性德
叶赫那拉 杏贞(慈禧太后)
帝王后妃
清朝帝王的后宫中,有许多后妃都出自那拉氏一族:
清太祖:孝慈高皇后、太祖继妃、孝烈武皇后
清太宗:太宗继妃、太宗侧妃、太宗庶妃、
清世祖:世祖庶妃、
清圣祖:通嫔、惠妃
清世宗:孝敬宪皇后
清高宗:皇后乌喇那拉氏、舒妃
清宣宗:和妃
清文宗:慈禧太后、璷妃、璹嫔
清德宗:孝定景皇后

我来解释一下吧!目前中文姓名在英文中是以拼音名的形式出现的,也就是说是完全根据读音来拼写的。而这就涉及到中文方言口音的因素。

目前外界对于中国姓名或汉字姓名的拼写普遍都受到了姓名所有人的方言的影响,所以出现这种情况的普遍都是没有确立汉语普通话概念的区域里。当然也有英文字母搭配习惯的因素。

而中国大陆已经确立了普通话概念,即:不论是什么方言,都统统以普通话读音进行拼写,这也就是汉语拼音。

比如你举的“张”姓,香港拼写为“Cheung”,这是因为香港的通用语言是“粤语”,而“张”在香港粤语中读作“Cieong”,所以根据这个读音再结合英文字母习惯便拼写为“Cheung”。由此可知,凡是在外国见到拼写为“Cheung”的“张”姓人,那么不论他的国籍是哪,他的祖籍多半都是来自香港或粤语地区的。

另外中国台湾也有一套自己的拼音体系,不同于大陆和香港,台湾的所谓国语通用拼音中的“张”拼写为“Chang”。另外还有其他区域的“张”比如韩国拼音体系则拼写为“Chang或Jang”,此外还有其他异体拼写,总之都是方言和各自拼音体系的影响。

以下再举些例子:

“郭”姓

中国普通话汉语拼音:Guo
中国香港粤语拼音:Kwok
中国台湾国语通用拼音:Kuo
中国普通话英文接近拼写:Kwor
汉字朝鲜语(韩语)拼音:Kwak

“金”姓

中国普通话汉语拼音:Jin
中国香港粤语拼音:Kam
中国台湾国语通用拼音:Chin
汉字朝鲜语(韩语)拼音:Kim
此外还有诸如"King"之类的其他异体。

“刘”姓

中国普通话汉语拼音:Liu
中国香港粤语拼音:Lau
中国台湾国语通用拼音:Liu
汉字朝鲜语(韩语)拼音:Yoo

“李”姓

中国普通话汉语拼音:Li
中国香港粤语拼音:Lee 或 Lei
中国台湾国语通用拼音:Li
中国普通话英文接近拼写:Lee
汉字北朝鲜拼写:Ri
汉字韩国拼写:Lee
其他拼写:Lea

由此可见原因了...

Zhang是汉语拼音,而Chuang则是为了外国人比较好发音而组成的英语词,在美华人,香港人等用的比较多。而大陆在则是用Zhang的比较多。
而根据中国的相关法律法规等,中国的人名(当然包括姓氏),地名等要用汉语拼音。为了传播中国文化等,中国也应该根据自己的文化特点来使用并翻译自己的文化,即姓前名后。不应该为了迎合欧美人的习惯改为姓后名前。


正规的汉英译名法
对于复姓双名,如司马相如,应为Sima Xiangru,整个姓氏和名字都首字母大写。现代人在选择英文名字时,通常将英文名放在姓氏前,如周杰伦的英文名是Jay Chou,成龙则是Jackie Chan。个人的英文名字可以根据个人喜好决定是否保留。现在你已经了解了正确的汉英译名书写方式,不妨分享给需要的朋友,让更多人知道...

谁知道护照怎么办啊
“外文译名”一栏,必须按照本人汉语姓名的普通话读音的汉语拼音字母拼写,书写 时分姓氏和名字两部分,姓氏在前,名字在后,不得将姓氏和名字两部分连在一起写;复 姓连 写,但也必须和名字分为两部分书写;少数民族语姓名,须按照民族语的读音,用汉语拼 音字母名翻译转写;如有的申请人姓名有其他拼写形式,可以申请加注...

女生的英文名有哪些
1、Shirley 译名:雪丽 名字含义:洒满阳光的草地,明亮的丛林 洒满阳光的草地 从最初源于一个地名的姓氏,意为旧英语中的“明亮的清除”。名字寓义:可爱的,喜欢自由和旅游,一直在追寻目标。2、Cheryl 译名:绮丽尔 名字含义:意思是珍爱的,亲爱的,心爱的,阐述CHERIE,也许受BERYL影响。名字寓义...

英语姓名译名手册的排列顺序
本手册中的姓氏、教名不分类别,概按英文字母顺序混合排列,使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“ .”隔开即可。例如:John Herry Smith,汉译应写成:约翰.亨利.史密斯。

姓氏马英文怎么拼
推荐于2017-12-15 14:55:31 最佳答案 姓马的英文Ma.翻译惯例是“名从主人”,也就是使用人家惯用的拉丁化方法来写姓名.假如是中国大陆地区的,就是用汉语拼音,按照汉语拼音的拼写规范来写,如:张三 = Zhang San陈小明 = Chen Xiaoming 中国的港澳台地区有自己的拼写习惯,如果这“陈小明”是香港人,他的身份...

annie是什么意思
(1)希望兴旺发达的汉译英文名Zane,Zames译名为“赞”,中文名可为“祖恩”。Jim,Jimmy,James 译名为“吉姆”,中文名为“继明”。 Jackson,Jonathan,Jason译名为“杰克”,中文名为“家盛”。Yale译名为“耶鲁”,中文名为“业路”。Samuel,Samson译名为“赛缪尔”,中文名为“绍盛”。Carson,Clarence译名为 “...

英语姓名译名手册
Kaili Chen,应该是一个中国大陆人的名字,如陈凯立。香港、澳门、台湾及其它国家和地区的华人的姓名由汉字转写成拉丁字母时,使用的不是汉语拼音。Chi,人名?至少有一种可能是美国东部城市芝加哥的缩写。Sharpe,沙普,或夏普,应该是男子姓氏。Sue,苏,女子名。Zane,泽恩。Chung,香港人的姓氏,可能是...

我是在福建省泉州市永春县的 最近想出国去新加坡 但是不知道怎么办护...
“外文译名”一栏,必须按照本人汉语姓名的普通话读音的汉语拼音字母拼写,书写 时分姓氏和名字两部分,姓氏在前,名字在后,不得将姓氏和名字两部分连在一起写;复 姓连 写,但也必须和名字分为两部分书写;少数民族语姓名,须按照民族语的读音,用汉语拼 音字母名翻译转写;如有的申请人姓名有其他拼写形式,可以申请加注...

英语中姓氏与名字有何规则?
Claire Taylor 克莱尔·泰勒(女子名)\/klɛə\/ \/’teilə\/ Michael Baker 迈克尔·贝克(男子名)\/'maikl\/ \/ 'beikə \/ Jeremy Short 杰里米·肖特(男子名)\/'dʒerəmi\/ \/ʃɔ:t\/ 注意:1、英文名字的姓和名与中国的相反,即名前姓后!2...

中华姓氏英文缩写。Chinese-family-name
姓氏是家族渊源的代号,按照西方民族的习惯,只缩写名字而不能缩写姓氏。如:奥巴马的全名是 Barack Hussein Obama,缩写名是 B H Obama;姚明译名的全名是 Ming Yao,缩写是M Yao。所以,我国的人名在国外也得遵循这种惯例。

渭滨区18298803029: 我姓张 我想起个英文名 求人指教 -
道胥卡罗: Glad Zhang 张欣

渭滨区18298803029: 姓氏张的英文Zhang 可以缩写成Zh 吗 -
道胥卡罗: 不行,zh开头的姓比较多,张不是唯一的.

渭滨区18298803029: 张馨尹翻译成英文名 -
道胥卡罗: 您好,「张馨尹」的英文名翻译: Zhang, Xinyin(英文书写姓氏前逗号做区别)一般用英文介绍自数先说名「馨尹」再说姓氏「张」: Xinyin Zhang (名字前则需使用逗号)想自己另取一个有谐音的英文名可以考虑:Chanel (香奈尔)

渭滨区18298803029: 张慧玲翻译成英文名 -
道胥卡罗: 「张慧玲」的英文名翻译与拼音相同为: Zhang, Huiling (英文文法中,当姓氏在名字前会以逗号做区别)一般介绍自我是先说名「慧玲」再说姓氏「张」: Huiling Zhang (名字写在姓氏前则无需逗号)想自己另取一个有谐音的英文名可以考虑:Whitney, Winnie, Vivi, Lyn, Lynn

渭滨区18298803029: 把中文名字“张海杰”翻译成英文名 -
道胥卡罗: 正版化的:HaiJie Zhang 普通化的:Zhang Hai jie

渭滨区18298803029: 中文名姓张名宇翔,求大家帮忙起个不错的英文名字,谢谢 -
道胥卡罗: Zachary 译名扎卡里; 扎克利; 佐恰里.解释心仪 记住.起源希伯来; 英语; 古英语.如果有问题请百度hi我 我将尽快给您回复 如果满意 请尽快采纳 O(∩_∩)O谢谢...

渭滨区18298803029: 将张慧玲翻译成英文名 -
道胥卡罗: HuiLing Zhang 或Zhang HuiLing Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第一种更符合外国人习惯,但是第二种现在也很常见,也算对.

渭滨区18298803029: 关于英语人名和地名翻译的问题 -
道胥卡罗: 1、应该翻译成赵恩,可那样就显不出洋气来了. 2、中国人名古代有字,只有一个字,现代中国,基本人名都是两个字的.其实john只有一个音节,在我看来,可以翻成 赵、张、正,或者介于这三者之间,只用一个字的话就不符合现代汉语习惯了. 3、还有种说法是粤语音译.因为港台地区开放国门较早,所以催生一批翻译,可是他们要把外国人名音译成汉语才能让普通中国人听懂,久而久之,可能某个比较有名的翻译把john翻成约翰,于是约定俗成了.如果大陆的开放时间早,可能就翻成赵恩了.以上是个人看法,具体是怎么来的,就需要语言学家去科研一下了.

渭滨区18298803029: 10岁小女孩起个好听的英文名,有名有姓,我姓张 -
道胥卡罗: Annie(安妮) Alice(艾丽丝) Carrie(卡丽) Emma(艾玛) lena(莉娜) 你选几个吧

渭滨区18298803029: 楠(人名)的英文翻译是什么?(例如刘为Lau,张为Cheung)
道胥卡罗: 刘lau张cheung,这些都是根据广东话等音译的,我有一个朋友姓张(海外华人),她的证件上是chong, 如果你的名字是楠,直接可以翻译成Nan就可以了

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网