徐志摩《偶然》的英文版

作者&投稿:郦态 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
徐志摩《偶然》的英文版~

《偶然》
Fortuitousness
我是天空里的一片云,
Being
a
cloud
in
the
sky
偶尔投影在你的波心——
On
your
heart
lake
I
cast
my
figure.
你不必讶异,
You
don't
have
to
wonder,
更无须欢喜——
Nor
should
you
cheer
在转瞬间消灭了踪影.
In
an
instant
I
will
disappear.
你我相逢在黑夜的海上,
On
the
dark
sea
we
encounter
你有你的,我有我的,方向;
In
different
directions
of
our
own
we
steer.
你记得也好,
It's
nice
of
you
to
remember.
最好你忘掉,
But
you'd
better
forget
the
luster
在这交会时互放的光亮!
That
we've
been
devoted
to
each
other.

我是天空里的一片云,
偶尔投映在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮! Chance(偶然 英文版1)I am a cloud in the sky,A chance shadow on the wave of your heart.Don\'t be surprised,Or too elated;In an instant I shall vanish without trace.We meet on the sea of dark night,You on your way, I on mine.Remember if you will,Or, better still,forget The light exchanged in this encounter.Fortuitousness (偶然 英文版2)
Being a cloud in the sky
On your heart lake I cast my figure.
You don\'t have to wonder.
Nor should you cheer--
In an instant I will disappear.

On the dark sea we encounter
In different directions of our own we steer.
It\'s nice for you to remember.
But you\'d better forget the luster
That we\'ve been devoted to each other



Fortuitousness
Being a cloud in the sky
On your heart lake I cast my figure.
You don\'t have to wonder.
Nor should you cheer--
In an instant I will disappear.
On the dark sea we encounter
In different directions of our own we steer.
It\'s nice for you to remember.
But you\'d better forget the luster
That we\'ve been devoted to each other




【原创】徐志摩的《偶然》英文翻译 偶然
Chance

我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
  你不必讶异,
  更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。
I am a cloud that settles, by chance,
My image on your heart, that ripples hence.
You may wonder,
You may flutter—
I am blowing away with the wind,
Whatsoever.

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
  你记得也好,
  最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!
We meet on the pitch-dark ocean;
Two ships passing by, each to its own direction.
Please remember,
Otherwise, forget,
The fleeting sparks, that glimmered at night,
When we met.



Chance
by Xu Zhimo
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.

We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.
Fortuitousness
being a cloud in the sky on your heart lake I cast my figureYou don't have to wonderNor should you cheerIn an instant I will disappear


On the dark sea we encounterIn different directions of our own we steerIt's nice for you to rememberBut you'd better forget the lusterThat we've been devoted to each other


新年快乐~~希望采纳~~

《偶然》的英文版:Fortuitousness

作者:徐志摩

朗读:Jonathan

Being a cloud in the sky

我是天空里的一片云

On your heart lake I cast my figure

偶尔投影在你的波心

You don't have to wonder

你不必讶异

Nor should you cheer

更无须欢喜

In an instant I will disappear

在转瞬间消灭了踪影

On the dark sea we encounter

你我相逢在黑夜的海上

In different directions of our own we steer

你有你的,我有我的,方向

It's nice of you to remember

你记得也好

But you'd better forget the luster

最好你忘掉

That we've been devoted to each other

在这交会时互放的光亮!

扩展资料:

《偶然》的英文版的重要单词:

1、ripple:波心、涟漪

2、trace:痕迹

3、sight:视野所及之处

4、encounter:偶遇、遭遇

5、spark:火花、闪动

《偶然》是徐志摩于1926年5月创作的一首诗词,初载同年5月27日《晨报副刊·诗镌》第9期,署名志摩。这是徐志摩和陆小曼合写的剧本《卞昆冈》第五幕里老瞎子的唱词。

这首《偶然》小诗,在徐志摩诗美追求的历程中,还具有一些独特的“转折”性意义。按徐志摩的学生,著名诗人卞之琳的说法:“这首诗在作者诗中是在形式上最完美的一首。”

卞之琳编《徐志摩诗集》第94页)新月诗人陈梦家也认为:“《偶然》以及《丁当-清新》等几首诗,划开了他前后两期的鸿沟,他抹去了以前的火气,用整齐柔丽清爽的诗句,来写那微妙的灵魂的秘密。”(《纪念徐志摩》)。

参考资料来源:百度百科-偶然 (徐志摩诗歌)



《偶然》Fortuitousness
我是天空里的一片云,Being a cloud in the sky
偶尔投影在你的波心——On your heart lake I cast my figure.
你不必讶异,You don't have to wonder,
更无须欢喜——Nor should you cheer
在转瞬间消灭了踪影.In an instant I will disappear.
你我相逢在黑夜的海上,On the dark sea we encounter
你有你的,我有我的,方向;In different directions of our own we steer.
你记得也好,It's nice of you to remember.
最好你忘掉,But you'd better forget the luster
在这交会时互放的光亮!That we've been devoted to each other.

偶  然

徐志摩

我是天空里的一片云

偶尔投影在你的波心

你不必讶异

更无须欢喜

在转瞬间消灭了踪影

你我相逢在黑夜的海上

你有你的

我有我的方向

你记得也好

最好你忘掉

在这交会时互放的光芒。

Chance

by Xu Zhimo

I am a cloud in the sky,

A chance shadow on the wave of your heart.

Don't be surprised,

Or too elated;

In an instant I shall vanish without trace.

We meet on the sea of dark night,

You on your way, I on mine.

Remember if you will,

Or, better still, forget

The light exchanged in this encounter.

大众版
Chance(偶然 英文版)

I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don\'t be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.

We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.

经典版
徐志摩经典诗篇《偶然》的英文版,感人!

Fortuitousness
Being a cloud in the sky
On your heart lake I cast my figure.
You don't have to wonder.
Nor should you cheer--
In an instant I will disappear.
On the dark sea we encounter
In different directions of our own we steer.
It's nice for you to remember.
But you'd better forget the luster
That we've been devoted to each

Chance(偶然 英文版)
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don\'t be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.
We meet on the sea of dark night,
You on your way,
I on mine.
Remember if you will, Or, better still,
forget The light exchanged in this encounter


徐志摩写《偶然》的背景、
写于1926年5月,初载同年5月27日《晨报副刊·诗镌》第9期,署名志摩。这是徐志摩和陆小曼合写剧本《卞昆冈》第五幕里老瞎子的唱词。 能把“偶然”这样一个极为抽象的时间副词,使之形象化,置入象征性的结构,充满情趣哲理,不但珠润玉圆,朗朗上口而且余味无穷,意溢于言外——徐志摩的这首《...

《偶然》是徐志摩的那本诗集里的
沙扬娜拉--赠日本女郎十八首之一 最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重 道一声珍重,那一声珍重里有蜜甜的忧愁-- 沙扬娜拉!注:写于1924年5月陪泰戈尔访日期间。这是长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一 首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译略作修改。沙扬娜拉--赠日本女郎十八...

请分别列出徐志摩著有的诗集、散文集、小说散文集、戏剧、日记、译著...
被后世书目文献出版社出版 翻 译 1927年 《曼殊斐儿小说集》 原著:曼殊斐儿 1927年 《赣第德》 原著:伏尔泰 1927年 《玛丽·玛丽》 原著:詹姆士·司芬士 其中著名诗歌精选:《再别康桥》《沙扬娜拉》《雪花的快乐》《偶然》《我不知道风是在哪一个方向吹》

徐志摩代表作品诗歌诗集
徐志摩代表作品诗歌诗集如下:徐志摩的诗歌代表作有《再别康桥》、《沙扬那拉》、《偶然》、《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《破庙》、《自然与人生》、《残诗》、《地中海》、《灰色的人生》、《太平景象》、《卡尔佛里》等。其中《再别康桥》、《沙扬那拉》、《偶然》等广为流传,已经成为世界...

徐志摩最好的十首诗
1、 徐志摩最好的十首诗是:《再别康桥》、《偶然》、《我等候你》、《我不知道风从哪个方向吹来》、《我有一个恋爱》、《生活》、《他眼里有你》、《秋月》、《沙扬娜拉--赠日本女郎》、《雪花的快乐》。2、徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),原名章垿[xù],字槱[yǒu]森,留...

徐志摩的诗(偶然)谁能告诉我原文?
偶然 我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心——你不必讶异,更无须欢喜——在转瞬间消灭了踪影。你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮!注:写于1926年5月,初载同年5月27日《晨报副刊·诗镌》第9期,署名志摩。这 是徐志摩和...

徐志摩的爱情诗
偶然 我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心——你不必讶异,更无须欢喜——在转瞬间消灭了踪影。你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮!注:写于1926年5月,初载同年5月27日《晨报副刊·诗镌》第9期,署名志摩。这 是徐志摩和...

徐志摩的代表作品有哪些
翻译作品分别有《曼殊斐儿小说集》《赣第德》《玛丽·玛丽》。其中著名诗歌精选:《再别康桥》、《沙扬娜拉》、《雪花的快乐》、《偶然》、《我不知道风是在哪一个方向吹》。徐志摩人物评价:1、徐志摩是一位在中国文坛上曾经活跃一时并有一定影响的作家,他的世界观是没有主导思想的,或者说是个超...

徐志摩的家世背景
1897年1 月15日,徐志摩出生。1900年起,入家塾读书。1907年,入硖石开智学堂就读,从师张树森,从而打下了古文根底。1910年毕业,入杭州府中学(1913年改名为杭州一中,历经沿革为今日之杭州高级中学),与郁达夫、厉麟似同班。他爱好文学,并在校刊《友声》第一期上发表论文《论小说与社会之关系》,...

徐志摩的代表诗歌?
代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。著名诗歌:《再别康桥》《沙扬娜拉》《雪花的快乐》《偶然》《我不知道风是在哪一个方向吹》代表诗集:早期是《雪花的快乐》,后来的代表《再别康桥》。 《沙扬挪拉》,《偶然》徐志摩的诗歌共有四本,即《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》和《...

开化县19363279618: 徐志摩《偶然》的英文版 -
怀绿亚邦: 《偶然》的英文版:Fortuitousness 作者:徐志摩 朗读:Jonathan Being a cloud in the sky 我是天空里的一片云 On your heart lake I cast my figure 偶尔投影在你的波心 You don't have to wonder 你不必讶异 Nor should you cheer 更无须欢喜 In an ...

开化县19363279618: 徐志摩【偶然】英文版 -
怀绿亚邦: chance(偶然 英文版) i am a cloud in the sky,a chance shadow on the wave of your heart. don\'t be surprised, or too elated;in an instant i shall vanish without trace. we meet on the sea of dark night,you on your way, i on mine. remember if you will, or, better still,forget the light exchanged in this encounter

开化县19363279618: 徐志摩的《偶然》英文翻译 -
怀绿亚邦: 我是天空里的一片云, 偶尔投映在你的波心—— 你不必讶异, 更无须欢喜—— 在转瞬间消灭了踪影.你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮! Chance(偶然 英文版1)I am ...

开化县19363279618: 徐志摩【偶然】英文版
怀绿亚邦:大众版Chance(偶然 英文版) I am a cloud in the sky, A chance shadow on the wave of your heart. Don\'t be surprised, Or too elated; In an instant I shall vanish without trace.We meet on the sea of dark night, You on your way, I on mine. ...

开化县19363279618: 英语翻译偶然作者:徐志摩我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心—— 你不必惊异, 更无须欢喜——在转瞬间消灭了踪影.你我相逢在黑夜的海上,你... -
怀绿亚邦:[答案] accidental Author: xu zhimo I am a cloud in the sky, Occasionally projection in your wave heart -- You needn't amazing, The more without joy -- In in a twinkling wiped out of sight. You I meet at night at sea, You have your, I have my, direction; Do you ...

开化县19363279618: 徐志摩《偶然》的英文翻译(有诗意,压韵) -
怀绿亚邦: Fortuitousness Being a cloud in the sky On your heart lake I cast my figure. You don\'t have to wonder. Nor should you cheer-- In an instant I will disappear. On the dark sea we encounter In different directions of our own we steer. It\'s nice for you to ...

开化县19363279618: 意外,偶然遇到.英文翻译 -
怀绿亚邦: An accident, met with

开化县19363279618: 英语翻译《偶然》,全部的课文翻译 -
怀绿亚邦:[答案] 我是天空里的一片云,偶尔投映在你的波心—— 你不必讶异,更无须欢喜—— 在转瞬间消灭了踪影.你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向; 你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮!Chance(偶然 英文版1)I am...

开化县19363279618: 英语翻译解读徐志摩的《偶然》徐志摩诗歌历来以飘逸灵动的独特美质为人称道,他善于选择具有空灵色彩的自然景物,营构美丽的意象.他的《偶然》就是... -
怀绿亚邦:[答案] To Interpret Xu Zhimo's " Accidental "Xu Zhimo's poetry,which has the unique beauty and delicacy of his own style,has always been praised by viewers.He was excellent when is comes to choosing the ethe...

开化县19363279618: 哪位英语很牛X的亲可以把徐志摩的《偶然》翻译成英语捏~语言要足够优美哦~ -
怀绿亚邦: accidental Author: xu zhimo I am a cloud in the sky, Occasionally projection in your wave heart -- You needn't amazing, The more without joy -- In in a twinkling wiped out of sight. You I meet at night at sea, You have your, I have my, direction; Do you ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网